003
So she who doth imparadise my soul,
Had drawn the veil from off our pleasant life,
And bar'd the truth of poor mortality;
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
When lo! as one who, in a mirror, spies
The shining of a flambeau at his back,
Lit sudden ore he deem of its approach,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
And turneth to resolve him, if the glass
Have told him true, and sees the record faithful
As note is to its metre; even thus,
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
I well remember, did befall to me,
Looking upon the beauteous eyes, whence love
Had made the leash to take me. As I turn'd;
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
And that, which, in their circles, none who spies,
Can miss of, in itself apparent, struck
On mine; a point I saw, that darted light
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
So sharp, no lid, unclosing, may bear up
Against its keenness. The least star we view
From hence, had seem'd a moon, set by its side,
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
As star by side of star. And so far off,
Perchance, as is the halo from the light
Which paints it, when most dense the vapour spreads,
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
There wheel'd about the point a circle of fire,
More rapid than the motion, which first girds
The world. Then, circle after circle, round
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
Enring'd each other; till the seventh reach'd
Circumference so ample, that its bow,
Within the span of Juno's messenger,
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
lied scarce been held entire. Beyond the sev'nth,
Follow'd yet other two. And every one,
As more in number distant from the first,
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Was tardier in motion; and that glow'd
With flame most pure, that to the sparkle' of truth
Was nearest, as partaking most, methinks,
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
Of its reality. The guide belov'd
Saw me in anxious thought suspense, and spake:
Heav'n, and all nature, hangs upon that point.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
The circle thereto most conjoin'd observe;
And know, that by intenser love its course
Is to this swiftness wing'd. To whom I thus:
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
It were enough; nor should I further seek,
Had I but witness'd order, in the world
Appointed, such as in these wheels is seen.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
But in the sensible world such diff'rence is,
That is each round shows more divinity,
As each is wider from the centre. Hence,
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
If in this wondrous and angelic temple,
That hath for confine only light and love,
My wish may have completion I must know,
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Wherefore such disagreement is between
Th' exemplar and its copy: for myself,
Contemplating, I fail to pierce the cause.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
It is no marvel, if thy fingers foil'd
Do leave the knot untied: so hard 't is grown
For want of tenting. Thus she said: But take,
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
She added, if thou wish thy cure, my words,
And entertain them subtly. Every orb
Corporeal, doth proportion its extent
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
Unto the virtue through its parts diffus'd.
The greater blessedness preserves the more.
The greater is the body (if all parts
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
Share equally) the more is to preserve.
Therefore the circle, whose swift course enwheels
The universal frame answers to that,
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Which is supreme in knowledge and in love
Thus by the virtue, not the seeming, breadth
Of substance, measure, thou shalt see the heav'ns,
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Each to the' intelligence that ruleth it,
Greater to more, and smaller unto less,
Suited in strict and wondrous harmony.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
As when the sturdy north blows from his cheek
A blast, that scours the sky, forthwith our air,
Clear'd of the rack, that hung on it before,
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Glitters; and, With his beauties all unveil'd,
The firmament looks forth serene, and smiles;
Such was my cheer, when Beatrice drove
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
With clear reply the shadows back, and truth
Was manifested, as a star in heaven.
And when the words were ended, not unlike
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
To iron in the furnace, every cirque
Ebullient shot forth scintillating fires:
And every sparkle shivering to new blaze,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
In number did outmillion the account
Reduplicate upon the chequer'd board.
Then heard I echoing on from choir to choir,
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
Hosanna, to the fixed point, that holds,
And shall for ever hold them to their place,
From everlasting, irremovable.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Musing awhile I stood: and she, who saw
by inward meditations, thus began:
In the first circles, they, whom thou beheldst,
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Are seraphim and cherubim. Thus swift
Follow their hoops, in likeness to the point,
Near as they can, approaching; and they can
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
The more, the loftier their vision. Those,
That round them fleet, gazing the Godhead next,
Are thrones; in whom the first trine ends. And all
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Are blessed, even as their sight descends
Deeper into the truth, wherein rest is
For every mind. Thus happiness hath root
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
In seeing, not in loving, which of sight
Is aftergrowth. And of the seeing such
The meed, as unto each in due degree
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Grace and good-will their measure have assign'd.
The other trine, that with still opening buds
In this eternal springtide blossom fair,
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Fearless of bruising from the nightly ram,
Breathe up in warbled melodies threefold
Hosannas blending ever, from the three
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Transmitted. hierarchy of gods, for aye
Rejoicing, dominations first, next then
Virtues, and powers the third. The next to whom
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Are princedoms and archangels, with glad round
To tread their festal ring; and last the band
Angelical, disporting in their sphere.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
All, as they circle in their orders, look
Aloft, and downward with such sway prevail,
That all with mutual impulse tend to God.
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
These once a mortal view beheld. Desire
In Dionysius so intently wrought,
That he, as I have done rang'd them; and nam'd
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Their orders, marshal'd in his thought. From him
Dissentient, one refus'd his sacred read.
But soon as in this heav'n his doubting eyes
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Were open'd, Gregory at his error smil'd
Nor marvel, that a denizen of earth
Should scan such secret truth; for he had learnt
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Both this and much beside of these our orbs,
From an eye-witness to heav'n's mysteries.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert