003
Then Glory to the Father, to the Son,
And to the Holy Spirit, rang aloud
Throughout all Paradise, that with the song
'Al Padre, al Figlio, a lo Spirito Santo',
cominciò, 'gloria!', tutto 'l paradiso,
sì che m'inebrïava il dolce canto.
006
My spirit reel'd, so passing sweet the strain:
And what I saw was equal ecstasy;
One universal smile it seem'd of all things,
Ciò ch'io vedeva mi sembiava un riso
de l'universo; per che mia ebbrezza
intrava per l'udire e per lo viso.
009
Joy past compare, gladness unutterable,
Imperishable life of peace and love,
Exhaustless riches and unmeasur'd bliss.
Oh gioia! oh ineffabile allegrezza!
oh vita intègra d'amore e di pace!
oh sanza brama sicura ricchezza!
012
Before mine eyes stood the four torches lit;
And that, which first had come, began to wax
In brightness, and in semblance such became,
Dinanzi a li occhi miei le quattro face
stavano accese, e quella che pria venne
incominciò a farsi più vivace,
015
As Jove might be, if he and Mars were birds,
And interchang'd their plumes. Silence ensued,
Through the blest quire, by Him, who here appoints
e tal ne la sembianza sua divenne,
qual diverrebbe Iove, s'elli e Marte
fossero augelli e cambiassersi penne.
018
Vicissitude of ministry, enjoin'd;
When thus I heard: Wonder not, if my hue
Be chang'd; for, while I speak, these shalt thou see
La provedenza, che quivi comparte
vice e officio, nel beato coro
silenzio posto avea da ogne parte,
021
All in like manner change with me. My place
He who usurps on earth (my place, ay, mine,
Which in the presence of the Son of God
quand' ïo udi': «Se io mi trascoloro,
non ti maravigliar, ché, dicend' io,
vedrai trascolorar tutti costoro.
024
Is void), the same hath made my cemetery
A common sewer of puddle and of blood:
The more below his triumph, who from hence
Quelli ch'usurpa in terra il luogo mio,
il luogo mio, il luogo mio che vaca
ne la presenza del Figliuol di Dio,
027
Malignant fell. Such colour, as the sun,
At eve or morning, paints and adverse cloud,
Then saw I sprinkled over all the sky.
fatt' ha del cimitero mio cloaca
del sangue e de la puzza; onde 'l perverso
che cadde di qua sù, là giù si placa».
030
And as th' unblemish'd dame, who in herself
Secure of censure, yet at bare report
Of other's failing, shrinks with maiden fear;
Di quel color che per lo sole avverso
nube dipigne da sera e da mane,
vid' ïo allora tutto 'l ciel cosperso.
033
So Beatrice in her semblance chang'd:
And such eclipse in heav'n methinks was seen,
When the Most Holy suffer'd. Then the words
E come donna onesta che permane
di sé sicura, e per l'altrui fallanza,
pur ascoltando, timida si fane,
036
Proceeded, with voice, alter'd from itself
So clean, the semblance did not alter more.
Not to this end was Christ's spouse with my blood,
così Beatrice trasmutò sembianza;
e tale eclissi credo che 'n ciel fue
quando patì la supprema possanza.
039
With that of Linus, and of Cletus fed:
That she might serve for purchase of base gold:
But for the purchase of this happy life
Poi procedetter le parole sue
con voce tanto da sé trasmutata,
che la sembianza non si mutò piùe:
042
Did Sextus, Pius, and Callixtus bleed,
And Urban, they, whose doom was not without
Much weeping seal'd. No purpose was of our
«Non fu la sposa di Cristo allevata
del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto,
per essere ad acquisto d'oro usata;
045
That on the right hand of our successors
Part of the Christian people should be set,
And part upon their left; nor that the keys,
ma per acquisto d'esto viver lieto
e Sisto e Pïo e Calisto e Urbano
sparser lo sangue dopo molto fleto.
048
Which were vouchsaf'd me, should for ensign serve
Unto the banners, that do levy war
On the baptiz'd: nor I, for sigil-mark
Non fu nostra intenzion ch'a destra mano
d'i nostri successor parte sedesse,
parte da l'altra del popol cristiano;
051
Set upon sold and lying privileges;
Which makes me oft to bicker and turn red.
In shepherd's clothing greedy wolves below
né che le chiavi che mi fuor concesse,
divenisser signaculo in vessillo
che contra battezzati combattesse;
054
Range wide o'er all the pastures. Arm of God!
Why longer sleepst thou? Caorsines and Gascona
Prepare to quaff our blood. O good beginning
né ch'io fossi figura di sigillo
a privilegi venduti e mendaci,
ond' io sovente arrosso e disfavillo.
057
To what a vile conclusion must thou stoop!
But the high providence, which did defend
Through Scipio the world's glory unto Rome,
In vesta di pastor lupi rapaci
si veggion di qua sù per tutti i paschi:
o difesa di Dio, perché pur giaci?
060
Will not delay its succour: and thou, son,
Who through thy mortal weight shall yet again
Return below, open thy lips, nor hide
Del sangue nostro Caorsini e Guaschi
s'apparecchian di bere: o buon principio,
a che vil fine convien che tu caschi!
063
What is by me not hidden. As a Hood
Of frozen vapours streams adown the air,
What time the she-goat with her skiey horn
Ma l'alta provedenza, che con Scipio
difese a Roma la gloria del mondo,
soccorrà tosto, sì com' io concipio;
066
Touches the sun; so saw I there stream wide
The vapours, who with us had linger'd late
And with glad triumph deck th' ethereal cope.
e tu, figliuol, che per lo mortal pondo
ancor giù tornerai, apri la bocca,
e non asconder quel ch'io non ascondo».
069
Onward my sight their semblances pursued;
So far pursued, as till the space between
From its reach sever'd them: whereat the guide
Sì come di vapor gelati fiocca
in giuso l'aere nostro, quando 'l corno
de la capra del ciel col sol si tocca,
072
Celestial, marking me no more intent
On upward gazing, said, Look down and see
What circuit thou hast compass'd. From the hour
in sù vid' io così l'etera addorno
farsi e fioccar di vapor trïunfanti
che fatto avien con noi quivi soggiorno.
075
When I before had cast my view beneath,
All the first region overpast I saw,
Which from the midmost to the bound'ry winds;
Lo viso mio seguiva i suoi sembianti,
e seguì fin che 'l mezzo, per lo molto,
li tolse il trapassar del più avanti.
078
That onward thence from Gades I beheld
The unwise passage of Laertes' son,
And hitherward the shore, where thou, Europa!
Onde la donna, che mi vide assolto
de l'attendere in sù, mi disse: «Adima
il viso e guarda come tu se' vòlto».
081
Mad'st thee a joyful burden: and yet more
Of this dim spot had seen, but that the sun,
A constellation off and more, had ta'en
Da l'ora ch'ïo avea guardato prima
i' vidi mosso me per tutto l'arco
che fa dal mezzo al fine il primo clima;
084
His progress in the zodiac underneath.
Then by the spirit, that doth never leave
Its amorous dalliance with my lady's looks,
sì ch'io vedea di là da Gade il varco
folle d'Ulisse, e di qua presso il lito
nel qual si fece Europa dolce carco.
087
Back with redoubled ardour were mine eyes
Led unto her: and from her radiant smiles,
Whenas I turn'd me, pleasure so divine
E più mi fora discoverto il sito
di questa aiuola; ma 'l sol procedea
sotto i mie' piedi un segno e più partito.
090
Did lighten on me, that whatever bait
Or art or nature in the human flesh,
Or in its limn'd resemblance, can combine
La mente innamorata, che donnea
con la mia donna sempre, di ridure
ad essa li occhi più che mai ardea;
093
Through greedy eyes to take the soul withal,
Were to her beauty nothing. Its boon influence
From the fair nest of Leda rapt me forth,
e se natura o arte fé pasture
da pigliare occhi, per aver la mente,
in carne umana o ne le sue pitture,
096
And wafted on into the swiftest heav'n.
What place for entrance Beatrice chose,
I may not say, so uniform was all,
tutte adunate, parrebber nïente
ver' lo piacer divin che mi refulse,
quando mi volsi al suo viso ridente.
099
Liveliest and loftiest. She my secret wish
Divin'd; and with such gladness, that God's love
Seem'd from her visage shining, thus began:
E la virtù che lo sguardo m'indulse,
del bel nido di Leda mi divelse,
e nel ciel velocissimo m'impulse.
102
Here is the goal, whence motion on his race
Starts; motionless the centre, and the rest
All mov'd around. Except the soul divine,
Le parti sue vivissime ed eccelse
sì uniforme son, ch'i' non so dire
qual Bëatrice per loco mi scelse.
105
Place in this heav'n is none, the soul divine,
Wherein the love, which ruleth o'er its orb,
Is kindled, and the virtue that it sheds;
Ma ella, che vedëa 'l mio disire,
incominciò, ridendo tanto lieta,
che Dio parea nel suo volto gioire:
108
One circle, light and love, enclasping it,
As this doth clasp the others; and to Him,
Who draws the bound, its limit only known.
«La natura del mondo, che quïeta
il mezzo e tutto l'altro intorno move,
quinci comincia come da sua meta;
111
Measur'd itself by none, it doth divide
Motion to all, counted unto them forth,
As by the fifth or half ye count forth ten.
e questo cielo non ha altro dove
che la mente divina, in che s'accende
l'amor che 'l volge e la virtù ch'ei piove.
114
The vase, wherein time's roots are plung'd, thou seest,
Look elsewhere for the leaves. O mortal lust!
That canst not lift thy head above the waves
Luce e amor d'un cerchio lui comprende,
sì come questo li altri; e quel precinto
colui che 'l cinge solamente intende.
117
Which whelm and sink thee down! The will in man
Bears goodly blossoms; but its ruddy promise
Is, by the dripping of perpetual rain,
Non è suo moto per altro distinto,
ma li altri son mensurati da questo,
sì come diece da mezzo e da quinto;
120
Made mere abortion: faith and innocence
Are met with but in babes, each taking leave
Ere cheeks with down are sprinkled; he, that fasts,
e come il tempo tegna in cotal testo
le sue radici e ne li altri le fronde,
omai a te può esser manifesto.
123
While yet a stammerer, with his tongue let loose
Gluts every food alike in every moon.
One yet a babbler, loves and listens to
Oh cupidigia, che i mortali affonde
sì sotto te, che nessuno ha podere
di trarre li occhi fuor de le tue onde!
126
His mother; but no sooner hath free use
Of speech, than he doth wish her in her grave.
So suddenly doth the fair child of him,
Ben fiorisce ne li uomini il volere;
ma la pioggia continüa converte
in bozzacchioni le sosine vere.
129
Whose welcome is the morn and eve his parting,
To negro blackness change her virgin white.
Thou, to abate thy wonder, note that none
Fede e innocenza son reperte
solo ne' parvoletti; poi ciascuna
pria fugge che le guance sian coperte.
132
Bears rule in earth, and its frail family
Are therefore wand'rers. Yet before the date,
When through the hundredth in his reck'ning drops
Tale, balbuzïendo ancor, digiuna,
che poi divora, con la lingua sciolta,
qualunque cibo per qualunque luna;
135
Pale January must be shor'd aside
From winter's calendar, these heav'nly spheres
Shall roar so loud, that fortune shall be fain
e tal, balbuzïendo, ama e ascolta
la madre sua, che, con loquela intera,
disïa poi di vederla sepolta.
138
To turn the poop, where she hath now the prow;
So that the fleet run onward; and true fruit,
Expected long, shall crown at last the bloom!
Così si fa la pelle bianca nera
nel primo aspetto de la bella figlia
di quel ch'apporta mane e lascia sera.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert