003
With dazzled eyes, whilst wond'ring I remain'd,
Forth of the beamy flame which dazzled me,
Issued a breath, that in attention mute
Mentr' io dubbiava per lo viso spento,
de la fulgida fiamma che lo spense
uscì un spiro che mi fece attento,
006
Detain'd me; and these words it spake: 'T were well,
That, long as till thy vision, on my form
O'erspent, regain its virtue, with discourse
dicendo: «Intanto che tu ti risense
de la vista che haï in me consunta,
ben è che ragionando la compense.
009
Thou compensate the brief delay. Say then,
Beginning, to what point thy soul aspires:
And meanwhile rest assur'd, that sight in thee
Comincia dunque; e dì ove s'appunta
l'anima tua, e fa ragion che sia
la vista in te smarrita e non defunta:
012
Is but o'erpowered a space, not wholly quench'd:
Since thy fair guide and lovely, in her look
Hath potency, the like to that which dwelt
perché la donna che per questa dia
regïon ti conduce, ha ne lo sguardo
la virtù ch'ebbe la man d'Anania».
015
In Ananias' hand.'' I answering thus:
Be to mine eyes the remedy or late
Or early, at her pleasure; for they were
Io dissi: «Al suo piacere e tosto e tardo
vegna remedio a li occhi, che fuor porte
quand' ella entrò col foco ond' io sempr' ardo.
018
The gates, at which she enter'd, and did light
Her never dying fire. My wishes here
Are centered; in this palace is the weal,
Lo ben che fa contenta questa corte,
Alfa e O è di quanta scrittura
mi legge Amore o lievemente o forte».
021
That Alpha and Omega, is to all
The lessons love can read me. Yet again
The voice which had dispers'd my fear, when daz'd
Quella medesma voce che paura
tolta m'avea del sùbito abbarbaglio,
di ragionare ancor mi mise in cura;
024
With that excess, to converse urg'd, and spake:
Behooves thee sift more narrowly thy terms,
And say, who level'd at this scope thy bow.
e disse: «Certo a più angusto vaglio
ti conviene schiarar: dicer convienti
chi drizzò l'arco tuo a tal berzaglio».
027
Philosophy, said I, ''hath arguments,
And this place hath authority enough
T' imprint in me such love: for, of constraint,
E io: «Per filosofici argomenti
e per autorità che quinci scende
cotale amor convien che in me si 'mprenti:
030
Good, inasmuch as we perceive the good,
Kindles our love, and in degree the more,
As it comprises more of goodness in 't.
ché 'l bene, in quanto ben, come s'intende,
così accende amore, e tanto maggio
quanto più di bontate in sé comprende.
033
The essence then, where such advantage is,
That each good, found without it, is naught else
But of his light the beam, must needs attract
Dunque a l'essenza ov' è tanto avvantaggio,
che ciascun ben che fuor di lei si trova
altro non è ch'un lume di suo raggio,
036
The soul of each one, loving, who the truth
Discerns, on which this proof is built. Such truth
Learn I from him, who shows me the first love
più che in altra convien che si mova
la mente, amando, di ciascun che cerne
il vero in che si fonda questa prova.
039
Of all intelligential substances
Eternal: from his voice I learn, whose word
Is truth, that of himself to Moses saith,
Tal vero a l'intelletto mïo sterne
colui che mi dimostra il primo amore
di tutte le sustanze sempiterne.
042
I will make all my good before thee pass.'
Lastly from thee I learn, who chief proclaim'st,
E'en at the outset of thy heralding,
Sternel la voce del verace autore,
che dice a Moïsè, di sé parlando:
'Io ti farò vedere ogne valore'.
045
In mortal ears the mystery of heav'n.
Through human wisdom, and th' authority
Therewith agreeing, heard I answer'd, keep
Sternilmi tu ancora, incominciando
l'alto preconio che grida l'arcano
di qui là giù sovra ogne altro bando».
048
The choicest of thy love for God. But say,
If thou yet other cords within thee feel'st
That draw thee towards him; so that thou report
E io udi': «Per intelletto umano
e per autoritadi a lui concorde
d'i tuoi amori a Dio guarda il sovrano.
051
How many are the fangs, with which this love
Is grappled to thy soul. I did not miss,
To what intent the eagle of our Lord
Ma dì ancor se tu senti altre corde
tirarti verso lui, sì che tu suone
con quanti denti questo amor ti morde».
054
Had pointed his demand; yea noted well
Th' avowal, which he led to; and resum'd:
All grappling bonds, that knit the heart to God,
Non fu latente la santa intenzione
de l'aguglia di Cristo, anzi m'accorsi
dove volea menar mia professione.
057
Confederate to make fast our clarity.
The being of the world, and mine own being,
The death which he endur'd that I should live,
Però ricominciai: «Tutti quei morsi
che posson far lo cor volgere a Dio,
a la mia caritate son concorsi:
060
And that, which all the faithful hope, as I do,
To the foremention'd lively knowledge join'd,
Have from the sea of ill love sav'd my bark,
ché l'essere del mondo e l'esser mio,
la morte ch'el sostenne perch' io viva,
e quel che spera ogne fedel com' io,
063
And on the coast secur'd it of the right.
As for the leaves, that in the garden bloom,
My love for them is great, as is the good
con la predetta conoscenza viva,
tratto m'hanno del mar de l'amor torto,
e del diritto m'han posto a la riva.
066
Dealt by th' eternal hand, that tends them all.
I ended, and therewith a song most sweet
Rang through the spheres; and Holy, holy, holy,
Le fronde onde s'infronda tutto l'orto
de l'ortolano etterno, am' io cotanto
quanto da lui a lor di bene è porto».
069
Accordant with the rest my lady sang.
And as a sleep is broken and dispers'd
Through sharp encounter of the nimble light,
Sì com' io tacqui, un dolcissimo canto
risonò per lo cielo, e la mia donna
dicea con li altri: «Santo, santo, santo!».
072
With the eye's spirit running forth to meet
The ray, from membrane on to the membrane urg'd;
And the upstartled wight loathes that be sees;
E come a lume acuto si disonna
per lo spirto visivo che ricorre
a lo splendor che va di gonna in gonna,
075
So, at his sudden waking, he misdeems
Of all around him, till assurance waits
On better judgment: thus the saintly came
e lo svegliato ciò che vede aborre,
sì nescïa è la sùbita vigilia
fin che la stimativa non soccorre;
078
Drove from before mine eyes the motes away,
With the resplendence of her own, that cast
Their brightness downward, thousand miles below.
così de li occhi miei ogne quisquilia
fugò Beatrice col raggio d'i suoi,
che rifulgea da più di mille milia:
081
Whence I my vision, clearer shall before,
Recover'd; and, well nigh astounded, ask'd
Of a fourth light, that now with us I saw.
onde mei che dinanzi vidi poi;
e quasi stupefatto domandai
d'un quarto lume ch'io vidi tra noi.
084
And Beatrice: The first diving soul,
That ever the first virtue fram'd, admires
Within these rays his Maker. Like the leaf,
E la mia donna: «Dentro da quei rai
vagheggia il suo fattor l'anima prima
che la prima virtù creasse mai».
087
That bows its lithe top till the blast is blown;
By its own virtue rear'd then stands aloof;
So I, the whilst she said, awe-stricken bow'd.
Come la fronda che flette la cima
nel transito del vento, e poi si leva
per la propria virtù che la soblima,
090
Then eagerness to speak embolden'd me;
And I began: O fruit! that wast alone
Mature, when first engender'd! Ancient father!
fec' io in tanto in quant' ella diceva,
stupendo, e poi mi rifece sicuro
un disio di parlare ond' ïo ardeva.
093
That doubly seest in every wedded bride
Thy daughter by affinity and blood!
Devoutly as I may, I pray thee hold
E cominciai: «O pomo che maturo
solo prodotto fosti, o padre antico
a cui ciascuna sposa è figlia e nuro,
096
Converse with me: my will thou seest; and I,
More speedily to hear thee, tell it not
It chanceth oft some animal bewrays,
divoto quanto posso a te supplìco
perché mi parli: tu vedi mia voglia,
e per udirti tosto non la dico».
099
Through the sleek cov'ring of his furry coat.
The fondness, that stirs in him and conforms
His outside seeming to the cheer within:
Talvolta un animal coverto broglia,
sì che l'affetto convien che si paia
per lo seguir che face a lui la 'nvoglia;
102
And in like guise was Adam's spirit mov'd
To joyous mood, that through the covering shone,
Transparent, when to pleasure me it spake:
e similmente l'anima primaia
mi facea trasparer per la coverta
quant' ella a compiacermi venìa gaia.
105
No need thy will be told, which I untold
Better discern, than thou whatever thing
Thou holdst most certain: for that will I see
Indi spirò: «Sanz' essermi proferta
da te, la voglia tua discerno meglio
che tu qualunque cosa t'è più certa;
108
In Him, who is truth's mirror, and Himself
Parhelion unto all things, and naught else
To him. This wouldst thou hear; how long since God
perch' io la veggio nel verace speglio
che fa di sé pareglio a l'altre cose,
e nulla face lui di sé pareglio.
111
Plac'd me high garden, from whose hounds
She led me up in this ladder, steep and long;
What space endur'd my season of delight;
Tu vuogli udir quant' è che Dio mi puose
ne l'eccelso giardino, ove costei
a così lunga scala ti dispuose,
114
Whence truly sprang the wrath that banish'd me;
And what the language, which I spake and fram'd
Not that I tasted of the tree, my son,
e quanto fu diletto a li occhi miei,
e la propria cagion del gran disdegno,
e l'idïoma ch'usai e che fei.
117
Was in itself the cause of that exile,
But only my transgressing of the mark
Assign'd me. There, whence at thy lady's hest
Or, figliuol mio, non il gustar del legno
fu per sé la cagion di tanto essilio,
ma solamente il trapassar del segno.
120
The Mantuan mov'd him, still was I debarr'd
This council, till the sun had made complete,
Four thousand and three hundred rounds and twice,
Quindi onde mosse tua donna Virgilio,
quattromilia trecento e due volumi
di sol desiderai questo concilio;
123
His annual journey; and, through every light
In his broad pathway, saw I him return,
Thousand save sev'nty times, the whilst I dwelt
e vidi lui tornare a tutt' i lumi
de la sua strada novecento trenta
fïate, mentre ch'ïo in terra fu'mi.
126
Upon the earth. The language I did use
Was worn away, or ever Nimrod's race
Their unaccomplishable work began.
La lingua ch'io parlai fu tutta spenta
innanzi che a l'ovra inconsummabile
fosse la gente di Nembròt attenta:
129
For naught, that man inclines to, ere was lasting,
Left by his reason free, and variable,
As is the sky that sways him. That he speaks,
ché nullo effetto mai razïonabile,
per lo piacere uman che rinovella
seguendo il cielo, sempre fu durabile.
132
Is nature's prompting: whether thus or thus,
She leaves to you, as ye do most affect it.
Ere I descended into hell's abyss,
Opera naturale è ch'uom favella;
ma così o così, natura lascia
poi fare a voi secondo che v'abbella.
135
El was the name on earth of the Chief Good,
Whose joy enfolds me: Eli then 't was call'd
And so beseemeth: for, in mortals, use
Pria ch'i' scendessi a l'infernale ambascia,
I s'appellava in terra il sommo bene
onde vien la letizia che mi fascia;
138
Is as the leaf upon the bough; that goes,
And other comes instead. Upon the mount
Most high above the waters, all my life,
e El si chiamò poi: e ciò convene,
ché l'uso d'i mortali è come fronda
in ramo, che sen va e altra vene.
141
Both innocent and guilty, did but reach
From the first hour, to that which cometh next
As the sun changes quarter), to the sixth.
Nel monte che si leva più da l'onda,
fu' io, con vita pura e disonesta,
da la prim' ora a quella che seconda,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert