003
E'en as the bird, who midst the leafy bower
Has, in her nest, sat darkling through the night,
With her sweet brood, impatient to descry
Come l'augello, intra l'amate fronde,
posato al nido de' suoi dolci nati
la notte che le cose ci nasconde,
006
Their wished looks, and to bring home their food,
In the fond quest unconscious of her toil:
She, of the time prevenient, on the spray,
che, per veder li aspetti disïati
e per trovar lo cibo onde li pasca,
in che gravi labor li sono aggrati,
009
That overhangs their couch, with wakeful gaze
Expects the sun; nor ever, till the dawn,
Removeth from the east her eager ken;
previene il tempo in su aperta frasca,
e con ardente affetto il sole aspetta,
fiso guardando pur che l'alba nasca;
012
So stood the dame erect, and bent her glance
Wistfully on that region, where the sun
Abateth most his speed; that, seeing her
così la donna mïa stava eretta
e attenta, rivolta inver' la plaga
sotto la quale il sol mostra men fretta:
015
Suspense and wand'ring, I became as one,
In whom desire is waken'd, and the hope
Of somewhat new to come fills with delight.
sì che, veggendola io sospesa e vaga,
fecimi qual è quei che disïando
altro vorria, e sperando s'appaga.
018
Short space ensued; I was not held, I say,
Long in expectance, when I saw the heav'n
Wax more and more resplendent; and, Behold,
Ma poco fu tra uno e altro quando,
del mio attender, dico, e del vedere
lo ciel venir più e più rischiarando;
021
Cried Beatrice, the triumphal hosts
Of Christ, and all the harvest reap'd at length
Of thy ascending up these spheres. Meseem'd,
e Bëatrice disse: «Ecco le schiere
del trïunfo di Cristo e tutto 'l frutto
ricolto del girar di queste spere!».
024
That, while she spake her image all did burn,
And in her eyes such fullness was of joy,
And I am fain to pass unconstrued by.
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto,
e li occhi avea di letizia sì pieni,
che passarmen convien sanza costrutto.
027
As in the calm full moon, when Trivia smiles,
In peerless beauty, 'mid th' eternal nympus,
That paint through all its gulfs the blue profound
Quale ne' plenilunïi sereni
Trivïa ride tra le ninfe etterne
che dipingon lo ciel per tutti i seni,
030
In bright pre-eminence so saw I there,
O'er million lamps a sun, from whom all drew
Their radiance as from ours the starry train:
vid' i' sopra migliaia di lucerne
un sol che tutte quante l'accendea,
come fa 'l nostro le viste superne;
033
And through the living light so lustrous glow'd
The substance, that my ken endur'd it not.
O Beatrice! sweet and precious guide!
e per la viva luce trasparea
la lucente sustanza tanto chiara
nel viso mio, che non la sostenea.
036
Who cheer'd me with her comfortable words!
Against the virtue, that o'erpow'reth thee,
Avails not to resist. Here is the might,
Oh Bëatrice, dolce guida e cara!
Ella mi disse: «Quel che ti sobranza
è virtù da cui nulla si ripara.
039
And here the wisdom, which did open lay
The path, that had been yearned for so long,
Betwixt the heav'n and earth. Like to the fire,
Quivi è la sapïenza e la possanza
ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra,
onde fu già sì lunga disïanza».
042
That, in a cloud imprison'd doth break out
Expansive, so that from its womb enlarg'd,
It falleth against nature to the ground;
Come foco di nube si diserra
per dilatarsi sì che non vi cape,
e fuor di sua natura in giù s'atterra,
045
Thus in that heav'nly banqueting my soul
Outgrew herself; and, in the transport lost.
Holds now remembrance none of what she was.
la mente mia così, tra quelle dape
fatta più grande, di sé stessa uscìo,
e che si fesse rimembrar non sape.
048
Ope thou thine eyes, and mark me: thou hast seen
Things, that empower thee to sustain my smile.
I was as one, when a forgotten dream
«Apri li occhi e riguarda qual son io;
tu hai vedute cose, che possente
se' fatto a sostener lo riso mio».
051
Doth come across him, and he strives in vain
To shape it in his fantasy again,
Whenas that gracious boon was proffer'd me,
Io era come quei che si risente
di visïone oblita e che s'ingegna
indarno di ridurlasi a la mente,
054
Which never may be cancel'd from the book,
Wherein the past is written. Now were all
Those tongues to sound, that have on sweetest milk
quand' io udi' questa proferta, degna
di tanto grato, che mai non si stingue
del libro che 'l preterito rassegna.
057
Of Polyhymnia and her sisters fed
And fatten'd, not with all their help to boot,
Unto the thousandth parcel of the truth,
Se mo sonasser tutte quelle lingue
che Polimnïa con le suore fero
del latte lor dolcissimo più pingue,
060
My song might shadow forth that saintly smile,
flow merely in her saintly looks it wrought.
And with such figuring of Paradise
per aiutarmi, al millesmo del vero
non si verria, cantando il santo riso
e quanto il santo aspetto facea mero;
063
The sacred strain must leap, like one, that meets
A sudden interruption to his road.
But he, who thinks how ponderous the theme,
e così, figurando il paradiso,
convien saltar lo sacrato poema,
come chi trova suo cammin riciso.
066
And that 't is lain upon a mortal shoulder,
May pardon, if it tremble with the burden.
The track, our ventrous keel must furrow, brooks
Ma chi pensasse il ponderoso tema
e l'omero mortal che se ne carca,
nol biasmerebbe se sott' esso trema:
069
No unribb'd pinnace, no self-sparing pilot.
Why doth my face, said Beatrice, thus
Enamour thee, as that thou dost not turn
non è pareggio da picciola barca
quel che fendendo va l'ardita prora,
né da nocchier ch'a sé medesmo parca.
072
Unto the beautiful garden, blossoming
Beneath the rays of Christ? Here is the rose,
Wherein the word divine was made incarnate;
«Perché la faccia mia sì t'innamora,
che tu non ti rivolgi al bel giardino
che sotto i raggi di Cristo s'infiora?
075
And here the lilies, by whose odour known
The way of life was follow'd. Prompt I heard
Her bidding, and encounter once again
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino
carne si fece; quivi son li gigli
al cui odor si prese il buon cammino».
078
The strife of aching vision. As erewhile,
Through glance of sunlight, stream'd through broken cloud,
Mine eyes a flower-besprinkled mead have seen,
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli
tutto era pronto, ancora mi rendei
a la battaglia de' debili cigli.
081
Though veil'd themselves in shade; so saw I there
Legions of splendours, on whom burning rays
Shed lightnings from above, yet saw I not
Come a raggio di sol, che puro mei
per fratta nube, già prato di fiori
vider, coverti d'ombra, li occhi miei;
084
The fountain whence they flow'd. O gracious virtue!
Thou, whose broad stamp is on them, higher up
Thou didst exalt thy glory to give room
vid' io così più turbe di splendori,
folgorate di sù da raggi ardenti,
sanza veder principio di folgóri.
087
To my o'erlabour'd sight: when at the name
Of that fair flower, whom duly I invoke
Both morn and eve, my soul, with all her might
O benigna vertù che sì li 'mprenti,
sù t'essaltasti, per largirmi loco
a li occhi lì che non t'eran possenti.
090
Collected, on the goodliest ardour fix'd.
And, as the bright dimensions of the star
In heav'n excelling, as once here on earth
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco
e mane e sera, tutto mi ristrinse
l'animo ad avvisar lo maggior foco;
093
Were, in my eyeballs lively portray'd,
Lo! from within the sky a cresset fell,
Circling in fashion of a diadem,
e come ambo le luci mi dipinse
il quale e il quanto de la viva stella
che là sù vince come qua giù vinse,
096
And girt the star, and hov'ring round it wheel'd.
Whatever melody sounds sweetest here,
And draws the spirit most unto itself,
per entro il cielo scese una facella,
formata in cerchio a guisa di corona,
e cinsela e girossi intorno ad ella.
099
Might seem a rent cloud when it grates the thunder,
Compar'd unto the sounding of that lyre,
Wherewith the goodliest sapphire, that inlays
Qualunque melodia più dolce suona
qua giù e più a sé l'anima tira,
parrebbe nube che squarciata tona,
102
The floor of heav'n, was crown'd. Angelic Love
I am, who thus with hov'ring flight enwheel
The lofty rapture from that womb inspir'd,
comparata al sonar di quella lira
onde si coronava il bel zaffiro
del quale il ciel più chiaro s'inzaffira.
105
Where our desire did dwell: and round thee so,
Lady of Heav'n! will hover; long as thou
Thy Son shalt follow, and diviner joy
«Io sono amore angelico, che giro
l'alta letizia che spira del ventre
che fu albergo del nostro disiro;
108
Shall from thy presence gild the highest sphere.
Such close was to the circling melody:
And, as it ended, all the other lights
e girerommi, donna del ciel, mentre
che seguirai tuo figlio, e farai dia
più la spera supprema perché lì entre».
111
Took up the strain, and echoed Mary's name.
The robe, that with its regal folds enwraps
The world, and with the nearer breath of God
Così la circulata melodia
si sigillava, e tutti li altri lumi
facean sonare il nome di Maria.
114
Doth burn and quiver, held so far retir'd
Its inner hem and skirting over us,
That yet no glimmer of its majesty
Lo real manto di tutti i volumi
del mondo, che più ferve e più s'avviva
ne l'alito di Dio e nei costumi,
117
Had stream'd unto me: therefore were mine eyes
Unequal to pursue the crowned flame,
That rose and sought its natal seed of fire;
avea sopra di noi l'interna riva
tanto distante, che la sua parvenza,
là dov' io era, ancor non appariva:
120
And like to babe, that stretches forth its arms
For very eagerness towards the breast,
After the milk is taken; so outstretch'd
però non ebber li occhi miei potenza
di seguitar la coronata fiamma
che si levò appresso sua semenza.
123
Their wavy summits all the fervent band,
Through zealous love to Mary: then in view
There halted, and Regina Coeli sang
E come fantolin che 'nver' la mamma
tende le braccia, poi che 'l latte prese,
per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma;
126
So sweetly, the delight hath left me never.
O what o'erflowing plenty is up-pil'd
In those rich-laden coffers, which below
ciascun di quei candori in sù si stese
con la sua cima, sì che l'alto affetto
ch'elli avieno a Maria mi fu palese.
129
Sow'd the good seed, whose harvest now they keep.
Here are the treasures tasted, that with tears
Were in the Babylonian exile won,
Indi rimaser lì nel mio cospetto,
'Regina celi' cantando sì dolce,
che mai da me non si partì 'l diletto.
132
When gold had fail'd them. Here in synod high
Of ancient council with the new conven'd,
Under the Son of Mary and of God,
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce
in quelle arche ricchissime che fuoro
a seminar qua giù buone bobolce!
135
Victorious he his mighty triumph holds,
To whom the keys of glory were assign'd.
Quivi si vive e gode del tesoro
che s'acquistò piangendo ne lo essilio
di Babillòn, ove si lasciò l'oro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert