003
Astounded, to the guardian of my steps
I turn'd me, like the chill, who always runs
Thither for succour, where he trusteth most,
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
And she was like the mother, who her son
Beholding pale and breathless, with her voice
Soothes him, and he is cheer'd; for thus she spake,
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Soothing me: Know'st not thou, thou art in heav'n?
And know'st not thou, whatever is in heav'n,
Is holy, and that nothing there is done
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
But is done zealously and well? Deem now,
What change in thee the song, and what my smile
had wrought, since thus the shout had pow'r to move thee.
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
In which couldst thou have understood their prayers,
The vengeance were already known to thee,
Which thou must witness ere thy mortal hour,
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
The sword of heav'n is not in haste to smite,
Nor yet doth linger, save unto his seeming,
Who in desire or fear doth look for it.
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
But elsewhere now l bid thee turn thy view;
So shalt thou many a famous spirit behold.
Mine eyes directing, as she will'd, I saw
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
A hundred little spheres, that fairer grew
By interchange of splendour. I remain'd,
As one, who fearful of o'er-much presuming,
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Abates in him the keenness of desire,
Nor dares to question, when amid those pearls,
One largest and most lustrous onward drew,
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
That it might yield contentment to my wish;
And from within it these the sounds I heard.
If thou, like me, beheldst the charity
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
That burns amongst us, what thy mind conceives,
Were utter'd. But that, ere the lofty bound
Thou reach, expectance may not weary thee,
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
I will make answer even to the thought,
Which thou hast such respect of. In old days,
That mountain, at whose side Cassino rests,
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Was on its height frequented by a race
Deceived and ill dispos'd: and I it was,
Who thither carried first the name of Him,
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Who brought the soul-subliming truth to man.
And such a speeding grace shone over me,
That from their impious worship I reclaim'd
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
The dwellers round about, who with the world
Were in delusion lost. These other flames,
The spirits of men contemplative, were all
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Enliven'd by that warmth, whose kindly force
Gives birth to flowers and fruits of holiness.
Here is Macarius; Romoaldo here:
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
And here my brethren, who their steps refrain'd
Within the cloisters, and held firm their heart.
I answ'ring, thus; Thy gentle words and kind,
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
And this the cheerful semblance, I behold
Not unobservant, beaming in ye all,
Have rais'd assurance in me, wakening it
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Full-blossom'd in my bosom, as a rose
Before the sun, when the consummate flower
Has spread to utmost amplitude. Of thee
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Therefore entreat I, father! to declare
If I may gain such favour, as to gaze
Upon thine image, by no covering veil'd.
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Brother! he thus rejoin'd, in the last sphere
Expect completion of thy lofty aim,
For there on each desire completion waits,
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
And there on mine: where every aim is found
Perfect, entire, and for fulfillment ripe.
There all things are as they have ever been:
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
For space is none to bound, nor pole divides,
Our ladder reaches even to that clime,
And so at giddy distance mocks thy view.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Thither the Patriarch Jacob saw it stretch
Its topmost round, when it appear'd to him
With angels laden. But to mount it now
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
None lifts his foot from earth: and hence my rule
Is left a profitless stain upon the leaves;
The walls, for abbey rear'd, turned into dens,
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
The cowls to sacks choak'd up with musty meal.
Foul usury doth not more lift itself
Against God's pleasure, than that fruit which makes
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
The hearts of monks so wanton: for whate'er
Is in the church's keeping, all pertains.
To such, as sue for heav'n's sweet sake, and not
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
To those who in respect of kindred claim,
Or on more vile allowance. Mortal flesh
Is grown so dainty, good beginnings last not
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
From the oak's birth, unto the acorn's setting.
His convent Peter founded without gold
Or silver; I with pray'rs and fasting mine;
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
And Francis his in meek humility.
And if thou note the point, whence each proceeds,
Then look what it hath err'd to, thou shalt find
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
The white grown murky. Jordan was turn'd back;
And a less wonder, then the refluent sea,
May at God's pleasure work amendment here.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
So saying, to his assembly back he drew:
And they together cluster'd into one,
Then all roll'd upward like an eddying wind.
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
The sweet dame beckon'd me to follow them:
And, by that influence only, so prevail'd
Over my nature, that no natural motion,
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Ascending or descending here below,
Had, as I mounted, with my pennon vied.
So, reader, as my hope is to return
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Unto the holy triumph, for the which
I ofttimes wail my sins, and smite my breast,
Thou hadst been longer drawing out and thrusting
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
Thy finger in the fire, than I was, ere
The sign, that followeth Taurus, I beheld,
And enter'd its precinct. O glorious stars!
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
O light impregnate with exceeding virtue!
To whom whate'er of genius lifteth me
Above the vulgar, grateful I refer;
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
With ye the parent of all mortal life
Arose and set, when I did first inhale
The Tuscan air; and afterward, when grace
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Vouchsaf'd me entrance to the lofty wheel
That in its orb impels ye, fate decreed
My passage at your clime. To you my soul
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Devoutly sighs, for virtue even now
To meet the hard emprize that draws me on.
Thou art so near the sum of blessedness,
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Said Beatrice, that behooves thy ken
Be vigilant and clear. And, to this end,
Or even thou advance thee further, hence
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
Look downward, and contemplate, what a world
Already stretched under our feet there lies:
So as thy heart may, in its blithest mood,
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Present itself to the triumphal throng,
Which through the' etherial concave comes rejoicing.
I straight obey'd; and with mine eye return'd
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Through all the seven spheres, and saw this globe
So pitiful of semblance, that perforce
It moved my smiles: and him in truth I hold
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
For wisest, who esteems it least: whose thoughts
Elsewhere are fix'd, him worthiest call and best.
I saw the daughter of Latona shine
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Without the shadow, whereof late I deem'd
That dense and rare were cause. Here I sustain'd
The visage, Hyperion! of thy sun;
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
And mark'd, how near him with their circle, round
Move Maia and Dione; here discern'd
Jove's tempering 'twixt his sire and son; and hence
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Their changes and their various aspects
Distinctly scann'd. Nor might I not descry
Of all the seven, how bulky each, how swift;
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Nor of their several distances not learn.
This petty area (o'er the which we stride
So fiercely), as along the eternal twins
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
I wound my way, appear'd before me all,
Forth from the havens stretch'd unto the hills.
Then to the beauteous eyes mine eyes return'd.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert