003
Again mine eyes were fix'd on Beatrice,
And with mine eyes my soul, that in her looks
Found all contentment. Yet no smile she wore
Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.
006
And, Did I smile, quoth she, thou wouldst be straight
Like Semele when into ashes turn'd:
For, mounting these eternal palace-stairs,
E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi:
009
My beauty, which the loftier it climbs,
As thou hast noted, still doth kindle more,
So shines, that, were no temp'ring interpos'd,
ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com' hai veduto, quanto più si sale,
012
Thy mortal puissance would from its rays
Shrink, as the leaf doth from the thunderbolt.
Into the seventh splendour are we wafted,
se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.
015
That underneath the burning lion's breast
Beams, in this hour, commingled with his might,
Thy mind be with thine eyes: and in them mirror'd
Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.
018
The shape, which in this mirror shall be shown.
Whoso can deem, how fondly I had fed
My sight upon her blissful countenance,
Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».
021
May know, when to new thoughts I chang'd, what joy
To do the bidding of my heav'nly guide:
In equal balance poising either weight.
Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand' io mi trasmutai ad altra cura,
024
Within the crystal, which records the name,
As its remoter circle girds the world)
Of that lov'd monarch, in whose happy reign
conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.
027
No ill had power to harm, I saw rear'd up,
In colour like to sun-illumin'd gold.
A ladder, which my ken pursued in vain,
Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,
030
So lofty was the summit; down whose steps
I saw the splendours in such multitude
Descending, ev'ry light in heav'n, methought,
di color d'oro in che raggio traluce
vid' io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.
033
Was shed thence. As the rooks, at dawn of day
Bestirring them to dry their feathers chill,
Some speed their way a-field, and homeward some,
Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.
036
Returning, cross their flight, while some abide
And wheel around their airy lodge; so seem'd
That glitterance, wafted on alternate wing,
E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;
039
As upon certain stair it met, and clash'd
Its shining. And one ling'ring near us, wax'd
So bright, that in my thought: said: The love,
poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;
042
Which this betokens me, admits no doubt.
Unwillingly from question I refrain,
To her, by whom my silence and my speech
tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.
045
Are order'd, looking for a sign: whence she,
Who in the sight of Him, that seeth all,
Saw wherefore I was silent, prompted me
E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.
048
T' indulge the fervent wish; and I began:
I am not worthy, of my own desert,
That thou shouldst answer me; but for her sake,
Ma quella ond' io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond' io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.
051
Who hath vouchsaf'd my asking, spirit blest!
That in thy joy art shrouded! say the cause,
Which bringeth thee so near: and wherefore, say,
Per ch'ella, che vedëa il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».
054
Doth the sweet symphony of Paradise
Keep silence here, pervading with such sounds
Of rapt devotion ev'ry lower sphere?
E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,
057
Mortal art thou in hearing as in sight;
Was the reply: and what forbade the smile
Of Beatrice interrupts our song.
vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;
060
Only to yield thee gladness of my voice,
And of the light that vests me, I thus far
Descend these hallow'd steps: not that more love
e dì perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».
063
Invites me; for lo! there aloft, as much
Or more of love is witness'd in those flames:
But such my lot by charity assign'd,
«Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Bëatrice non ha riso.
066
That makes us ready servants, as thou seest,
To execute the counsel of the Highest.
That in this court, said I, O sacred lamp!
Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;
069
Love no compulsion needs, but follows free
Th' eternal Providence, I well discern:
This harder find to deem, why of thy peers
né più amor mi fece esser più presta,
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.
072
Thou only to this office wert foredoom'd.
I had not ended, when, like rapid mill,
Upon its centre whirl'd the light; and then
Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».
075
The love, that did inhabit there, replied:
Splendour eternal, piercing through these folds,
Its virtue to my vision knits, and thus
«Io veggio ben», diss' io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;
078
Supported, lifts me so above myself,
That on the sov'ran essence, which it wells from,
I have the power to gaze: and hence the joy,
ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».
081
Wherewith I sparkle, equaling with my blaze
The keenness of my sight. But not the soul,
That is in heav'n most lustrous, nor the seraph
Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;
084
That hath his eyes most fix'd on God, shall solve
What thou hast ask'd: for in th' abyss it lies
Of th' everlasting statute sunk so low,
poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,
087
That no created ken may fathom it.
And, to the mortal world when thou return'st,
Be this reported; that none henceforth dare
la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.
090
Direct his footsteps to so dread a bourn.
The mind, that here is radiant, on the earth
Is wrapt in mist. Look then if she may do,
Quinci vien l'allegrezza ond' io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant' ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.
093
Below, what passeth her ability,
When she is ta'en to heav'n. By words like these
Admonish'd, I the question urg'd no more;
Ma quell' alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,
096
And of the spirit humbly sued alone
T' instruct me of its state. 'Twixt either shore
Of Italy, nor distant from thy land,
però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.
099
A stony ridge ariseth, in such sort,
The thunder doth not lift his voice so high,
They call it Catria: at whose foot a cell
E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.
102
Is sacred to the lonely Eremite,
For worship set apart and holy rites.
A third time thus it spake; then added: There
La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».
105
So firmly to God's service I adher'd,
That with no costlier viands than the juice
Of olives, easily I pass'd the heats
Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.
108
Of summer and the winter frosts, content
In heav'n-ward musings. Rich were the returns
And fertile, which that cloister once was us'd
«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,
111
To render to these heavens: now 't is fall'n
Into a waste so empty, that ere long
Detection must lay bare its vanity
e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».
114
Pietro Damiano there was I y-clept:
Pietro the sinner, when before I dwelt
Beside the Adriatic, in the house
Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continüando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,
117
Of our blest Lady. Near upon my close
Of mortal life, through much importuning
I was constrain'd to wear the hat that still
che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.
120
From bad to worse it shifted.--Cephas came;
He came, who was the Holy Spirit's vessel,
Barefoot and lean, eating their bread, as chanc'd,
Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.
123
At the first table. Modern Shepherd's need
Those who on either hand may prop and lead them,
So burly are they grown: and from behind
In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.
126
Others to hoist them. Down the palfrey's sides
Spread their broad mantles, so as both the beasts
Are cover'd with one skin. O patience! thou
Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.
129
That lookst on this and doth endure so long.
I at those accents saw the splendours down
From step to step alight, and wheel, and wax,
Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.
132
Each circuiting, more beautiful. Round this
They came, and stay'd them; uttered them a shout
So loud, it hath no likeness here: nor I
Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.
135
Wist what it spake, so deaf'ning was the thunder.
Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott' una pelle:
oh pazïenza che tanto sostieni!».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert