003
Before my sight appear'd, with open wings,
The beauteous image, in fruition sweet
Gladdening the thronged spirits. Each did seem
Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;
006
A little ruby, whereon so intense
The sun-beam glow'd that to mine eyes it came
In clear refraction. And that, which next
parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.
009
Befalls me to portray, voice hath not utter'd,
Nor hath ink written, nor in fantasy
Was e'er conceiv'd. For I beheld and heard
E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso;
012
The beak discourse; and, what intention form'd
Of many, singly as of one express,
Beginning: For that I was just and piteous,
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand' era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.
015
l am exalted to this height of glory,
The which no wish exceeds: and there on earth
Have I my memory left, e'en by the bad
E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;
018
Commended, while they leave its course untrod.
Thus is one heat from many embers felt,
As in that image many were the loves,
e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».
021
And one the voice, that issued from them all.
Whence I address them: O perennial flowers
Of gladness everlasting! that exhale
Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.
024
In single breath your odours manifold!
Breathe now; and let the hunger be appeas'd,
That with great craving long hath held my soul,
Ond' io appresso: «O perpetüi fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,
027
Finding no food on earth. This well I know,
That if there be in heav'n a realm, that shows
In faithful mirror the celestial Justice,
solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.
030
Yours without veil reflects it. Ye discern
The heed, wherewith I do prepare myself
To hearken; ye the doubt that urges me
Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.
033
With such inveterate craving. Straight I saw,
Like to a falcon issuing from the hood,
That rears his head, and claps him with his wings,
Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual è quello
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio».
036
His beauty and his eagerness bewraying.
So saw I move that stately sign, with praise
Of grace divine inwoven and high song
Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,
039
Of inexpressive joy. He, it began,
Who turn'd his compass on the world's extreme,
And in that space so variously hath wrought,
vid' io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi là sù gaude.
042
Both openly, and in secret, in such wise
Could not through all the universe display
Impression of his glory, that the Word
Poi cominciò: «Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,
045
Of his omniscience should not still remain
In infinite excess. In proof whereof,
He first through pride supplanted, who was sum
non poté suo valor sì fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.
048
Of each created being, waited not
For light celestial, and abortive fell.
Whence needs each lesser nature is but scant
E ciò fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;
051
Receptacle unto that Good, which knows
No limit, measur'd by itself alone.
Therefore your sight, of th' omnipresent Mind
e quinci appar ch'ogne minor natura
è corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e sé con sé misura.
054
A single beam, its origin must own
Surpassing far its utmost potency.
The ken, your world is gifted with, descends
Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,
057
In th' everlasting Justice as low down,
As eye doth in the sea; which though it mark
The bottom from the shore, in the wide main
non pò da sua natura esser possente
tanto, che suo principio non discerna
molto di là da quel che l'è parvente.
060
Discerns it not; and ne'ertheless it is,
But hidden through its deepness. Light is none,
Save that which cometh from the pure serene
Però ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com' occhio per lo mare, entro s'interna;
063
Of ne'er disturbed ether: for the rest,
Tis darkness all, or shadow of the flesh,
Or else its poison. Here confess reveal'd
che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
èli, ma cela lui l'esser profondo.
066
That covert, which hath hidden from thy search
The living justice, of the which thou mad'st
Such frequent question; for thou saidst--'A man
Lume non è, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi è tenèbra
od ombra de la carne o suo veleno.
069
Is born on Indus' banks, and none is there
Who speaks of Christ, nor who doth read nor write,
And all his inclinations and his acts,
Assai t'è mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;
072
As far as human reason sees, are good,
And he offendeth not in word or deed.
But unbaptiz'd he dies, and void of faith.
ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni
di Cristo né chi legga né chi scriva;
075
Where is the justice that condemns him? where
His blame, if he believeth not?'--What then,
And who art thou, that on the stool wouldst sit
e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.
078
To judge at distance of a thousand miles
With the short-sighted vision of a span?
To him, who subtilizes thus with me,
Muore non battezzato e sanza fede:
ov' è questa giustizia che 'l condanna?
ov' è la colpa sua, se ei non crede?".
081
There would assuredly be room for doubt
Even to wonder, did not the safe word
Of scripture hold supreme authority.
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?
084
O animals of clay! O spirits gross I
The primal will, that in itself is good,
Hath from itself, the chief Good, ne'er been mov'd.
Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.
087
Justice consists in consonance with it,
Derivable by no created good,
Whose very cause depends upon its beam.
Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volontà, ch'è da sé buona,
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse.
090
As on her nest the stork, that turns about
Unto her young, whom lately she hath fed,
While they with upward eyes do look on her;
Cotanto è giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a sé la tira,
ma essa, radïando, lui cagiona».
093
So lifted I my gaze; and bending so
The ever-blessed image wav'd its wings,
Lab'ring with such deep counsel. Wheeling round
Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'è pasto la rimira;
096
It warbled, and did say: As are my notes
To thee, who understand'st them not, such is
Th' eternal judgment unto mortal ken.
cotal si fece, e sì leväi i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.
099
Then still abiding in that ensign rang'd,
Wherewith the Romans over-awed the world,
Those burning splendours of the Holy Spirit
Roteando cantava, e dicea: «Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal è il giudicio etterno a voi mortali».
102
Took up the strain; and thus it spake again:
None ever hath ascended to this realm,
Who hath not a believer been in Christ,
Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fé i Romani al mondo reverendi,
105
Either before or after the blest limbs
Were nail'd upon the wood. But lo! of those
Who call 'Christ, Christ,' there shall be many found,
esso ricominciò: «A questo regno
non salì mai chi non credette 'n Cristo,
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno.
108
In judgment, further off from him by far,
Than such, to whom his name was never known.
Christians like these the Ethiop shall condemn:
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;
111
When that the two assemblages shall part;
One rich eternally, the other poor.
What may the Persians say unto your kings,
e tai Cristian dannerà l'Etïòpe,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe.
114
When they shall see that volume, in the which
All their dispraise is written, spread to view?
There amidst Albert's works shall that be read,
Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?
117
Which will give speedy motion to the pen,
When Prague shall mourn her desolated realm.
There shall be read the woe, that he doth work
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto moverà la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.
120
With his adulterate money on the Seine,
Who by the tusk will perish: there be read
The thirsting pride, that maketh fool alike
Lì si vedrà il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morrà di colpo di cotenna.
123
The English and Scot, impatient of their bound.
There shall be seen the Spaniard's luxury,
The delicate living there of the Bohemian,
Lì si vedrà la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
sì che non può soffrir dentro a sua meta.
126
Who still to worth has been a willing stranger.
The halter of Jerusalem shall see
A unit for his virtue, for his vices
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe né volle.
129
No less a mark than million. He, who guards
The isle of fire by old Anchises honour'd
Shall find his avarice there and cowardice;
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnerà un emme.
132
And better to denote his littleness,
The writing must be letters maim'd, that speak
Much in a narrow space. All there shall know
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise finì la lunga etate;
135
His uncle and his brother's filthy doings,
Who so renown'd a nation and two crowns
Have bastardized. And they, of Portugal
e a dare ad intender quanto è poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.
138
And Norway, there shall be expos'd with him
Of Ratza, who hath counterfeited ill
The coin of Venice. O blest Hungary!
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
141
If thou no longer patiently abid'st
Thy ill-entreating! and, O blest Navarre!
If with thy mountainous girdle thou wouldst arm thee
E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.
144
In earnest of that day, e'en now are heard
Wailings and groans in Famagosta's streets
And Nicosia's, grudging at their beast,
Oh beata Ungheria, se non si lascia
più malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!
147
Who keepeth even footing with the rest.
E creder de' ciascun che già, per arra
di questo, Niccosïa e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert