003
Now in his word, sole, ruminating, joy'd
That blessed spirit; and I fed on mine,
Tempting the sweet with bitter: she meanwhile,
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Who led me unto God, admonish'd: Muse
On other thoughts: bethink thee, that near Him
I dwell, who recompenseth every wrong.
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
At the sweet sounds of comfort straight I turn'd;
And, in the saintly eyes what love was seen,
I leave in silence here: nor through distrust
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Of my words only, but that to such bliss
The mind remounts not without aid. Thus much
Yet may I speak; that, as I gaz'd on her,
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Affection found no room for other wish.
While the everlasting pleasure, that did full
On Beatrice shine, with second view
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
From her fair countenance my gladden'd soul
Contented; vanquishing me with a beam
Of her soft smile, she spake: Turn thee, and list.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
These eyes are not thy only Paradise.
As here we sometimes in the looks may see
Th' affection mark'd, when that its sway hath ta'en
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
The spirit wholly; thus the hallow'd light,
To whom I turn'd, flashing, bewray'd its will
To talk yet further with me, and began:
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
On this fifth lodgment of the tree, whose life
Is from its top, whose fruit is ever fair
And leaf unwith'ring, blessed spirits abide,
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
That were below, ere they arriv'd in heav'n,
So mighty in renown, as every muse
Might grace her triumph with them. On the horns
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Look therefore of the cross: he, whom I name,
Shall there enact, as doth 1n summer cloud
Its nimble fire. Along the cross I saw,
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
At the repeated name of Joshua,
A splendour gliding; nor, the word was said,
Ere it was done: then, at the naming saw
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Of the great Maccabee, another move
With whirling speed; and gladness was the scourge
Unto that top. The next for Charlemagne
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
And for the peer Orlando, two my gaze
Pursued, intently, as the eye pursues
A falcon flying. Last, along the cross,
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
William, and Renard, and Duke Godfrey drew
My ken, and Robert Guiscard. And the soul,
Who spake with me among the other lights
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Did move away, and mix; and with the choir
Of heav'nly songsters prov'd his tuneful skill.
To Beatrice on my right l bent,
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Looking for intimation or by word
Or act, what next behoov'd; and did descry
Such mere effulgence in her eyes, such joy,
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
It past all former wont. And, as by sense
Of new delight, the man, who perseveres
In good deeds doth perceive from day to day
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
His virtue growing; I e'en thus perceiv'd
Of my ascent, together with the heav'n
The circuit widen'd, noting the increase
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Of beauty in that wonder. Like the change
In a brief moment on some maiden's cheek,
Which from its fairness doth discharge the weight
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
Of pudency, that stain'd it; such in her,
And to mine eyes so sudden was the change,
Through silvery whiteness of that temperate star,
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Whose sixth orb now enfolded us. I saw,
Within that Jovial cresset, the clear sparks
Of love, that reign'd there, fashion to my view
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
Our language. And as birds, from river banks
Arisen, now in round, now lengthen'd troop,
Array them in their flight, greeting, as seems,
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Their new-found pastures; so, within the lights,
The saintly creatures flying, sang, and made
Now D. now I. now L. figur'd I' th' air.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
First, singing, to their notes they mov'd, then one
Becoming of these signs, a little while
Did rest them, and were mute. O nymph divine
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
Of Pegasean race! whose souls, which thou
Inspir'st, mak'st glorious and long-liv'd, as they
Cities and realms by thee! thou with thyself
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Inform me; that I may set forth the shapes,
As fancy doth present them. Be thy power
Display'd in this brief song. The characters,
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
Vocal and consonant, were five-fold seven.
In order each, as they appear'd, I mark'd.
Diligite Justitiam, the first,
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Both verb and noun all blazon'd; and the extreme
Qui judicatis terram. In the M.
Of the fifth word they held their station,
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Making the star seem silver streak'd with gold.
And on the summit of the M. I saw
Descending other lights, that rested there,
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
Singing, methinks, their bliss and primal good.
Then, as at shaking of a lighted brand,
Sparkles innumerable on all sides
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Rise scatter'd, source of augury to th' unwise;
Thus more than thousand twinkling lustres hence
Seem'd reascending, and a higher pitch
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Some mounting, and some less; e'en as the sun,
Which kindleth them, decreed. And when each one
Had settled in his place, the head and neck
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Then saw I of an eagle, lively
Grav'd in that streaky fire. Who painteth there,
Hath none to guide him; of himself he guides;
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
And every line and texture of the nest
Doth own from him the virtue, fashions it.
The other bright beatitude, that seem'd
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Erewhile, with lilied crowning, well content
To over-canopy the M. mov'd forth,
Following gently the impress of the bird.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Sweet star! what glorious and thick-studded gems
Declar'd to me our justice on the earth
To be the effluence of that heav'n, which thou,
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Thyself a costly jewel, dost inlay!
Therefore I pray the Sovran Mind, from whom
Thy motion and thy virtue are begun,
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
That he would look from whence the fog doth rise,
To vitiate thy beam: so that once more
He may put forth his hand 'gainst such, as drive
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Their traffic in that sanctuary, whose walls
With miracles and martyrdoms were built.
Ye host of heaven! whose glory I survey l
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
O beg ye grace for those, that are on earth
All after ill example gone astray.
War once had for its instrument the sword:
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
But now 't is made, taking the bread away
Which the good Father locks from none. --And thou,
That writes but to cancel, think, that they,
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Who for the vineyard, which thou wastest, died,
Peter and Paul live yet, and mark thy doings.
Thou hast good cause to cry, My heart so cleaves
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
To him, that liv'd in solitude remote,
And from the wilds was dragg'd to martyrdom,
I wist not of the fisherman nor Paul.
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert