003
O slight respect of man's nobility!
I never shall account it marvelous,
That our infirm affection here below
O poca nostra nobiltà di sangue,
se glorïar di te la gente fai
qua giù dove l'affetto nostro langue,
006
Thou mov'st to boasting, when I could not choose,
E'en in that region of unwarp'd desire,
In heav'n itself, but make my vaunt in thee!
mirabil cosa non mi sarà mai:
ché là dove appetito non si torce,
dico nel cielo, io me ne gloriai.
009
Yet cloak thou art soon shorten'd, for that time,
Unless thou be eked out from day to day,
Goes round thee with his shears. Resuming then
Ben se' tu manto che tosto raccorce:
sì che, se non s'appon di dì in die,
lo tempo va dintorno con le force.
012
With greeting such, as Rome, was first to bear,
But since hath disaccustom'd I began;
And Beatrice, that a little space
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie,
in che la sua famiglia men persevra,
ricominciaron le parole mie;
015
Was sever'd, smil'd reminding me of her,
Whose cough embolden'd (as the story holds)
To first offence the doubting Guenever.
onde Beatrice, ch'era un poco scevra,
ridendo, parve quella che tossio
al primo fallo scritto di Ginevra.
018
You are my sire, said I, you give me heart
Freely to speak my thought: above myself
You raise me. Through so many streams with joy
Io cominciai: «Voi siete il padre mio;
voi mi date a parlar tutta baldezza;
voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io.
021
My soul is fill'd, that gladness wells from it;
So that it bears the mighty tide, and bursts not
Say then, my honour'd stem! what ancestors
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza
la mente mia, che di sé fa letizia
perché può sostener che non si spezza.
024
Where those you sprang from, and what years were mark'd
In your first childhood? Tell me of the fold,
That hath Saint John for guardian, what was then
Ditemi dunque, cara mia primizia,
quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni
che si segnaro in vostra püerizia;
027
Its state, and who in it were highest seated?
As embers, at the breathing of the wind,
Their flame enliven, so that light I saw
ditemi de l'ovil di San Giovanni
quanto era allora, e chi eran le genti
tra esso degne di più alti scanni».
030
Shine at my blandishments; and, as it grew
More fair to look on, so with voice more sweet,
Yet not in this our modern phrase, forthwith
Come s'avviva a lo spirar d'i venti
carbone in fiamma, così vid' io quella
luce risplendere a' miei blandimenti;
033
It answer'd: From the day, when it was said
Hail Virgin!' to the throes, by which my mother,
Who now is sainted, lighten'd her of me
e come a li occhi miei si fé più bella,
così con voce più dolce e soave,
ma non con questa moderna favella,
036
Whom she was heavy with, this fire had come,
Five hundred fifty times and thrice, its beams
To reilumine underneath the foot
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave'
al parto in che mia madre, ch'è or santa,
s'allevïò di me ond' era grave,
039
Of its own lion. They, of whom I sprang,
And I, had there our birth-place, where the last
Partition of our city first is reach'd
al suo Leon cinquecento cinquanta
e trenta fiate venne questo foco
a rinfiammarsi sotto la sua pianta.
042
By him, that runs her annual game. Thus much
Suffice of my forefathers: who they were,
And whence they hither came, more honourable
Li antichi miei e io nacqui nel loco
dove si truova pria l'ultimo sesto
da quei che corre il vostro annüal gioco.
045
It is to pass in silence than to tell.
All those, who in that time were there from Mars
Until the Baptist, fit to carry arms,
Basti d'i miei maggiori udirne questo:
chi ei si fosser e onde venner quivi,
più è tacer che ragionare onesto.
048
Were but the fifth of them this day alive.
But then the citizen's blood, that now is mix'd
From Campi and Certaldo and Fighine,
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi
da poter arme tra Marte e 'l Batista,
eran il quinto di quei ch'or son vivi.
051
Ran purely through the last mechanic's veins.
O how much better were it, that these people
Were neighbours to you, and that at Galluzzo
Ma la cittadinanza, ch'è or mista
di Campi, di Certaldo e di Fegghine,
pura vediesi ne l'ultimo artista.
054
And at Trespiano, ye should have your bound'ry,
Than to have them within, and bear the stench
Of Aguglione's hind, and Signa's, him,
Oh quanto fora meglio esser vicine
quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo
e a Trespiano aver vostro confine,
057
That hath his eye already keen for bart'ring!
Had not the people, which of all the world
Degenerates most, been stepdame unto Caesar,
che averle dentro e sostener lo puzzo
del villan d'Aguglion, di quel da Signa,
che già per barattare ha l'occhio aguzzo!
060
But, as a mother, gracious to her son;
Such one, as hath become a Florentine,
And trades and traffics, had been turn'd adrift
Se la gente ch'al mondo più traligna
non fosse stata a Cesare noverca,
ma come madre a suo figlio benigna,
063
To Simifonte, where his grandsire ply'd
The beggar's craft. The Conti were possess'd
Of Montemurlo still: the Cerchi still
tal fatto è fiorentino e cambia e merca,
che si sarebbe vòlto a Simifonti,
là dove andava l'avolo a la cerca;
066
Were in Acone's parish; nor had haply
From Valdigrieve past the Buondelmonte.
The city's malady hath ever source
sariesi Montemurlo ancor de' Conti;
sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone,
e forse in Valdigrieve i Buondelmonti.
069
In the confusion of its persons, as
The body's, in variety of food:
And the blind bull falls with a steeper plunge,
Sempre la confusion de le persone
principio fu del mal de la cittade,
come del vostro il cibo che s'appone;
072
Than the blind lamb; and oftentimes one sword
Doth more and better execution,
Than five. Mark Luni, Urbisaglia mark,
e cieco toro più avaccio cade
che cieco agnello; e molte volte taglia
più e meglio una che le cinque spade.
075
How they are gone, and after them how go
Chiusi and Sinigaglia; and 't will seem
No longer new or strange to thee to hear,
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia
come sono ite, e come se ne vanno
di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia,
078
That families fail, when cities have their end.
All things, that appertain t' ye, like yourselves,
Are mortal: but mortality in some
udir come le schiatte si disfanno
non ti parrà nova cosa né forte,
poscia che le cittadi termine hanno.
081
Ye mark not, they endure so long, and you
Pass by so suddenly. And as the moon
Doth, by the rolling of her heav'nly sphere,
Le vostre cose tutte hanno lor morte,
sì come voi; ma celasi in alcuna
che dura molto, e le vite son corte.
084
Hide and reveal the strand unceasingly;
So fortune deals with Florence. Hence admire not
At what of them I tell thee, whose renown
E come 'l volger del ciel de la luna
cuopre e discuopre i liti sanza posa,
così fa di Fiorenza la Fortuna:
087
Time covers, the first Florentines. I saw
The Ughi, Catilini and Filippi,
The Alberichi, Greci and Ormanni,
per che non dee parer mirabil cosa
ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini
onde è la fama nel tempo nascosa.
090
Now in their wane, illustrious citizens:
And great as ancient, of Sannella him,
With him of Arca saw, and Soldanieri
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini,
Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi,
già nel calare, illustri cittadini;
093
And Ardinghi, and Bostichi. At the poop,
That now is laden with new felony,
So cumb'rous it may speedily sink the bark,
e vidi così grandi come antichi,
con quel de la Sannella, quel de l'Arca,
e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi.
096
The Ravignani sat, of whom is sprung
The County Guido, and whoso hath since
His title from the fam'd Bellincione ta'en.
Sovra la porta ch'al presente è carca
di nova fellonia di tanto peso
che tosto fia iattura de la barca,
099
Fair governance was yet an art well priz'd
By him of Pressa: Galigaio show'd
The gilded hilt and pommel, in his house.
erano i Ravignani, ond' è disceso
il conte Guido e qualunque del nome
de l'alto Bellincione ha poscia preso.
102
The column, cloth'd with verrey, still was seen
Unshaken: the Sacchetti still were great,
Giouchi, Sifanti, Galli and Barucci,
Quel de la Pressa sapeva già come
regger si vuole, e avea Galigaio
dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome.
105
With them who blush to hear the bushel nam'd.
Of the Calfucci still the branchy trunk
Was in its strength: and to the curule chairs
Grand' era già la colonna del Vaio,
Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci
e Galli e quei ch'arrossan per lo staio.
108
Sizii and Arigucci yet were drawn.
How mighty them I saw, whom since their pride
Hath undone! and in all her goodly deeds
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci
era già grande, e già eran tratti
a le curule Sizii e Arrigucci.
111
Florence was by the bullets of bright gold
O'erflourish'd. Such the sires of those, who now,
As surely as your church is vacant, flock
Oh quali io vidi quei che son disfatti
per lor superbia! e le palle de l'oro
fiorian Fiorenza in tutt' i suoi gran fatti.
114
Into her consistory, and at leisure
There stall them and grow fat. The o'erweening brood,
That plays the dragon after him that flees,
Così facieno i padri di coloro
che, sempre che la vostra chiesa vaca,
si fanno grassi stando a consistoro.
117
But unto such, as turn and show the tooth,
Ay or the purse, is gentle as a lamb,
Was on its rise, but yet so slight esteem'd,
L'oltracotata schiatta che s'indraca
dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente
o ver la borsa, com' agnel si placa,
120
That Ubertino of Donati grudg'd
His father-in-law should yoke him to its tribe.
Already Caponsacco had descended
già venìa sù, ma di picciola gente;
sì che non piacque ad Ubertin Donato
che poï il suocero il fé lor parente.
123
Into the mart from Fesole: and Giuda
And Infangato were good citizens.
A thing incredible I tell, tho' true:
Già era 'l Caponsacco nel mercato
disceso giù da Fiesole, e già era
buon cittadino Giuda e Infangato.
126
The gateway, named from those of Pera, led
Into the narrow circuit of your walls.
Each one, who bears the sightly quarterings
Io dirò cosa incredibile e vera:
nel picciol cerchio s'entrava per porta
che si nomava da quei de la Pera.
129
Of the great Baron (he whose name and worth
The festival of Thomas still revives)
His knighthood and his privilege retain'd;
Ciascun che de la bella insegna porta
del gran barone il cui nome e 'l cui pregio
la festa di Tommaso riconforta,
132
Albeit one, who borders them With gold,
This day is mingled with the common herd.
In Borgo yet the Gualterotti dwelt,
da esso ebbe milizia e privilegio;
avvegna che con popol si rauni
oggi colui che la fascia col fregio.
135
And Importuni: well for its repose
Had it still lack'd of newer neighbourhood.
The house, from whence your tears have had their spring,
Già eran Gualterotti e Importuni;
e ancor saria Borgo più quïeto,
se di novi vicin fosser digiuni.
138
Through the just anger that hath murder'd ye
And put a period to your gladsome days,
Was honour'd, it, and those consorted with it.
La casa di che nacque il vostro fleto,
per lo giusto disdegno che v'ha morti
e puose fine al vostro viver lieto,
141
O Buondelmonte! what ill counseling
Prevail'd on thee to break the plighted bond
Many, who now are weeping, would rejoice,
era onorata, essa e suoi consorti:
o Buondelmonte, quanto mal fuggisti
le nozze süe per li altrui conforti!
144
Had God to Ema giv'n thee, the first time
Thou near our city cam'st. But so was doom'd:
On that maim'd stone set up to guard the bridge,
Molti sarebber lieti, che son tristi,
se Dio t'avesse conceduto ad Ema
la prima volta ch'a città venisti.
147
At thy last peace, the victim, Florence! fell.
With these and others like to them, I saw
Florence in such assur'd tranquility,
Ma conveniesi, a quella pietra scema
che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse
vittima ne la sua pace postrema.
150
She had no cause at which to grieve: with these
Saw her so glorious and so just, that ne'er
The lily from the lance had hung reverse,
Con queste genti, e con altre con esse,
vid' io Fiorenza in sì fatto riposo,
che non avea cagione onde piangesse.
153
Or through division been with vermeil dyed.
Con queste genti vid' io glorïoso
e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio
non era ad asta mai posto a ritroso,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert