003
True love, that ever shows itself as clear
In kindness, as loose appetite in wrong,
Silenced that lyre harmonious, and still'd
Benigna volontade in che si liqua
sempre l'amor che drittamente spira,
come cupidità fa ne la iniqua,
006
The sacred chords, that are by heav'n's right hand
Unwound and tighten'd, flow to righteous prayers
Should they not hearken, who, to give me will
silenzio puose a quella dolce lira,
e fece quïetar le sante corde
che la destra del cielo allenta e tira.
009
For praying, in accordance thus were mute?
He hath in sooth good cause for endless grief,
Who, for the love of thing that lasteth not,
Come saranno a' giusti preghi sorde
quelle sustanze che, per darmi voglia
ch'io le pregassi, a tacer fur concorde?
012
Despoils himself forever of that love.
As oft along the still and pure serene,
At nightfall, glides a sudden trail of fire,
Bene è che sanza termine si doglia
chi, per amor di cosa che non duri
etternalmente, quello amor si spoglia.
015
Attracting with involuntary heed
The eye to follow it, erewhile at rest,
And seems some star that shifted place in heav'n,
Quale per li seren tranquilli e puri
discorre ad ora ad or sùbito foco,
movendo li occhi che stavan sicuri,
018
Only that, whence it kindles, none is lost,
And it is soon extinct; thus from the horn,
That on the dexter of the cross extends,
e pare stella che tramuti loco,
se non che da la parte ond' e' s'accende
nulla sen perde, ed esso dura poco:
021
Down to its foot, one luminary ran
From mid the cluster shone there; yet no gem
Dropp'd from its foil; and through the beamy list
tale dal corno che 'n destro si stende
a piè di quella croce corse un astro
de la costellazion che lì resplende;
024
Like flame in alabaster, glow'd its course.
So forward stretch'd him (if of credence aught
Our greater muse may claim) the pious ghost
né si partì la gemma dal suo nastro,
ma per la lista radïal trascorse,
che parve foco dietro ad alabastro.
027
Of old Anchises, in the' Elysian bower,
When he perceiv'd his son. O thou, my blood!
O most exceeding grace divine! to whom,
Sì pïa l'ombra d'Anchise si porse,
se fede merta nostra maggior musa,
quando in Eliso del figlio s'accorse.
030
As now to thee, hath twice the heav'nly gate
Been e'er unclos'd? so spake the light; whence I
Turn'd me toward him; then unto my dame
«O sanguis meus, o superinfusa
gratïa Deï, sicut tibi cui
bis unquam celi ianüa reclusa?».
033
My sight directed, and on either side
Amazement waited me; for in her eyes
Was lighted such a smile, I thought that mine
Così quel lume: ond' io m'attesi a lui;
poscia rivolsi a la mia donna il viso,
e quinci e quindi stupefatto fui;
036
Had div'd unto the bottom of my grace
And of my bliss in Paradise. Forthwith
To hearing and to sight grateful alike,
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso
tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo
de la mia gloria e del mio paradiso.
039
The spirit to his proem added things
I understood not, so profound he spake;
Yet not of choice but through necessity
Indi, a udire e a veder giocondo,
giunse lo spirto al suo principio cose,
ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo;
042
Mysterious; for his high conception scar'd
Beyond the mark of mortals. When the flight
Of holy transport had so spent its rage,
né per elezïon mi si nascose,
ma per necessità, ché 'l suo concetto
al segno d'i mortal si soprapuose.
045
That nearer to the level of our thought
The speech descended, the first sounds I heard
Were, Best he thou, Triunal Deity!
E quando l'arco de l'ardente affetto
fu sì sfogato, che 'l parlar discese
inver' lo segno del nostro intelletto,
048
That hast such favour in my seed vouchsaf'd!
Then follow'd: No unpleasant thirst, tho' long,
Which took me reading in the sacred book,
la prima cosa che per me s'intese,
«Benedetto sia tu», fu, «trino e uno,
che nel mio seme se' tanto cortese!».
051
Whose leaves or white or dusky never change,
Thou hast allay'd, my son, within this light,
From whence my voice thou hear'st; more thanks to her.
E seguì: «Grato e lontano digiuno,
tratto leggendo del magno volume
du' non si muta mai bianco né bruno,
054
Who for such lofty mounting has with plumes
Begirt thee. Thou dost deem thy thoughts to me
From him transmitted, who is first of all,
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume
in ch'io ti parlo, mercé di colei
ch'a l'alto volo ti vestì le piume.
057
E'en as all numbers ray from unity;
And therefore dost not ask me who I am,
Or why to thee more joyous I appear,
Tu credi che a me tuo pensier mei
da quel ch'è primo, così come raia
da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei;
060
Than any other in this gladsome throng.
The truth is as thou deem'st; for in this hue
Both less and greater in that mirror look,
e però ch'io mi sia e perch' io paia
più gaudïoso a te, non mi domandi,
che alcun altro in questa turba gaia.
063
In which thy thoughts, or ere thou think'st, are shown.
But, that the love, which keeps me wakeful ever,
Urging with sacred thirst of sweet desire,
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi
di questa vita miran ne lo speglio
in che, prima che pensi, il pensier pandi;
066
May be contended fully, let thy voice,
Fearless, and frank and jocund, utter forth
Thy will distinctly, utter forth the wish,
ma perché 'l sacro amore in che io veglio
con perpetüa vista e che m'asseta
di dolce disïar, s'adempia meglio,
069
Whereto my ready answer stands decreed.
I turn'd me to Beatrice; and she heard
Ere I had spoken, smiling, an assent,
la voce tua sicura, balda e lieta
suoni la volontà, suoni 'l disio,
a che la mia risposta è già decreta!».
072
That to my will gave wings; and I began
To each among your tribe, what time ye kenn'd
The nature, in whom naught unequal dwells,
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio
pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno
che fece crescer l'ali al voler mio.
075
Wisdom and love were in one measure dealt;
For that they are so equal in the sun,
From whence ye drew your radiance and your heat,
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno,
come la prima equalità v'apparse,
d'un peso per ciascun di voi si fenno,
078
As makes all likeness scant. But will and means,
In mortals, for the cause ye well discern,
With unlike wings are fledge. A mortal I
però che 'l sol che v'allumò e arse,
col caldo e con la luce è sì iguali,
che tutte simiglianze sono scarse.
081
Experience inequality like this,
And therefore give no thanks, but in the heart,
For thy paternal greeting. This howe'er
Ma voglia e argomento ne' mortali,
per la cagion ch'a voi è manifesta,
diversamente son pennuti in ali;
084
I pray thee, living topaz! that ingemm'st
This precious jewel, let me hear thy name.
I am thy root, O leaf! whom to expect
ond' io, che son mortal, mi sento in questa
disagguaglianza, e però non ringrazio
se non col core a la paterna festa.
087
Even, hath pleas'd me: thus the prompt reply
Prefacing, next it added; he, of whom
Thy kindred appellation comes, and who,
Ben supplico io a te, vivo topazio
che questa gioia prezïosa ingemmi,
perché mi facci del tuo nome sazio».
090
These hundred years and more, on its first ledge
Hath circuited the mountain, was my son
And thy great grandsire. Well befits, his long
«O fronda mia in che io compiacemmi
pur aspettando, io fui la tua radice»:
cotal principio, rispondendo, femmi.
093
Endurance should he shorten'd by thy deeds.
Florence, within her ancient limit-mark,
Which calls her still to matin prayers and noon,
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice
tua cognazione e che cent' anni e piùe
girato ha 'l monte in la prima cornice,
096
Was chaste and sober, and abode in peace.
She had no armlets and no head-tires then,
No purfled dames, no zone, that caught the eye
mio figlio fu e tuo bisavol fue:
ben si convien che la lunga fatica
tu li raccorci con l'opere tue.
099
More than the person did. Time was not yet,
When at his daughter's birth the sire grew pale.
For fear the age and dowry should exceed
Fiorenza dentro da la cerchia antica,
ond' ella toglie ancora e terza e nona,
si stava in pace, sobria e pudica.
102
On each side just proportion. House was none
Void of its family; nor yet had come
Hardanapalus, to exhibit feats
Non avea catenella, non corona,
non gonne contigiate, non cintura
che fosse a veder più che la persona.
105
Of chamber prowess. Montemalo yet
O'er our suburban turret rose; as much
To be surpass in fall, as in its rising.
Non faceva, nascendo, ancor paura
la figlia al padre, ché 'l tempo e la dote
non fuggien quinci e quindi la misura.
108
I saw Bellincione Berti walk abroad
In leathern girdle and a clasp of bone;
And, with no artful colouring on her cheeks,
Non avea case di famiglia vòte;
non v'era giunto ancor Sardanapalo
a mostrar ciò che 'n camera si puote.
111
His lady leave the glass. The sons I saw
Of Nerli and of Vecchio well content
With unrob'd jerkin; and their good dames handling
Non era vinto ancora Montemalo
dal vostro Uccellatoio, che, com' è vinto
nel montar sù, così sarà nel calo.
114
The spindle and the flax; O happy they!
Each sure of burial in her native land,
And none left desolate a-bed for France!
Bellincion Berti vid' io andar cinto
di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio
la donna sua sanza 'l viso dipinto;
117
One wak'd to tend the cradle, hushing it
With sounds that lull'd the parent's infancy:
Another, with her maidens, drawing off
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio
esser contenti a la pelle scoperta,
e le sue donne al fuso e al pennecchio.
120
The tresses from the distaff, lectur'd them
Old tales of Troy and Fesole and Rome.
A Salterello and Cianghella we
Oh fortunate! ciascuna era certa
de la sua sepultura, e ancor nulla
era per Francia nel letto diserta.
123
Had held as strange a marvel, as ye would
A Cincinnatus or Cornelia now.
In such compos'd and seemly fellowship,
L'una vegghiava a studio de la culla,
e, consolando, usava l'idïoma
che prima i padri e le madri trastulla;
126
Such faithful and such fair equality,
In so sweet household, Mary at my birth
Bestow'd me, call'd on with loud cries; and there
l'altra, traendo a la rocca la chioma,
favoleggiava con la sua famiglia
d'i Troiani, di Fiesole e di Roma.
129
In your old baptistery, I was made
Christian at once and Cacciaguida; as were
My brethren, Eliseo and Moronto.
Saria tenuta allor tal maraviglia
una Cianghella, un Lapo Salterello,
qual or saria Cincinnato e Corniglia.
132
From Valdipado came to me my spouse,
And hence thy surname grew. I follow'd then
The Emperor Conrad; and his knighthood he
A così riposato, a così bello
viver di cittadini, a così fida
cittadinanza, a così dolce ostello,
135
Did gird on me; in such good part he took
My valiant service. After him I went
To testify against that evil law,
Maria mi diè, chiamata in alte grida;
e ne l'antico vostro Batisteo
insieme fui cristiano e Cacciaguida.
138
Whose people, by the shepherd's fault, possess
Your right, usurping. There, by that foul crew
Was I releas'd from the deceitful world,
Moronto fu mio frate ed Eliseo;
mia donna venne a me di val di Pado,
e quindi il sopranome tuo si feo.
141
Whose base affection many a spirit soils,
And from the martyrdom came to this peace.
Poi seguitai lo 'mperador Currado;
ed el mi cinse de la sua milizia,
tanto per bene ovrar li venni in grado.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert