003
From centre to the circle, and so back
From circle to the centre, water moves
In the round chalice, even as the blow
Dal centro al cerchio, e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:
006
Impels it, inwardly, or from without.
Such was the image glanc'd into my mind,
As the great spirit of Aquinum ceas'd;
ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la glorïosa vita di Tommaso,
009
And Beatrice after him her words
Resum'd alternate: Need there is (tho' yet
He tells it to you not in words, nor e'en
per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:
012
In thought) that he should fathom to its depth
Another mystery. Tell him, if the light,
Wherewith your substance blooms, shall stay with you
«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.
015
Eternally, as now: and, if it doth,
How, when ye shall regain your visible forms,
The sight may without harm endure the change,
Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com' ell' è ora;
018
That also tell. As those, who in a ring
Tread the light measure, in their fitful mirth
Raise loud the voice, and spring with gladder bound;
e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».
021
Thus, at the hearing of that pious suit,
The saintly circles in their tourneying
And wond'rous note attested new delight.
Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fïata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,
024
Whoso laments, that we must doff this garb
Of frail mortality, thenceforth to live
Immortally above, he hath not seen
così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.
027
The sweet refreshing, of that heav'nly shower.
Him, who lives ever, and for ever reigns
In mystic union of the Three in One,
Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.
030
Unbounded, bounding all, each spirit thrice
Sang, with such melody, as but to hear
For highest merit were an ample meed.
Quell' uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,
033
And from the lesser orb the goodliest light,
With gentle voice and mild, such as perhaps
The angel's once to Mary, thus replied:
tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.
036
Long as the joy of Paradise shall last,
Our love shall shine around that raiment, bright,
As fervent; fervent, as in vision blest;
E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,
039
And that as far in blessedness exceeding,
As it hath grave beyond its virtue great.
Our shape, regarmented with glorious weeds
risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.
042
Of saintly flesh, must, being thus entire,
Show yet more gracious. Therefore shall increase,
Whate'er of light, gratuitous, imparts
La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visïone, e quella è tanta,
quant' ha di grazia sovra suo valore.
045
The Supreme Good; light, ministering aid,
The better disclose his glory: whence
The vision needs increasing, much increase
Come la carne glorïosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;
048
The fervour, which it kindles; and that too
The ray, that comes from it. But as the greed
Which gives out flame, yet it its whiteness shines
per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratüito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;
051
More lively than that, and so preserves
Its proper semblance; thus this circling sphere
Of splendour, shall to view less radiant seem,
onde la visïon crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.
054
Than shall our fleshly robe, which yonder earth
Now covers. Nor will such excess of light
O'erpower us, in corporeal organs made
Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;
057
Firm, and susceptible of all delight.
So ready and so cordial an Amen,
Followed from either choir, as plainly spoke
così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;
060
Desire of their dead bodies; yet perchance
Not for themselves, but for their kindred dear,
Mothers and sires, and those whom best they lov'd,
né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».
063
Ere they were made imperishable flame.
And lo! forthwith there rose up round about
A lustre over that already there,
Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:
066
Of equal clearness, like the brightening up
Of the horizon. As at an evening hour
Of twilight, new appearances through heav'n
forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.
069
Peer with faint glimmer, doubtfully descried;
So there new substances, methought began
To rise in view; and round the other twain
Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.
072
Enwheeling, sweep their ampler circuit wide.
O gentle glitter of eternal beam!
With what a such whiteness did it flow,
E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,
075
O'erpowering vision in me! But so fair,
So passing lovely, Beatrice show'd,
Mind cannot follow it, nor words express
parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.
078
Her infinite sweetness. Thence mine eyes regain'd
Power to look up, and I beheld myself,
Sole with my lady, to more lofty bliss
Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!
081
Translated: for the star, with warmer smile
Impurpled, well denoted our ascent.
With all the heart, and with that tongue which speaks
Ma Bëatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.
084
The same in all, an holocaust I made
To God, befitting the new grace vouchsaf'd.
And from my bosom had not yet upsteam'd
Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.
087
The fuming of that incense, when I knew
The rite accepted. With such mighty sheen
And mantling crimson, in two listed rays
Ben m'accors' io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.
090
The splendours shot before me, that I cried,
God of Sabaoth! that does prank them thus!
As leads the galaxy from pole to pole,
Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.
093
Distinguish'd into greater lights and less,
Its pathway, which the wisest fail to spell;
So thickly studded, in the depth of Mars,
E non er' anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;
096
Those rays describ'd the venerable sign,
That quadrants in the round conjoining frame.
Here memory mocks the toil of genius. Christ
ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Elïòs che sì li addobbi!».
099
Beam'd on that cross; and pattern fails me now.
But whoso takes his cross, and follows Christ
Will pardon me for that I leave untold,
Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;
102
When in the flecker'd dawning he shall spy
The glitterance of Christ. From horn to horn,
And 'tween the summit and the base did move
sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.
105
Lights, scintillating, as they met and pass'd.
Thus oft are seen, with ever-changeful glance,
Straight or athwart, now rapid and now slow,
Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;
108
The atomies of bodies, long or short,
To move along the sunbeam, whose slant line
Checkers the shadow, interpos'd by art
ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell' albor balenar Cristo.
111
Against the noontide heat. And as the chime
Of minstrel music, dulcimer, and help
With many strings, a pleasant dining makes
Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:
114
To him, who heareth not distinct the note;
So from the lights, which there appear'd to me,
Gather'd along the cross a melody,
così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,
117
That, indistinctly heard, with ravishment
Possess'd me. Yet I mark'd it was a hymn
Of lofty praises; for there came to me
moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.
120
Arise and conquer, as to one who hears
And comprehends not. Me such ecstasy
O'ercame, that never till that hour was thing
E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,
123
That held me in so sweet imprisonment.
Perhaps my saying over bold appears,
Accounting less the pleasure of those eyes,
così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.
126
Whereon to look fulfilleth all desire.
But he, who is aware those living seals
Of every beauty work with quicker force,
Ben m'accors' io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.
129
The higher they are ris'n; and that there
I had not turn'd me to them; he may well
Excuse me that, whereof in my excuse
Ïo m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.
132
I do accuse me, and may own my truth;
That holy pleasure here not yet reveal'd,
Which grows in transport as we mount aloof.
Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert