003
Let him, who would conceive what now I saw,
Imagine (and retain the image firm,
As mountain rock, the whilst he hears me speak),
Imagini, chi bene intender cupe
quel ch'i' or vidi - e ritegna l'image,
mentre ch'io dico, come ferma rupe -,
006
Of stars fifteen, from midst the ethereal host
Selected, that, with lively ray serene,
O'ercome the massiest air: thereto imagine
quindici stelle che 'n diverse plage
lo ciel avvivan di tanto sereno
che soperchia de l'aere ogne compage;
009
The wain, that, in the bosom of our sky,
Spins ever on its axle night and day,
With the bright summit of that horn which swells
imagini quel carro a cu' il seno
basta del nostro cielo e notte e giorno,
sì ch'al volger del temo non vien meno;
012
Due from the pole, round which the first wheel rolls,
T' have rang'd themselves in fashion of two signs
In heav'n, such as Ariadne made,
imagini la bocca di quel corno
che si comincia in punta de lo stelo
a cui la prima rota va dintorno,
015
When death's chill seized her; and that one of them
Did compass in the other's beam; and both
In such sort whirl around, that each should tend
aver fatto di sé due segni in cielo,
qual fece la figliuola di Minoi
allora che sentì di morte il gelo;
018
With opposite motion and, conceiving thus,
Of that true constellation, and the dance
Twofold, that circled me, he shall attain
e l'un ne l'altro aver li raggi suoi,
e amendue girarsi per maniera
che l'uno andasse al primo e l'altro al poi;
021
As 't were the shadow; for things there as much
Surpass our usage, as the swiftest heav'n
Is swifter than the Chiana. There was sung
e avrà quasi l'ombra de la vera
costellazione e de la doppia danza
che circulava il punto dov' io era:
024
No Bacchus, and no Io Paean, but
Three Persons in the Godhead, and in one
Substance that nature and the human join'd.
poi ch'è tanto di là da nostra usanza,
quanto di là dal mover de la Chiana
si move il ciel che tutti li altri avanza.
027
The song fulfill'd its measure; and to us
Those saintly lights attended, happier made
At each new minist'ring. Then silence brake,
Lì si cantò non Bacco, non Peana,
ma tre persone in divina natura,
e in una persona essa e l'umana.
030
Amid th' accordant sons of Deity,
That luminary, in which the wondrous life
Of the meek man of God was told to me;
Compié 'l cantare e 'l volger sua misura;
e attesersi a noi quei santi lumi,
felicitando sé di cura in cura.
033
And thus it spake: One ear o' th' harvest thresh'd,
And its grain safely stor'd, sweet charity
Invites me with the other to like toil.
Ruppe il silenzio ne' concordi numi
poscia la luce in che mirabil vita
del poverel di Dio narrata fumi,
036
Thou know'st, that in the bosom, whence the rib
Was ta'en to fashion that fair cheek, whose taste
All the world pays for, and in that, which pierc'd
e disse: «Quando l'una paglia è trita,
quando la sua semenza è già riposta,
a batter l'altra dolce amor m'invita.
039
By the keen lance, both after and before
Such satisfaction offer'd, as outweighs
Each evil in the scale, whate'er of light
Tu credi che nel petto onde la costa
si trasse per formar la bella guancia
il cui palato a tutto 'l mondo costa,
042
To human nature is allow'd, must all
Have by his virtue been infus'd, who form'd
Both one and other: and thou thence admir'st
e in quel che, forato da la lancia,
e prima e poscia tanto sodisfece,
che d'ogne colpa vince la bilancia,
045
In that I told thee, of beatitudes
A second, there is none, to his enclos'd
In the fifth radiance. Open now thine eyes
quantunque a la natura umana lece
aver di lume, tutto fosse infuso
da quel valor che l'uno e l'altro fece;
048
To what I answer thee; and thou shalt see
Thy deeming and my saying meet in truth,
As centre in the round. That which dies not,
e però miri a ciò ch'io dissi suso,
quando narrai che non ebbe 'l secondo
lo ben che ne la quinta luce è chiuso.
051
And that which can die, are but each the beam
Of that idea, which our Soverign Sire
Engendereth loving; for that lively light,
Or apri li occhi a quel ch'io ti rispondo,
e vedräi il tuo credere e 'l mio dire
nel vero farsi come centro in tondo.
054
Which passeth from his brightness; not disjoin'd
From him, nor from his love triune with them,
Doth, through his bounty, congregate itself,
Ciò che non more e ciò che può morire
non è se non splendor di quella idea
che partorisce, amando, il nostro Sire;
057
Mirror'd, as 't were in new existences,
Itself unalterable and ever one.
Descending hence unto the lowest powers,
ché quella viva luce che sì mea
dal suo lucente, che non si disuna
da lui né da l'amor ch'a lor s'intrea,
060
Its energy so sinks, at last it makes
But brief contingencies: for so I name
Things generated, which the heav'nly orbs
per sua bontate il suo raggiare aduna,
quasi specchiato, in nove sussistenze,
etternalmente rimanendosi una.
063
Moving, with seed or without seed, produce.
Their wax, and that which molds it, differ much:
And thence with lustre, more or less, it shows
Quindi discende a l'ultime potenze
giù d'atto in atto, tanto divenendo,
che più non fa che brevi contingenze;
066
Th' ideal stamp impress: so that one tree
According to his kind, hath better fruit,
And worse: and, at your birth, ye, mortal men,
e queste contingenze essere intendo
le cose generate, che produce
con seme e sanza seme il ciel movendo.
069
Are in your talents various. Were the wax
Molded with nice exactness, and the heav'n
In its disposing influence supreme,
La cera di costoro e chi la duce
non sta d'un modo; e però sotto 'l segno
idëale poi più e men traluce.
072
The lustre of the seal should be complete:
But nature renders it imperfect ever,
Resembling thus the artist in her work,
Ond' elli avvien ch'un medesimo legno,
secondo specie, meglio e peggio frutta;
e voi nascete con diverso ingegno.
075
Whose faultering hand is faithless to his skill.
Howe'er, if love itself dispose, and mark
The primal virtue, kindling with bright view,
Se fosse a punto la cera dedutta
e fosse il cielo in sua virtù supprema,
la luce del suggel parrebbe tutta;
078
There all perfection is vouchsafed; and such
The clay was made, accomplish'd with each gift,
That life can teem with; such the burden fill'd
ma la natura la dà sempre scema,
similemente operando a l'artista
ch'a l'abito de l'arte ha man che trema.
081
The virgin's bosom: so that I commend
Thy judgment, that the human nature ne'er
Was or can be, such as in them it was.
Però se 'l caldo amor la chiara vista
de la prima virtù dispone e segna,
tutta la perfezion quivi s'acquista.
084
Did I advance no further than this point,
How then had he no peer?' thou might'st reply.
But, that what now appears not, may appear
Così fu fatta già la terra degna
di tutta l'animal perfezïone;
così fu fatta la Vergine pregna;
087
Right plainly, ponder, who he was, and what
When he was bidden 'Ask' ), the motive sway'd
To his requesting. I have spoken thus,
sì ch'io commendo tua oppinïone,
che l'umana natura mai non fue
né fia qual fu in quelle due persone.
090
That thou mayst see, he was a king, who ask'd
For wisdom, to the end he might be king
Sufficient: not the number to search out
Or s'i' non procedesse avanti piùe,
'Dunque, come costui fu sanza pare?'
comincerebber le parole tue.
093
Of the celestial movers; or to know,
If necessary with contingent e'er
Have made necessity; or whether that
Ma perché paia ben ciò che non pare,
pensa chi era, e la cagion che 'l mosse,
quando fu detto "Chiedi", a dimandare.
096
Be granted, that first motion is; or if
Of the mid circle can, by art, be made
Triangle with each corner, blunt or sharp.
Non ho parlato sì, che tu non posse
ben veder ch'el fu re, che chiese senno
acciò che re sufficïente fosse;
099
Whence, noting that, which I have said, and this,
Thou kingly prudence and that ken mayst learn,
At which the dart of my intention aims.
non per sapere il numero in che enno
li motor di qua sù, o se necesse
con contingente mai necesse fenno;
102
And, marking clearly, that I told thee, 'Risen,'
Thou shalt discern it only hath respect
To kings, of whom are many, and the good
non si est dare primum motum esse,
o se del mezzo cerchio far si puote
trïangol sì ch'un retto non avesse.
105
Are rare. With this distinction take my words;
And they may well consist with that which thou
Of the first human father dost believe,
Onde, se ciò ch'io dissi e questo note,
regal prudenza è quel vedere impari
in che lo stral di mia intenzion percuote;
108
And of our well-beloved. And let this
Henceforth be led unto thy feet, to make
Thee slow in motion, as a weary man,
e se al "surse" drizzi li occhi chiari,
vedrai aver solamente respetto
ai regi, che son molti, e ' buon son rari.
111
Both to the 'yea' and to the 'nay' thou seest not.
For he among the fools is down full low,
Whose affirmation, or denial, is
Con questa distinzion prendi 'l mio detto;
e così puote star con quel che credi
del primo padre e del nostro Diletto.
114
Without distinction, in each case alike
Since it befalls, that in most instances
Current opinion leads to false: and then
E questo ti sia sempre piombo a' piedi,
per farti mover lento com' uom lasso
e al sì e al no che tu non vedi:
117
Affection bends the judgment to her ply.
Much more than vainly doth he loose from shore,
Since he returns not such as he set forth,
ché quelli è tra li stolti bene a basso,
che sanza distinzione afferma e nega
ne l'un così come ne l'altro passo;
120
Who fishes for the truth and wanteth skill.
And open proofs of this unto the world
Have been afforded in Parmenides,
perch' elli 'ncontra che più volte piega
l'oppinïon corrente in falsa parte,
e poi l'affetto l'intelletto lega.
123
Melissus, Bryso, and the crowd beside,
Who journey'd on, and knew not whither: so did
Sabellius, Arius, and the other fools,
Vie più che 'ndarno da riva si parte,
perché non torna tal qual e' si move,
chi pesca per lo vero e non ha l'arte.
126
Who, like to scymitars, reflected back
The scripture-image, by distortion marr'd.
Let not the people be too swift to judge,
E di ciò sono al mondo aperte prove
Parmenide, Melisso e Brisso e molti,
li quali andaro e non sapëan dove;
129
As one who reckons on the blades in field,
Or ere the crop be ripe. For I have seen
The thorn frown rudely all the winter long
sì fé Sabellio e Arrio e quelli stolti
che furon come spade a le Scritture
in render torti li diritti volti.
132
And after bear the rose upon its top;
And bark, that all the way across the sea
Ran straight and speedy, perish at the last,
Non sien le genti, ancor, troppo sicure
a giudicar, sì come quei che stima
le biade in campo pria che sien mature;
135
E'en in the haven's mouth seeing one steal,
Another brine, his offering to the priest,
Let not Dame Birtha and Sir Martin thence
ch'i' ho veduto tutto 'l verno prima
lo prun mostrarsi rigido e feroce,
poscia portar la rosa in su la cima;
138
Into heav'n's counsels deem that they can pry:
For one of these may rise, the other fall.
e legno vidi già dritto e veloce
correr lo mar per tutto suo cammino,
perire al fine a l'intrar de la foce.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert