003
Soon as its final word the blessed flame
Had rais'd for utterance, straight the holy mill
Began to wheel, nor yet had once revolv'd,
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Or ere another, circling, compass'd it,
Motion to motion, song to song, conjoining,
Song, that as much our muses doth excel,
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Our Sirens with their tuneful pipes, as ray
Of primal splendour doth its faint reflex.
As when, if Juno bid her handmaid forth,
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
Two arches parallel, and trick'd alike,
Span the thin cloud, the outer taking birth
From that within (in manner of that voice
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Whom love did melt away, as sun the mist),
And they who gaze, presageful call to mind
The compact, made with Noah, of the world
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
No more to be o'erflow'd; about us thus
Of sempiternal roses, bending, wreath'd
Those garlands twain, and to the innermost
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
E'en thus th' external answered. When the footing,
And other great festivity, of song,
And radiance, light with light accordant, each
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Jocund and blythe, had at their pleasure still'd
E'en as the eyes by quick volition mov'd,
Are shut and rais'd together), from the heart
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Of one amongst the new lights mov'd a voice,
That made me seem like needle to the star,
In turning to its whereabout, and thus
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Began: The love, that makes me beautiful,
Prompts me to tell of th' other guide, for whom
Such good of mine is spoken. Where one is,
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
The other worthily should also be;
That as their warfare was alike, alike
Should be their glory. Slow, and full of doubt,
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
And with thin ranks, after its banner mov'd
The army of Christ (which it so clearly cost
To reappoint), when its imperial Head,
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Who reigneth ever, for the drooping host
Did make provision, thorough grace alone,
And not through its deserving. As thou heard'st,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Two champions to the succour of his spouse
He sent, who by their deeds and words might join
Again his scatter'd people. In that clime,
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Where springs the pleasant west-wind to unfold
The fresh leaves, with which Europe sees herself
New-garmented; nor from those billows far,
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
Beyond whose chiding, after weary course,
The sun doth sometimes hide him, safe abides
The happy Callaroga, under guard
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Of the great shield, wherein the lion lies
Subjected and supreme. And there was born
The loving million of the Christian faith,
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
The hollow'd wrestler, gentle to his own,
And to his enemies terrible. So replete
His soul with lively virtue, that when first
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Created, even in the mother's womb,
It prophesied. When, at the sacred font,
The spousals were complete 'twixt faith and him,
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Where pledge of mutual safety was exchang'd,
The dame, who was his surety, in her sleep
Beheld the wondrous fruit, that was from him
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
And from his heirs to issue. And that such
He might be construed, as indeed he was,
She was inspir'd to name him of his owner,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Whose he was wholly, and so call'd him Dominic.
And I speak of him, as the labourer,
Whom Christ in his own garden chose to be
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
His help-mate. Messenger he seem'd, and friend
Fast-knit to Christ; and the first love he show'd,
Was after the first counsel that Christ gave.
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Many a time his nurse, at entering found
That he had ris'n in silence, and was prostrate,
As who should say, My errand was for this.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
O happy father! Felix rightly nam'd!
O favour'd mother! rightly nam'd Joanna!
If that do mean, as men interpret it.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Not for the world's sake, for which now they pore
Upon Ostiense and Taddeo's page,
But for the real manna, soon he grew
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
Mighty in learning, and did set himself
To go about the vineyard, that soon turns
To wan and wither'd, if not tended well:
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
And from the see (whose bounty to the just
And needy is gone by, not through its fault,
But his who fills it basely), he besought,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
No dispensation for commuted wrong,
Nor the first vacant fortune, nor the tenth),
That to God's paupers rightly appertain,
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
But, 'gainst an erring and degenerate world,
Licence to fight, in favour of that seed,
From which the twice twelve cions gird thee round.
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Then, with sage doctrine and good will to help,
Forth on his great apostleship he far'd,
Like torrent bursting from a lofty vein;
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
And, dashing 'gainst the stocks of heresy,
Smote fiercest, where resistance was most stout.
Thence many rivulets have since been turn'd,
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Over the garden Catholic to lead
Their living waters, and have fed its plants.
If such one wheel of that two-yoked car,
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Wherein the holy church defended her,
And rode triumphant through the civil broil.
Thou canst not doubt its fellow's excellence,
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Which Thomas, ere my coming, hath declar'd
So courteously unto thee. But the track,
Which its smooth fellies made, is now deserted:
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
That mouldy mother is where late were lees.
His family, that wont to trace his path,
Turn backward, and invert their steps; erelong
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
To rue the gathering in of their ill crop,
When the rejected tares in vain shall ask
Admittance to the barn. I question not
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
But he, who search'd our volume, leaf by leaf,
Might still find page with this inscription on't,
I am as I was wont.' Yet such were not
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
From Acquasparta nor Casale, whence
Of those, who come to meddle with the text,
One stretches and another cramps its rule.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Bonaventura's life in me behold,
From Bagnororegio, one, who in discharge
Of my great offices still laid aside
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
All sinister aim. Illuminato here,
And Agostino join me: two they were,
Among the first of those barefooted meek ones,
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Who sought God's friendship in the cord: with them
Hugues of Saint Victor, Pietro Mangiadore,
And he of Spain in his twelve volumes shining,
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Nathan the prophet, Metropolitan
Chrysostom, and Anselmo, and, who deign'd
To put his hand to the first art, Donatus.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Raban is here: and at my side there shines
Calabria's abbot, Joachim , endow'd
With soul prophetic. The bright courtesy
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Of friar Thomas, and his goodly lore,
Have mov'd me to the blazon of a peer
So worthy, and with me have mov'd this throng.
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert