003
Looking into his first-born with the love,
Which breathes from both eternal, the first Might
Ineffable, whence eye or mind
Guardando nel suo Figlio con l'Amore
che l'uno e l'altro etternalmente spira,
lo primo e ineffabile Valore
006
Can roam, hath in such order all dispos'd,
As none may see and fail to' enjoy. Raise, then,
O reader! to the lofty wheels, with me,
quanto per mente e per loco si gira
con tant' ordine fé, ch'esser non puote
sanza gustar di lui chi ciò rimira.
009
Thy ken directed to the point, whereat
One motion strikes on th' other. There begin
Thy wonder of the mighty Architect,
Leva dunque, lettore, a l'alte rote
meco la vista, dritto a quella parte
dove l'un moto e l'altro si percuote;
012
Who loves his work so inwardly, his eye
Doth ever watch it. See, how thence oblique
Brancheth the circle, where the planets roll
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte
di quel maestro che dentro a sé l'ama,
tanto che mai da lei l'occhio non parte.
015
To pour their wished influence on the world;
Whose path not bending thus, in heav'n above
Much virtue would be lost, and here on earth,
Vedi come da indi si dirama
l'oblico cerchio che i pianeti porta,
per sodisfare al mondo che li chiama.
018
All power well nigh extinct: or, from direct
Were its departure distant more or less,
I' th' universal order, great defect
Che se la strada lor non fosse torta,
molta virtù nel ciel sarebbe in vano,
e quasi ogne potenza qua giù morta;
021
Must, both in heav'n and here beneath, ensue.
Now rest thee, reader! on thy bench, and muse
Anticipative of the feast to come;
e se dal dritto più o men lontano
fosse 'l partire, assai sarebbe manco
e giù e sù de l'ordine mondano.
024
So shall delight make thee not feel thy toil.
Lo! I have set before thee, for thyself
Feed now: the matter I indite, henceforth
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco,
dietro pensando a ciò che si preliba,
s'esser vuoi lieto assai prima che stanco.
027
Demands entire my thought. Join'd with the part,
Which late we told of, the great minister
Of nature, that upon the world imprints
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba;
ché a sé torce tutta la mia cura
quella materia ond' io son fatto scriba.
030
The virtue of the heaven, and doles out
Time for us with his beam, went circling on
Along the spires, where each hour sooner comes;
Lo ministro maggior de la natura,
che del valor del ciel lo mondo imprenta
e col suo lume il tempo ne misura,
033
And I was with him, weetless of ascent,
As one, who till arriv'd, weets not his coming.
For Beatrice, she who passeth on
con quella parte che sù si rammenta
congiunto, si girava per le spire
in che più tosto ognora s'appresenta;
036
So suddenly from good to better, time
Counts not the act, oh then how great must needs
Have been her brightness! What she was i' th' sun
e io era con lui; ma del salire
non m'accors' io, se non com' uom s'accorge,
anzi 'l primo pensier, del suo venire.
039
Where I had enter'd), not through change of hue,
But light transparent--did I summon up
Genius, art, practice--I might not so speak,
È Bëatrice quella che sì scorge
di bene in meglio, sì subitamente
che l'atto suo per tempo non si sporge.
042
It should be e'er imagin'd: yet believ'd
It may be, and the sight be justly crav'd.
And if our fantasy fail of such height,
Quant' esser convenia da sé lucente
quel ch'era dentro al sol dov' io entra'mi,
non per color, ma per lume parvente!
045
What marvel, since no eye above the sun
Hath ever travel'd? Such are they dwell here,
Fourth family of the Omnipotent Sire,
Perch' io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami,
sì nol direi che mai s'imaginasse;
ma creder puossi e di veder si brami.
048
Who of his spirit and of his offspring shows;
And holds them still enraptur'd with the view.
And thus to me Beatrice: Thank, oh thank,
E se le fantasie nostre son basse
a tanta altezza, non è maraviglia;
ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse.
051
The Sun of angels, him, who by his grace
To this perceptible hath lifted thee.
Never was heart in such devotion bound,
Tal era quivi la quarta famiglia
de l'alto Padre, che sempre la sazia,
mostrando come spira e come figlia.
054
And with complacency so absolute
Dispos'd to render up itself to God,
As mine was at those words: and so entire
E Bëatrice cominciò: «Ringrazia,
ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo
sensibil t'ha levato per sua grazia».
057
The love for Him, that held me, it eclips'd
Beatrice in oblivion. Naught displeas'd
Was she, but smil'd thereat so joyously,
Cor di mortal non fu mai sì digesto
a divozione e a rendersi a Dio
con tutto 'l suo gradir cotanto presto,
060
That of her laughing eyes the radiance brake
And scatter'd my collected mind abroad.
Then saw I a bright band, in liveliness
come a quelle parole mi fec' io;
e sì tutto 'l mio amore in lui si mise,
che Bëatrice eclissò ne l'oblio.
063
Surpassing, who themselves did make the crown,
And us their centre: yet more sweet in voice,
Than in their visage beaming. Cinctur'd thus,
Non le dispiacque; ma sì se ne rise,
che lo splendor de li occhi suoi ridenti
mia mente unita in più cose divise.
066
Sometime Latona's daughter we behold,
When the impregnate air retains the thread,
That weaves her zone. In the celestial court,
Io vidi più folgór vivi e vincenti
far di noi centro e di sé far corona,
più dolci in voce che in vista lucenti:
069
Whence I return, are many jewels found,
So dear and beautiful, they cannot brook
Transporting from that realm: and of these lights
così cinger la figlia di Latona
vedem talvolta, quando l'aere è pregno,
sì che ritenga il fil che fa la zona.
072
Such was the song. Who doth not prune his wing
To soar up thither, let him look from thence
For tidings from the dumb. When, singing thus,
Ne la corte del cielo, ond' io rivegno,
si trovan molte gioie care e belle
tanto che non si posson trar del regno;
075
Those burning suns that circled round us thrice,
As nearest stars around the fixed pole,
Then seem'd they like to ladies, from the dance
e 'l canto di quei lumi era di quelle;
chi non s'impenna sì che là sù voli,
dal muto aspetti quindi le novelle.
078
Not ceasing, but suspense, in silent pause,
List'ning, till they have caught the strain anew:
Suspended so they stood: and, from within,
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli
si fuor girati intorno a noi tre volte,
come stelle vicine a' fermi poli,
081
Thus heard I one, who spake: Since with its beam
The grace, whence true love lighteth first his flame,
That after doth increase by loving, shines
donne mi parver, non da ballo sciolte,
ma che s'arrestin tacite, ascoltando
fin che le nove note hanno ricolte.
084
So multiplied in thee, it leads thee up
Along this ladder, down whose hallow'd steps
None e'er descend, and mount them not again,
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando
lo raggio de la grazia, onde s'accende
verace amore e che poi cresce amando,
087
Who from his phial should refuse thee wine
To slake thy thirst, no less constrained were,
Than water flowing not unto the sea.
multiplicato in te tanto resplende,
che ti conduce su per quella scala
u' sanza risalir nessun discende;
090
Thou fain wouldst hear, what plants are these, that bloom
In the bright garland, which, admiring, girds
This fair dame round, who strengthens thee for heav'n.
qual ti negasse il vin de la sua fiala
per la tua sete, in libertà non fora
se non com' acqua ch'al mar non si cala.
093
I then was of the lambs, that Dominic
Leads, for his saintly flock, along the way,
Where well they thrive, not sworn with vanity.
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora
questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia
la bella donna ch'al ciel t'avvalora.
096
He, nearest on my right hand, brother was,
And master to me: Albert of Cologne
Is this: and of Aquinum, Thomas I.
Io fui de li agni de la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua se non si vaneggia.
099
If thou of all the rest wouldst be assur'd,
Let thine eye, waiting on the words I speak,
In circuit journey round the blessed wreath.
Questi che m'è a destra più vicino,
frate e maestro fummi, ed esso Alberto
è di Cologna, e io Thomas d'Aquino.
102
That next resplendence issues from the smile
Of Gratian, who to either forum lent
Such help, as favour wins in Paradise.
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo,
di retro al mio parlar ten vien col viso
girando su per lo beato serto.
105
The other, nearest, who adorns our quire,
Was Peter, he that with the widow gave
To holy church his treasure. The fifth light,
Quell' altro fiammeggiare esce del riso
di Grazïan, che l'uno e l'altro foro
aiutò sì che piace in paradiso.
108
Goodliest of all, is by such love inspired,
That all your world craves tidings of its doom:
Within, there is the lofty light, endow'd
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro,
quel Pietro fu che con la poverella
offerse a Santa Chiesa suo tesoro.
111
With sapience so profound, if truth be truth,
That with a ken of such wide amplitude
No second hath arisen. Next behold
La quinta luce, ch'è tra noi più bella,
spira di tale amor, che tutto 'l mondo
là giù ne gola di saper novella:
114
That taper's radiance, to whose view was shown,
Clearliest, the nature and the ministry
Angelical, while yet in flesh it dwelt.
entro v'è l'alta mente u' sì profondo
saver fu messo, che, se 'l vero è vero,
a veder tanto non surse il secondo.
117
In the other little light serenely smiles
That pleader for the Christian temples, he
Who did provide Augustin of his lore.
Appresso vedi il lume di quel cero
che giù in carne più a dentro vide
l'angelica natura e 'l ministero.
120
Now, if thy mind's eye pass from light to light,
Upon my praises following, of the eighth
Thy thirst is next. The saintly soul, that shows
Ne l'altra piccioletta luce ride
quello avvocato de' tempi cristiani
del cui latino Augustin si provide.
123
The world's deceitfulness, to all who hear him,
Is, with the sight of all the good, that is,
Blest there. The limbs, whence it was driven, lie
Or se tu l'occhio de la mente trani
di luce in luce dietro a le mie lode,
già de l'ottava con sete rimani.
126
Down in Cieldauro, and from martyrdom
And exile came it here. Lo! further on,
Where flames the arduous Spirit of Isidore,
Per vedere ogne ben dentro vi gode
l'anima santa che 'l mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode.
129
Of Bede, and Richard, more than man, erewhile,
In deep discernment. Lastly this, from whom
Thy look on me reverteth, was the beam
Lo corpo ond' ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro; ed essa da martiro
e da essilio venne a questa pace.
132
Of one, whose spirit, on high musings bent,
Rebuk'd the ling'ring tardiness of death.
It is the eternal light of Sigebert,
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro
d'Isidoro, di Beda e di Riccardo,
che a considerar fu più che viro.
135
Who 'scap'd not envy, when of truth he argued,
Reading in the straw-litter'd street. Forthwith,
As clock, that calleth up the spouse of God
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo,
è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri
gravi a morir li parve venir tardo:
138
To win her bridegroom's love at matin's hour,
Each part of other fitly drawn and urg'd,
Sends out a tinkling sound, of note so sweet,
essa è la luce etterna di Sigieri,
che, leggendo nel Vico de li Strami,
silogizzò invidïosi veri».
141
Affection springs in well-disposed breast;
Thus saw I move the glorious wheel, thus heard
Voice answ'ring voice, so musical and soft,
Indi, come orologio che ne chiami
ne l'ora che la sposa di Dio surge
a mattinar lo sposo perché l'ami,
144
It can be known but where day endless shines.
che l'una parte e l'altra tira e urge,
tin tin sonando con sì dolce nota,
che 'l ben disposto spirto d'amor turge;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert