003
After solution of my doubt, thy Charles,
O fair Clemenza, of the treachery spake
That must befall his seed: but, Tell it not,
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza,
m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni
che ricever dovea la sua semenza;
006
Said he, and let the destin'd years come round.
Nor may I tell thee more, save that the meed
Of sorrow well-deserv'd shall quit your wrongs.
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»;
sì ch'io non posso dir se non che pianto
giusto verrà di retro ai vostri danni.
009
And now the visage of that saintly light
Was to the sun, that fills it, turn'd again,
As to the good, whose plenitude of bliss
E già la vita di quel lume santo
rivolta s'era al Sol che la rïempie
come quel ben ch'a ogne cosa è tanto.
012
Sufficeth all. O ye misguided souls!
Infatuate, who from such a good estrange
Your hearts, and bend your gaze on vanity,
Ahi anime ingannate e fatture empie,
che da sì fatto ben torcete i cuori,
drizzando in vanità le vostre tempie!
015
Alas for you!--And lo! toward me, next,
Another of those splendent forms approach'd,
That, by its outward bright'ning, testified
Ed ecco un altro di quelli splendori
ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi
significava nel chiarir di fori.
018
The will it had to pleasure me. The eyes
Of Beatrice, resting, as before,
Firmly upon me, manifested forth
Li occhi di Bëatrice, ch'eran fermi
sovra me, come pria, di caro assenso
al mio disio certificato fermi.
021
Approva1 of my wish. And O, I cried,
Blest spirit! quickly be my will perform'd;
And prove thou to me, that my inmost thoughts
«Deh, metti al mio voler tosto compenso,
beato spirto», dissi, «e fammi prova
ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!».
024
I can reflect on thee. Thereat the light,
That yet was new to me, from the recess,
Where it before was singing, thus began,
Onde la luce che m'era ancor nova,
del suo profondo, ond' ella pria cantava,
seguette come a cui di ben far giova:
027
As one who joys in kindness: In that part
Of the deprav'd Italian land, which lies
Between Rialto, and the fountain-springs
«In quella parte de la terra prava
italica che siede tra Rïalto
e le fontane di Brenta e di Piava,
030
Of Brenta and of Piava, there doth rise,
But to no lofty eminence, a hill,
From whence erewhile a firebrand did descend,
si leva un colle, e non surge molt' alto,
là onde scese già una facella
che fece a la contrada un grande assalto.
033
That sorely sheet the region. From one root
I and it sprang; my name on earth Cunizza:
And here I glitter, for that by its light
D'una radice nacqui e io ed ella:
Cunizza fui chiamata, e qui refulgo
perché mi vinse il lume d'esta stella;
036
This star o'ercame me. Yet I naught repine,
Nor grudge myself the cause of this my lot,
Which haply vulgar hearts can scarce conceive.
ma lietamente a me medesma indulgo
la cagion di mia sorte, e non mi noia;
che parria forse forte al vostro vulgo.
039
This jewel, that is next me in our heaven,
Lustrous and costly, great renown hath left,
And not to perish, ere these hundred years
Di questa luculenta e cara gioia
del nostro cielo che più m'è propinqua,
grande fama rimase; e pria che moia,
042
Five times absolve their round. Consider thou,
If to excel be worthy man's endeavour,
When such life may attend the first. Yet they
questo centesimo anno ancor s'incinqua:
vedi se far si dee l'omo eccellente,
sì ch'altra vita la prima relinqua.
045
Care not for this, the crowd that now are girt
By Adice and Tagliamento, still
Impenitent, tho' scourg'd. The hour is near,
E ciò non pensa la turba presente
che Tagliamento e Adice richiude,
né per esser battuta ancor si pente;
048
When for their stubbornness at Padua's marsh
The water shall be chang'd, that laves Vicena
And where Cagnano meets with Sile, one
ma tosto fia che Padova al palude
cangerà l'acqua che Vincenza bagna,
per essere al dover le genti crude;
051
Lords it, and bears his head aloft, for whom
The web is now a-warping. Feltro too
Shall sorrow for its godless shepherd's fault,
e dove Sile e Cagnan s'accompagna,
tal signoreggia e va con la testa alta,
che già per lui carpir si fa la ragna.
054
Of so deep stain, that never, for the like,
Was Malta's bar unclos'd. Too large should be
The skillet, that would hold Ferrara's blood,
Piangerà Feltro ancora la difalta
de l'empio suo pastor, che sarà sconcia
sì, che per simil non s'entrò in malta.
057
And wearied he, who ounce by ounce would weight it,
The which this priest, in show of party-zeal,
Courteous will give; nor will the gift ill suit
Troppo sarebbe larga la bigoncia
che ricevesse il sangue ferrarese,
e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia,
060
The country's custom. We descry above,
Mirrors, ye call them thrones, from which to us
Reflected shine the judgments of our God:
che donerà questo prete cortese
per mostrarsi di parte; e cotai doni
conformi fieno al viver del paese.
063
Whence these our sayings we avouch for good.
She ended, and appear'd on other thoughts
Intent, re-ent'ring on the wheel she late
Sù sono specchi, voi dicete Troni,
onde refulge a noi Dio giudicante;
sì che questi parlar ne paion buoni».
066
Had left. That other joyance meanwhile wax'd
A thing to marvel at, in splendour glowing,
Like choicest ruby stricken by the sun,
Qui si tacette; e fecemi sembiante
che fosse ad altro volta, per la rota
in che si mise com' era davante.
069
For, in that upper clime, effulgence comes
Of gladness, as here laughter: and below,
As the mind saddens, murkier grows the shade.
L'altra letizia, che m'era già nota
per cara cosa, mi si fece in vista
qual fin balasso in che lo sol percuota.
072
God seeth all: and in him is thy sight,
Said I, blest Spirit! Therefore will of his
Cannot to thee be dark. Why then delays
Per letiziar là sù fulgor s'acquista,
sì come riso qui; ma giù s'abbuia
l'ombra di fuor, come la mente è trista.
075
Thy voice to satisfy my wish untold,
That voice which joins the inexpressive song,
Pastime of heav'n, the which those ardours sing,
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia»,
diss' io, «beato spirto, sì che nulla
voglia di sé a te puot' esser fuia.
078
That cowl them with six shadowing wings outspread?
I would not wait thy asking, wert thou known
To me, as thoroughly I to thee am known.''
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla
sempre col canto di quei fuochi pii
che di sei ali facen la coculla,
081
He forthwith answ'ring, thus his words began:
The valley' of waters, widest next to that
Which doth the earth engarland, shapes its course,
perché non satisface a' miei disii?
Già non attendere' io tua dimanda,
s'io m'intuassi, come tu t'inmii».
084
Between discordant shores, against the sun
Inward so far, it makes meridian there,
Where was before th' horizon. Of that vale
«La maggior valle in che l'acqua si spanda»,
incominciaro allor le sue parole,
«fuor di quel mar che la terra inghirlanda,
087
Dwelt I upon the shore, 'twixt Ebro's stream
And Macra's, that divides with passage brief
Genoan bounds from Tuscan. East and west
tra ' discordanti liti contra 'l sole
tanto sen va, che fa meridïano
là dove l'orizzonte pria far suole.
090
Are nearly one to Begga and my land,
Whose haven erst was with its own blood warm.
Who knew my name were wont to call me Folco:
Di quella valle fu' io litorano
tra Ebro e Macra, che per cammin corto
parte lo Genovese dal Toscano.
093
And I did bear impression of this heav'n,
That now bears mine: for not with fiercer flame
Glow'd Belus' daughter, injuring alike
Ad un occaso quasi e ad un orto
Buggea siede e la terra ond' io fui,
che fé del sangue suo già caldo il porto.
096
Sichaeus and Creusa, than did I,
Long as it suited the unripen'd down
That fledg'd my cheek: nor she of Rhodope,
Folco mi disse quella gente a cui
fu noto il nome mio; e questo cielo
di me s'imprenta, com' io fe' di lui;
099
That was beguiled of Demophoon;
Nor Jove's son, when the charms of Iole
Were shrin'd within his heart. And yet there hides
ché più non arse la figlia di Belo,
noiando e a Sicheo e a Creusa,
di me, infin che si convenne al pelo;
102
No sorrowful repentance here, but mirth,
Not for the fault (that doth not come to mind),
But for the virtue, whose o'erruling sway
né quella Rodopëa che delusa
fu da Demofoonte, né Alcide
quando Iole nel core ebbe rinchiusa.
105
And providence have wrought thus quaintly. Here
The skill is look'd into, that fashioneth
With such effectual working, and the good
Non però qui si pente, ma si ride,
non de la colpa, ch'a mente non torna,
ma del valor ch'ordinò e provide.
108
Discern'd, accruing to this upper world
From that below. But fully to content
Thy wishes, all that in this sphere have birth,
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna
cotanto affetto, e discernesi 'l bene
per che 'l mondo di sù quel di giù torna.
111
Demands my further parle. Inquire thou wouldst,
Who of this light is denizen, that here
Beside me sparkles, as the sun-beam doth
Ma perché tutte le tue voglie piene
ten porti che son nate in questa spera,
proceder ancor oltre mi convene.
114
On the clear wave. Know then, the soul of Rahab
Is in that gladsome harbour, to our tribe
United, and the foremost rank assign'd.
Tu vuo' saper chi è in questa lumera
che qui appresso me così scintilla
come raggio di sole in acqua mera.
117
He to that heav'n, at which the shadow ends
Of your sublunar world, was taken up,
First, in Christ's triumph, of all souls redeem'd:
Or sappi che là entro si tranquilla
Raab; e a nostr' ordine congiunta,
di lei nel sommo grado si sigilla.
120
For well behoov'd, that, in some part of heav'n,
She should remain a trophy, to declare
The mighty contest won with either palm;
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta
che 'l vostro mondo face, pria ch'altr' alma
del trïunfo di Cristo fu assunta.
123
For that she favour'd first the high exploit
Of Joshua on the holy land, whereof
The Pope recks little now. Thy city, plant
Ben si convenne lei lasciar per palma
in alcun cielo de l'alta vittoria
che s'acquistò con l'una e l'altra palma,
126
Of him, that on his Maker turn'd the back,
And of whose envying so much woe hath sprung,
Engenders and expands the cursed flower,
perch' ella favorò la prima gloria
di Iosüè in su la Terra Santa,
che poco tocca al papa la memoria.
129
That hath made wander both the sheep and lambs,
Turning the shepherd to a wolf. For this,
The gospel and great teachers laid aside,
La tua città, che di colui è pianta
che pria volse le spalle al suo fattore
e di cui è la 'nvidia tanto pianta,
132
The decretals, as their stuft margins show,
Are the sole study. Pope and Cardinals,
Intent on these, ne'er journey but in thought
produce e spande il maladetto fiore
c'ha disvïate le pecore e li agni,
però che fatto ha lupo del pastore.
135
To Nazareth, where Gabriel op'd his wings.
Yet it may chance, erelong, the Vatican,
And other most selected parts of Rome,
Per questo l'Evangelio e i dottor magni
son derelitti, e solo ai Decretali
si studia, sì che pare a' lor vivagni.
138
That were the grave of Peter's soldiery,
Shall be deliver'd from the adult'rous bond.
A questo intende il papa e' cardinali;
non vanno i lor pensieri a Nazarette,
là dove Gabrïello aperse l'ali.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert