003
Hosanna Sanctus Deus Sabaoth
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth!
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
Thus chanting saw I turn that substance bright
With fourfold lustre to its orb again,
Revolving; and the rest unto their dance
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
With it mov'd also; and like swiftest sparks,
In sudden distance from my sight were veil'd.
Me doubt possess'd, and Speak, it whisper'd me,
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Speak, speak unto thy lady, that she quench
Thy thirst with drops of sweetness. Yet blank awe,
Which lords it o'er me, even at the sound
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Of Beatrice's name, did bow me down
As one in slumber held. Not long that mood
Beatrice suffer'd: she, with such a smile,
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
As might have made one blest amid the flames,
Beaming upon me, thus her words began:
Thou in thy thought art pond'ring (as I deem,
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
And what I deem is truth how just revenge
Could be with justice punish'd: from which doubt
I soon will free thee; so thou mark my words;
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
For they of weighty matter shall possess thee.
That man, who was unborn, himself condemn'd,
And, in himself, all, who since him have liv'd,
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
His offspring: whence, below, the human kind
Lay sick in grievous error many an age;
Until it pleas'd the Word of God to come
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Amongst them down, to his own person joining
The nature, from its Maker far estrang'd,
By the mere act of his eternal love.
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Contemplate here the wonder I unfold.
The nature with its Maker thus conjoin'd,
Created first was blameless, pure and good;
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
But through itself alone was driven forth
From Paradise, because it had eschew'd
The way of truth and life, to evil turn'd.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Ne'er then was penalty so just as that
Inflicted by the cross, if thou regard
The nature in assumption doom'd: ne'er wrong
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
So great, in reference to him, who took
Such nature on him, and endur'd the doom.
God therefore and the Jews one sentence pleased:
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
So different effects flow'd from one act,
And heav'n was open'd, though the earth did quake.
Count it not hard henceforth, when thou dost hear
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
That a just vengeance was by righteous court
Justly reveng'd. But yet I see thy mind
By thought on thought arising sore perplex'd,
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
And with how vehement desire it asks
Solution of the maze. What I have heard,
Is plain, thou sayst: but wherefore God this way
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
For our redemption chose, eludes my search.
Brother! no eye of man not perfected,
Nor fully ripen'd in the flame of love,
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
May fathom this decree. It is a mark,
In sooth, much aim'd at, and but little kenn'd:
And I will therefore show thee why such way
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Was worthiest. The celestial love, that spume
All envying in its bounty, in itself
With such effulgence blazeth, as sends forth
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
All beauteous things eternal. What distils
Immediate thence, no end of being knows,
Bearing its seal immutably impress'd.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Whatever thence immediate falls, is free,
Free wholly, uncontrollable by power
Of each thing new: by such conformity
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
More grateful to its author, whose bright beams,
Though all partake their shining, yet in those
Are liveliest, which resemble him the most.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
These tokens of pre-eminence on man
Largely bestow'd, if any of them fail,
He needs must forfeit his nobility,
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
No longer stainless. Sin alone is that,
Which doth disfranchise him, and make unlike
To the chief good; for that its light in him
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Is darken'd. And to dignity thus lost
Is no return; unless, where guilt makes void,
He for ill pleasure pay with equal pain.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Your nature, which entirely in its seed
Trangress'd, from these distinctions fell, no less
Than from its state in Paradise; nor means
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Found of recovery (search all methods out
As strickly as thou may) save one of these,
The only fords were left through which to wade,
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Either that God had of his courtesy
Releas'd him merely, or else man himself
For his own folly by himself aton'd.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Fix now thine eye, intently as thou canst,
On th' everlasting counsel, and explore,
Instructed by my words, the dread abyss.
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Man in himself had ever lack'd the means
Of satisfaction, for he could not stoop
Obeying, in humility so low,
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
As high he, disobeying, thought to soar:
And for this reason he had vainly tried
Out of his own sufficiency to pay
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
The rigid satisfaction. Then behooved
That God should by his own ways lead him back
Unto the life, from whence he fell, restor'd:
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
By both his ways, I mean, or one alone.
But since the deed is ever priz'd the more,
The more the doer's good intent appears,
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Goodness celestial, whose broad signature
Is on the universe, of all its ways
To raise ye up, was fain to leave out none,
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Nor aught so vast or so magnificent,
Either for him who gave or who receiv'd
Between the last night and the primal day,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Was or can be. For God more bounty show'd.
Giving himself to make man capable
Of his return to life, than had the terms
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Been mere and unconditional release.
And for his justice, every method else
Were all too scant, had not the Son of God
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Humbled himself to put on mortal flesh.
Now, to fulfil each wish of thine, remains
I somewhat further to thy view unfold.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
That thou mayst see as clearly as myself.
I see, thou sayst, the air, the fire I see,
The earth and water, and all things of them
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Compounded, to corruption turn, and soon
Dissolve. Yet these were also things create,
Because, if what were told me, had been true
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
They from corruption had been therefore free.
The angels, O my brother! and this clime
Wherein thou art, impassible and pure,
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
I call created, as indeed they are
In their whole being. But the elements,
Which thou hast nam'd, and what of them is made,
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Are by created virtue' inform'd: create
Their substance, and create the' informing virtue
In these bright stars, that round them circling move
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
The soul of every brute and of each plant,
The ray and motion of the sacred lights,
With complex potency attract and turn.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
But this our life the' eternal good inspires
Immediate, and enamours of itself;
So that our wishes rest for ever here.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
And hence thou mayst by inference conclude
Our resurrection certain, if thy mind
Consider how the human flesh was fram'd,
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
When both our parents at the first were made.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert