003
After that Constantine the eagle turn'd
Against the motions of the heav'n, that roll'd
Consenting with its course, when he of yore,
«Poscia che Costantin l'aquila volse
contr' al corso del ciel, ch'ella seguio
dietro a l'antico che Lavina tolse,
006
Lavinia's spouse, was leader of the flight,
A hundred years twice told and more, his seat
At Europe's extreme point, the bird of Jove
cento e cent' anni e più l'uccel di Dio
ne lo stremo d'Europa si ritenne,
vicino a' monti de' quai prima uscìo;
009
Held, near the mountains, whence he issued first.
There, under shadow of his sacred plumes
Swaying the world, till through successive hands
e sotto l'ombra de le sacre penne
governò 'l mondo lì di mano in mano,
e, sì cangiando, in su la mia pervenne.
012
To mine he came devolv'd. Caesar I was,
And am Justinian; destin'd by the will
Of that prime love, whose influence I feel,
Cesare fui e son Iustinïano,
che, per voler del primo amor ch'i' sento,
d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano.
015
From vain excess to clear th' encumber'd laws.
Or ere that work engag'd me, I did hold
Christ's nature merely human, with such faith
E prima ch'io a l'ovra fossi attento,
una natura in Cristo esser, non piùe,
credea, e di tal fede era contento;
018
Contented. But the blessed Agapete,
Who was chief shepherd, he with warning voice
To the true faith recall'd me. I believ'd
ma 'l benedetto Agapito, che fue
sommo pastore, a la fede sincera
mi dirizzò con le parole sue.
021
His words: and what he taught, now plainly see,
As thou in every contradiction seest
The true and false oppos'd. Soon as my feet
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era,
vegg' io or chiaro sì, come tu vedi
ogni contradizione e falsa e vera.
024
Were to the church reclaim'd, to my great task,
By inspiration of God's grace impell'd,
I gave me wholly, and consign'd mine arms
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi,
a Dio per grazia piacque di spirarmi
l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi;
027
To Belisarius, with whom heaven's right hand
Was link'd in such conjointment, 't was a sign
That I should rest. To thy first question thus
e al mio Belisar commendai l'armi,
cui la destra del ciel fu sì congiunta,
che segno fu ch'i' dovessi posarmi.
030
I shape mine answer, which were ended here,
But that its tendency doth prompt perforce
To some addition; that thou well, mayst mark
Or qui a la question prima s'appunta
la mia risposta; ma sua condizione
mi stringe a seguitare alcuna giunta,
033
What reason on each side they have to plead,
By whom that holiest banner is withstood,
Both who pretend its power and who oppose.
perché tu veggi con quanta ragione
si move contr' al sacrosanto segno
e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone.
036
Beginning from that hour, when Pallas died
To give it rule, behold the valorous deeds
Have made it worthy reverence. Not unknown
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno
di reverenza; e cominciò da l'ora
che Pallante morì per darli regno.
039
To thee, how for three hundred years and more
It dwelt in Alba, up to those fell lists
Where for its sake were met the rival three;
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora
per trecento anni e oltre, infino al fine
che i tre a' tre pugnar per lui ancora.
042
Nor aught unknown to thee, which it achiev'd
Down to the Sabines' wrong to Lucrece' woe,
With its sev'n kings conqu'ring the nation round;
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine
al dolor di Lucrezia in sette regi,
vincendo intorno le genti vicine.
045
Nor all it wrought, by Roman worthies home
Gainst Brennus and th' Epirot prince, and hosts
Of single chiefs, or states in league combin'd
Sai quel ch'el fé portato da li egregi
Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro,
incontro a li altri principi e collegi;
048
Of social warfare; hence Torquatus stern,
And Quintius nam'd of his neglected locks,
The Decii, and the Fabii hence acquir'd
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro
negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi
ebber la fama che volontier mirro.
051
Their fame, which I with duteous zeal embalm.
By it the pride of Arab hordes was quell'd,
When they led on by Hannibal o'erpass'd
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi
che di retro ad Anibale passaro
l'alpestre rocce, Po, di che tu labi.
054
The Alpine rocks, whence glide thy currents, Po!
Beneath its guidance, in their prime of days
Scipio and Pompey triumph'd; and that hill,
Sott' esso giovanetti trïunfaro
Scipïone e Pompeo; e a quel colle
sotto 'l qual tu nascesti parve amaro.
057
Under whose summit thou didst see the light,
Rued its stern bearing. After, near the hour,
When heav'n was minded that o'er all the world
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle
redur lo mondo a suo modo sereno,
Cesare per voler di Roma il tolle.
060
His own deep calm should brood, to Caesar's hand
Did Rome consign it; and what then it wrought
From Var unto the Rhine, saw Isere's flood,
E quel che fé da Varo infino a Reno,
Isara vide ed Era e vide Senna
e ogne valle onde Rodano è pieno.
063
Saw Loire and Seine, and every vale, that fills
The torrent Rhone. What after that it wrought,
When from Ravenna it came forth, and leap'd
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna
e saltò Rubicon, fu di tal volo,
che nol seguiteria lingua né penna.
066
The Rubicon, was of so bold a flight,
That tongue nor pen may follow it. Tow'rds Spain
It wheel'd its bands, then tow'rd Dyrrachium smote,
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo,
poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse
sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo.
069
And on Pharsalia with so fierce a plunge,
E'en the warm Nile was conscious to the pang;
Its native shores Antandros, and the streams
Antandro e Simoenta, onde si mosse,
rivide e là dov' Ettore si cuba;
e mal per Tolomeo poscia si scosse.
072
Of Simois revisited, and there
Where Hector lies; then ill for Ptolemy
His pennons shook again; lightning thence fell
Da indi scese folgorando a Iuba;
onde si volse nel vostro occidente,
ove sentia la pompeana tuba.
075
On Juba; and the next upon your west,
At sound of the Pompeian trump, return'd.
What following and in its next bearer's gripe
Di quel che fé col baiulo seguente,
Bruto con Cassio ne l'inferno latra,
e Modena e Perugia fu dolente.
078
It wrought, is now by Cassius and Brutus
Bark'd off in hell, and by Perugia's sons
And Modena's was mourn'd. Hence weepeth still
Piangene ancor la trista Cleopatra,
che, fuggendoli innanzi, dal colubro
la morte prese subitana e atra.
081
Sad Cleopatra, who, pursued by it,
Took from the adder black and sudden death.
With him it ran e'en to the Red Sea coast;
Con costui corse infino al lito rubro;
con costui puose il mondo in tanta pace,
che fu serrato a Giano il suo delubro.
084
With him compos'd the world to such a peace,
That of his temple Janus barr'd the door.
But all the mighty standard yet had wrought,
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face
fatto avea prima e poi era fatturo
per lo regno mortal ch'a lui soggiace,
087
And was appointed to perform thereafter,
Throughout the mortal kingdom which it sway'd,
Falls in appearance dwindled and obscur'd,
diventa in apparenza poco e scuro,
se in mano al terzo Cesare si mira
con occhio chiaro e con affetto puro;
090
If one with steady eye and perfect thought
On the third Caesar look; for to his hands,
The living Justice, in whose breath I move,
ché la viva giustizia che mi spira,
li concedette, in mano a quel ch'i' dico,
gloria di far vendetta a la sua ira.
093
Committed glory, e'en into his hands,
To execute the vengeance of its wrath.
Hear now and wonder at what next I tell.
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco:
poscia con Tito a far vendetta corse
de la vendetta del peccato antico.
096
After with Titus it was sent to wreak
Vengeance for vengeance of the ancient sin,
And, when the Lombard tooth, with fangs impure,
E quando il dente longobardo morse
la Santa Chiesa, sotto le sue ali
Carlo Magno, vincendo, la soccorse.
099
Did gore the bosom of the holy church,
Under its wings victorious, Charlemagne
Sped to her rescue. Judge then for thyself
Omai puoi giudicar di quei cotali
ch'io accusai di sopra e di lor falli,
che son cagion di tutti vostri mali.
102
Of those, whom I erewhile accus'd to thee,
What they are, and how grievous their offending,
Who are the cause of all your ills. The one
L'uno al pubblico segno i gigli gialli
oppone, e l'altro appropria quello a parte,
sì ch'è forte a veder chi più si falli.
105
Against the universal ensign rears
The yellow lilies, and with partial aim
That to himself the other arrogates:
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte
sott' altro segno, ché mal segue quello
sempre chi la giustizia e lui diparte;
108
So that 't is hard to see which more offends.
Be yours, ye Ghibellines, to veil your arts
Beneath another standard: ill is this
e non l'abbatta esto Carlo novello
coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli
ch'a più alto leon trasser lo vello.
111
Follow'd of him, who severs it and justice:
And let not with his Guelphs the new-crown'd Charles
Assail it, but those talons hold in dread,
Molte fïate già pianser li figli
per la colpa del padre, e non si creda
che Dio trasmuti l'armi per suoi gigli!
114
Which from a lion of more lofty port
Have rent the easing. Many a time ere now
The sons have for the sire's transgression wail'd;
Questa picciola stella si correda
d'i buoni spirti che son stati attivi
perché onore e fama li succeda:
117
Nor let him trust the fond belief, that heav'n
Will truck its armour for his lilied shield.
This little star is furnish'd with good spirits,
e quando li disiri poggian quivi,
sì disvïando, pur convien che i raggi
del vero amore in sù poggin men vivi.
120
Whose mortal lives were busied to that end,
That honour and renown might wait on them:
And, when desires thus err in their intention,
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi
col merto è parte di nostra letizia,
perché non li vedem minor né maggi.
123
True love must needs ascend with slacker beam.
But it is part of our delight, to measure
Our wages with the merit; and admire
Quindi addolcisce la viva giustizia
in noi l'affetto sì, che non si puote
torcer già mai ad alcuna nequizia.
126
The close proportion. Hence doth heav'nly justice
Temper so evenly affection in us,
It ne'er can warp to any wrongfulness.
Diverse voci fanno dolci note;
così diversi scanni in nostra vita
rendon dolce armonia tra queste rote.
129
Of diverse voices is sweet music made:
So in our life the different degrees
Render sweet harmony among these wheels.
E dentro a la presente margarita
luce la luce di Romeo, di cui
fu l'ovra grande e bella mal gradita.
132
Within the pearl, that now encloseth us,
Shines Romeo's light, whose goodly deed and fair
Met ill acceptance. But the Provencals,
Ma i Provenzai che fecer contra lui
non hanno riso; e però mal cammina
qual si fa danno del ben fare altrui.
135
That were his foes, have little cause for mirth.
Ill shapes that man his course, who makes his wrong
Of other's worth. Four daughters were there born
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina,
Ramondo Beringhiere, e ciò li fece
Romeo, persona umìle e peregrina.
138
To Raymond Berenger, and every one
Became a queen; and this for him did Romeo,
Though of mean state and from a foreign land.
E poi il mosser le parole biece
a dimandar ragione a questo giusto,
che li assegnò sette e cinque per diece,
141
Yet envious tongues incited him to ask
A reckoning of that just one, who return'd
Twelve fold to him for ten. Aged and poor
indi partissi povero e vetusto;
e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe
mendicando sua vita a frusto a frusto,
144
He parted thence: and if the world did know
The heart he had, begging his life by morsels,
T would deem the praise, it yields him, scantly dealt.
assai lo loda, e più lo loderebbe».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert