003
Between two kinds of food, both equally
Remote and tempting, first a man might die
Of hunger, ere he one could freely choose.
Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;
006
E'en so would stand a lamb between the maw
Of two fierce wolves, in dread of both alike:
E'en so between two deer a dog would stand,
sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:
009
Wherefore, if I was silent, fault nor praise
I to myself impute, by equal doubts
Held in suspense, since of necessity
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.
012
It happen'd. Silent was I, yet desire
Was painted in my looks; and thus I spake
My wish more earnestly than language could.
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.
015
As Daniel, when the haughty king he freed
From ire, that spurr'd him on to deeds unjust
And violent; so look'd Beatrice then.
Fé sì Beatrice qual fé Danïello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;
018
Well I discern, she thus her words address'd,
How contrary desires each way constrain thee,
So that thy anxious thought is in itself
e disse: "Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.
021
Bound up and stifled, nor breathes freely forth.
Thou arguest; if the good intent remain;
What reason that another's violence
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la vïolenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".
024
Should stint the measure of my fair desert?
Cause too thou findst for doubt, in that it seems,
That spirits to the stars, as Plato deem'd,
Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.
027
Return. These are the questions which thy will
Urge equally; and therefore I the first
Of that will treat which hath the more of gall.
Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.
030
Of seraphim he who is most ensky'd,
Moses and Samuel, and either John,
Choose which thou wilt, nor even Mary's self,
D'i Serafin colui che più s'india,
Moïsè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,
033
Have not in any other heav'n their seats,
Than have those spirits which so late thou saw'st;
Nor more or fewer years exist; but all
non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;
036
Make the first circle beauteous, diversely
Partaking of sweet life, as more or less
Afflation of eternal bliss pervades them.
ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.
039
Here were they shown thee, not that fate assigns
This for their sphere, but for a sign to thee
Of that celestial furthest from the height.
Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestïal c' ha men salita.
042
Thus needs, that ye may apprehend, we speak:
Since from things sensible alone ye learn
That, which digested rightly after turns
Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.
045
To intellectual. For no other cause
The scripture, condescending graciously
To your perception, hands and feet to God
Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio e altro intende;
048
Attributes, nor so means: and holy church
Doth represent with human countenance
Gabriel, and Michael, and him who made
e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabrïel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.
051
Tobias whole. Unlike what here thou seest,
The judgment of Timaeus, who affirms
Each soul restor'd to its particular star,
Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.
054
Believing it to have been taken thence,
When nature gave it to inform her mold:
Since to appearance his intention is
Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;
057
E'en what his words declare: or else to shun
Derision, haply thus he hath disguis'd
His true opinion. If his meaning be,
e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.
060
That to the influencing of these orbs revert
The honour and the blame in human acts,
Perchance he doth not wholly miss the truth.
S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.
063
This principle, not understood aright,
Erewhile perverted well nigh all the world;
So that it fell to fabled names of Jove,
Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.
066
And Mercury, and Mars. That other doubt,
Which moves thee, is less harmful; for it brings
No peril of removing thee from me.
L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.
069
That, to the eye of man, our justice seems
Unjust, is argument for faith, and not
For heretic declension. To the end
Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.
072
This truth may stand more clearly in your view,
I will content thee even to thy wish
If violence be, when that which suffers, nought
Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.
075
Consents to that which forceth, not for this
These spirits stood exculpate. For the will,
That will not, still survives unquench'd, and doth
Se vïolenza è quando quel che pate
nïente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate:
078
As nature doth in fire, tho' violence
Wrest it a thousand times; for, if it yield
Or more or less, so far it follows force.
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte vïolenza il torza.
081
And thus did these, whom they had power to seek
The hallow'd place again. In them, had will
Been perfect, such as once upon the bars
Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.
084
Held Laurence firm, or wrought in Scaevola
To his own hand remorseless, to the path,
Whence they were drawn, their steps had hasten'd back,
Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,
087
When liberty return'd: but in too few
Resolve so steadfast dwells. And by these words
If duly weigh'd, that argument is void,
così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.
090
Which oft might have perplex'd thee still. But now
Another question thwarts thee, which to solve
Might try thy patience without better aid.
E per queste parole, se ricolte
l' hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.
093
I have, no doubt, instill'd into thy mind,
That blessed spirit may not lie; since near
The source of primal truth it dwells for aye:
Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.
096
And thou might'st after of Piccarda learn
That Constance held affection to the veil;
So that she seems to contradict me here.
Io t' ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;
099
Not seldom, brother, it hath chanc'd for men
To do what they had gladly left undone,
Yet to shun peril they have done amiss:
e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.
102
E'en as Alcmaeon, at his father's suit
Slew his own mother, so made pitiless
Not to lose pity. On this point bethink thee,
Molte fïate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;
105
That force and will are blended in such wise
As not to make the' offence excusable.
Absolute will agrees not to the wrong,
come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà si fé spietato.
108
That inasmuch as there is fear of woe
From non-compliance, it agrees. Of will
Thus absolute Piccarda spake, and I
A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.
111
Of th' other; so that both have truly said.
Such was the flow of that pure rill, that well'd
From forth the fountain of all truth; and such
Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.
114
The rest, that to my wond'ring thoughts l found.
O thou of primal love the prime delight!
Goddess! I straight reply'd, whose lively words
Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme".
117
Still shed new heat and vigour through my soul!
Affection fails me to requite thy grace
With equal sum of gratitude: be his
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.
120
To recompense, who sees and can reward thee.
Well I discern, that by that truth alone
Enlighten'd, beyond which no truth may roam,
O amanza del primo amante, o diva,
diss'io appresso, "il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,
123
Our mind can satisfy her thirst to know:
Therein she resteth, e'en as in his lair
The wild beast, soon as she hath reach'd that bound,
non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.
126
And she hath power to reach it; else desire
Were given to no end. And thence doth doubt
Spring, like a shoot, around the stock of truth;
Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.
129
And it is nature which from height to height
On to the summit prompts us. This invites,
This doth assure me, lady, rev'rently
Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l' ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.
132
To ask thee of other truth, that yet
Is dark to me. I fain would know, if man
By other works well done may so supply
Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.
135
The failure of his vows, that in your scale
They lack not weight. I spake; and on me straight
Beatrice look'd with eyes that shot forth sparks
Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.
138
Of love celestial in such copious stream,
That, virtue sinking in me overpower'd,
I turn'd, and downward bent confus'd my sight.
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert