003
All ye, who in small bark have following sail'd,
Eager to listen, on the advent'rous track
Of my proud keel, that singing cuts its way,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Backward return with speed, and your own shores
Revisit, nor put out to open sea,
Where losing me, perchance ye may remain
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Bewilder'd in deep maze. The way I pass
Ne'er yet was run: Minerva breathes the gale,
Apollo guides me, and another Nine
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
To my rapt sight the arctic beams reveal.
Ye other few, who have outstretch'd the neck.
Timely for food of angels, on which here
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
They live, yet never know satiety,
Through the deep brine ye fearless may put out
Your vessel, marking, well the furrow broad
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Before you in the wave, that on both sides
Equal returns. Those, glorious, who pass'd o'er
To Colchos, wonder'd not as ye will do,
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
When they saw Jason following the plough.
The increate perpetual thirst, that draws
Toward the realm of God's own form, bore us
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Swift almost as the heaven ye behold.
Beatrice upward gaz'd, and I on her,
And in such space as on the notch a dart
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Is plac'd, then loosen'd flies, I saw myself
Arriv'd, where wond'rous thing engag'd my sight.
Whence she, to whom no work of mine was hid,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Turning to me, with aspect glad as fair,
Bespake me: Gratefully direct thy mind
To God, through whom to this first star we come.
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Me seem'd as if a cloud had cover'd us,
Translucent, solid, firm, and polish'd bright,
Like adamant, which the sun's beam had smit
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Within itself the ever-during pearl
Receiv'd us, as the wave a ray of light
Receives, and rests unbroken. If I then
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
Was of corporeal frame, and it transcend
Our weaker thought, how one dimension thus
Another could endure, which needs must be
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
If body enter body, how much more
Must the desire inflame us to behold
That essence, which discovers by what means
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
God and our nature join'd! There will be seen
That which we hold through faith, not shown by proof,
But in itself intelligibly plain,
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
E'en as the truth that man at first believes.
I answered: Lady! I with thoughts devout,
Such as I best can frame, give thanks to Him,
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Who hath remov'd me from the mortal world.
But tell, I pray thee, whence the gloomy spots
Upon this body, which below on earth
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Give rise to talk of Cain in fabling quaint?
She somewhat smil'd, then spake: If mortals err
In their opinion, when the key of sense
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
Unlocks not, surely wonder's weapon keen
Ought not to pierce thee; since thou find'st, the wings
Of reason to pursue the senses' flight
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Are short. But what thy own thought is, declare.
Then I: What various here above appears,
Is caus'd, I deem, by bodies dense or rare.
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
She then resum'd: Thou certainly wilt see
In falsehood thy belief o'erwhelm'd, if well
Thou listen to the arguments, which I
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Shall bring to face it. The eighth sphere displays
Numberless lights, the which in kind and size
May be remark'd of different aspects;
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
If rare or dense of that were cause alone,
One single virtue then would be in all,
Alike distributed, or more, or less.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Different virtues needs must be the fruits
Of formal principles, and these, save one,
Will by thy reasoning be destroy'd. Beside,
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
If rarity were of that dusk the cause,
Which thou inquirest, either in some part
That planet must throughout be void, nor fed
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
With its own matter; or, as bodies share
Their fat and leanness, in like manner this
Must in its volume change the leaves. The first,
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
If it were true, had through the sun's eclipse
Been manifested, by transparency
Of light, as through aught rare beside effus'd.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
But this is not. Therefore remains to see
The other cause: and if the other fall,
Erroneous so must prove what seem'd to thee.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
If not from side to side this rarity
Pass through, there needs must be a limit, whence
Its contrary no further lets it pass.
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
And hence the beam, that from without proceeds,
Must be pour'd back, as colour comes, through glass
Reflected, which behind it lead conceals.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Now wilt thou say, that there of murkier hue
Than in the other part the ray is shown,
By being thence refracted farther back.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
From this perplexity will free thee soon
Experience, if thereof thou trial make,
The fountain whence your arts derive their streame.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Three mirrors shalt thou take, and two remove
From thee alike, and more remote the third.
Betwixt the former pair, shall meet thine eyes;
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Then turn'd toward them, cause behind thy back
A light to stand, that on the three shall shine,
And thus reflected come to thee from all.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Though that beheld most distant do not stretch
A space so ample, yet in brightness thou
Will own it equaling the rest. But now,
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
As under snow the ground, if the warm ray
Smites it, remains dismantled of the hue
And cold, that cover'd it before, so thee,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
Dismantled in thy mind, I will inform
With light so lively, that the tremulous beam
Shall quiver where it falls. Within the heaven,
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Where peace divine inhabits, circles round
A body, in whose virtue dies the being
Of all that it contains. The following heaven,
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
That hath so many lights, this being divides,
Through different essences, from it distinct,
And yet contain'd within it. The other orbs
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Their separate distinctions variously
Dispose, for their own seed and produce apt.
Thus do these organs of the world proceed,
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
As thou beholdest now, from step to step,
Their influences from above deriving,
And thence transmitting downwards. Mark me well,
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
How through this passage to the truth I ford,
The truth thou lov'st, that thou henceforth alone,
May'st know to keep the shallows, safe, untold.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
The virtue and motion of the sacred orbs,
As mallet by the workman's hand, must needs
By blessed movers be inspir'd. This heaven,
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Made beauteous by so many luminaries,
From the deep spirit, that moves its circling sphere,
Its image takes an impress as a seal:
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
And as the soul, that dwells within your dust,
Through members different, yet together form'd,
In different pow'rs resolves itself; e'en so
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
The intellectual efficacy unfolds
Its goodness multiplied throughout the stars;
On its own unity revolving still.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Different virtue compact different
Makes with the precious body it enlivens,
With which it knits, as life in you is knit.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
From its original nature full of joy,
The virtue mingled through the body shines,
As joy through pupil of the living eye.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
From hence proceeds, that which from light to light
Seems different, and not from dense or rare.
This is the formal cause, that generates
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Proportion'd to its power, the dusk or clear.
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert