003
The heathen, Lord! are come! responsive thus,
The trinal now, and now the virgin band
Quaternion, their sweet psalmody began,
'Deus, venerunt gentes', alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagrimando;
006
Weeping; and Beatrice listen'd, sad
And sighing, to the song', in such a mood,
That Mary, as she stood beside the cross,
e Bëatrice, sospirosa e pia,
quelle ascoltava sì fatta, che poco
più a la croce si cambiò Maria.
009
Was scarce more chang'd. But when they gave her place
To speak, then, risen upright on her feet,
She, with a colour glowing bright as fire,
Ma poi che l'altre vergini dier loco
a lei di dir, levata dritta in pè,
rispuose, colorata come foco:
012
Did answer: Yet a little while, and ye
Shall see me not; and, my beloved sisters,
Again a little while, and ye shall see me.
'Modicum, et non videbitis me;
et iterum, sorelle mie dilette,
modicum, et vos videbitis me'.
015
Before her then she marshall'd all the seven,
And, beck'ning only motion'd me, the dame,
And that remaining sage, to follow her.
Poi le si mise innanzi tutte e sette,
e dopo sé, solo accennando, mosse
me e la donna e 'l savio che ristette.
018
So on she pass'd; and had not set, I ween,
Her tenth step to the ground, when with mine eyes
Her eyes encounter'd; and, with visage mild,
Così sen giva; e non credo che fosse
lo decimo suo passo in terra posto,
quando con li occhi li occhi mi percosse;
021
So mend thy pace, she cried, that if my words
Address thee, thou mayst still be aptly plac'd
To hear them. Soon as duly to her side
e con tranquillo aspetto "Vien più tosto",
mi disse, "tanto che, s'io parlo teco,
ad ascoltarmi tu sie ben disposto".
024
I now had hasten'd: Brother! she began,
Why mak'st thou no attempt at questioning,
As thus we walk together? Like to those
Sì com'io fui, com'io dovëa, seco,
dissemi: "Frate, perché non t'attenti
a domandarmi omai venendo meco?".
027
Who, speaking with too reverent an awe
Before their betters, draw not forth the voice
Alive unto their lips, befell me shell
Come a color che troppo reverenti
dinanzi a suo maggior parlando sono,
che non traggon la voce viva ai denti,
030
That I in sounds imperfect thus began:
Lady! what I have need of, that thou know'st,
And what will suit my need. She answering thus:
avvenne a me, che sanza intero suono
incominciai: "Madonna, mia bisogna
voi conoscete, e ciò ch'ad essa è buono".
033
Of fearfulness and shame, I will, that thou
Henceforth do rid thee: that thou speak no more,
As one who dreams. Thus far be taught of me:
Ed ella a me: "Da tema e da vergogna
voglio che tu omai ti disviluppe,
sì che non parli più com'om che sogna.
036
The vessel, which thou saw'st the serpent break,
Was and is not: let him, who hath the blame,
Hope not to scare God's vengeance with a sop.
Sappi che 'l vaso che 'l serpente ruppe,
fu e non è; ma chi n' ha colpa, creda
che vendetta di Dio non teme suppe.
039
Without an heir for ever shall not be
That eagle, he, who left the chariot plum'd,
Which monster made it first and next a prey.
Non sarà tutto tempo sanza reda
l'aguglia che lasciò le penne al carro,
per che divenne mostro e poscia preda;
042
Plainly I view, and therefore speak, the stars
E'en now approaching, whose conjunction, free
From all impediment and bar, brings on
ch'io veggio certamente, e però il narro,
a darne tempo già stelle propinque,
secure d'ogn'intoppo e d'ogne sbarro,
045
A season, in the which, one sent from God,
Five hundred, five, and ten, do mark him out)
That foul one, and th' accomplice of her guilt,
nel quale un cinquecento diece e cinque,
messo di Dio, anciderà la fuia
con quel gigante che con lei delinque.
048
The giant, both shall slay. And if perchance
My saying, dark as Themis or as Sphinx,
Fail to persuade thee, (since like them it foils
E forse che la mia narrazion buia,
qual Temi e Sfinge, men ti persuade,
perch'a lor modo lo 'ntelletto attuia;
051
The intellect with blindness) yet ere long
Events shall be the Naiads, that will solve
This knotty riddle, and no damage light
ma tosto fier li fatti le Naiade,
che solveranno questo enigma forte
sanza danno di pecore o di biade.
054
On flock or field. Take heed; and as these words
By me are utter'd, teach them even so
To those who live that life, which is a race
Tu nota; e sì come da me son porte,
così queste parole segna a' vivi
del viver ch'è un correre a la morte.
057
To death: and when thou writ'st them, keep in mind
Not to conceal how thou hast seen the plant,
That twice hath now been spoil'd. This whoso robs,
E aggi a mente, quando tu le scrivi,
di non celar qual hai vista la pianta
ch'è or due volte dirubata quivi.
060
This whoso plucks, with blasphemy of deed
Sins against God, who for his use alone
Creating hallow'd it. For taste of this,
Qualunque ruba quella o quella schianta,
con bestemmia di fatto offende a Dio,
che solo a l'uso suo la creò santa.
063
In pain and in desire, five thousand years
And upward, the first soul did yearn for him,
Who punish'd in himself the fatal gust.
Per morder quella, in pena e in disio
cinquemilia anni e più l'anima prima
bramò colui che 'l morso in sé punio.
066
Thy reason slumbers, if it deem this height
And summit thus inverted of the plant,
Without due cause: and were not vainer thoughts,
Dorme lo 'ngegno tuo, se non estima
per singular cagione essere eccelsa
lei tanto e sì travolta ne la cima.
069
As Elsa's numbing waters, to thy soul,
And their fond pleasures had not dyed it dark
As Pyramus the mulberry, thou hadst seen,
E se stati non fossero acqua d'Elsa
li pensier vani intorno a la tua mente,
e 'l piacer loro un Piramo a la gelsa,
072
In such momentous circumstance alone,
God's equal justice morally implied
In the forbidden tree. But since I mark thee
per tante circostanze solamente
la giustizia di Dio, ne l'interdetto,
conosceresti a l'arbor moralmente.
075
In understanding harden'd into stone,
And, to that hardness, spotted too and stain'd,
So that thine eye is dazzled at my word,
Ma perch'io veggio te ne lo 'ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio detto,
078
I will, that, if not written, yet at least
Painted thou take it in thee, for the cause,
That one brings home his staff inwreath'd with palm.
voglio anco, e se non scritto, almen dipinto,
che 'l te ne porti dentro a te per quello
che si reca il bordon di palma cinto".
081
I thus: As wax by seal, that changeth not
Its impress, now is stamp'd my brain by thee.
But wherefore soars thy wish'd-for speech so high
E io: "Sì come cera da suggello,
che la figura impressa non trasmuta,
segnato è or da voi lo mio cervello.
084
Beyond my sight, that loses it the more,
The more it strains to reach it? --To the end
That thou mayst know, she answer'd straight, the school,
Ma perché tanto sovra mia veduta
vostra parola disïata vola,
che più la perde quanto più s'aiuta?".
087
That thou hast follow'd; and how far behind,
When following my discourse, its learning halts:
And mayst behold your art, from the divine
"Perché conoschi", disse, "quella scuola
c' hai seguitata, e veggi sua dottrina
come può seguitar la mia parola;
090
As distant, as the disagreement is
Twixt earth and heaven's most high and rapturous orb.
I not remember, I replied, that e'er
e veggi vostra via da la divina
distar cotanto, quanto si discorda
da terra il ciel che più alto festina".
093
I was estrang'd from thee, nor for such fault
Doth conscience chide me. Smiling she return'd:
If thou canst, not remember, call to mind
Ond'io rispuosi lei: "Non mi ricorda
ch'i' stranïasse me già mai da voi,
né honne coscïenza che rimorda".
096
How lately thou hast drunk of Lethe's wave;
And, sure as smoke doth indicate a flame,
In that forgetfulness itself conclude
"E se tu ricordar non te ne puoi",
sorridendo rispuose, "or ti rammenta
come bevesti di Letè ancoi;
099
Blame from thy alienated will incurr'd.
From henceforth verily my words shall be
As naked as will suit them to appear
e se dal fummo foco s'argomenta,
cotesta oblivïon chiaro conchiude
colpa ne la tua voglia altrove attenta.
102
In thy unpractis'd view. More sparkling now,
And with retarded course the sun possess'd
The circle of mid-day, that varies still
Veramente oramai saranno nude
le mie parole, quanto converrassi
quelle scovrire a la tua vista rude".
105
As th' aspect varies of each several clime,
When, as one, sent in vaward of a troop
For escort, pauses, if perchance he spy
E più corusco e con più lenti passi
teneva il sole il cerchio di merigge,
che qua e là, come li aspetti, fassi,
108
Vestige of somewhat strange and rare: so paus'd
The sev'nfold band, arriving at the verge
Of a dun umbrage hoar, such as is seen,
quando s'affisser, sì come s'affigge
chi va dinanzi a gente per iscorta
se trova novitate o sue vestigge,
111
Beneath green leaves and gloomy branches, oft
To overbrow a bleak and alpine cliff.
And, where they stood, before them, as it seem'd,
le sette donne al fin d'un'ombra smorta,
qual sotto foglie verdi e rami nigri
sovra suoi freddi rivi l'alpe porta.
114
Tigris and Euphrates both beheld,
Forth from one fountain issue; and, like friends,
Linger at parting. O enlight'ning beam!
Dinanzi ad esse Ëufratès e Tigri
veder mi parve uscir d'una fontana,
e, quasi amici, dipartirsi pigri.
117
O glory of our kind! beseech thee say
What water this, which from one source deriv'd
Itself removes to distance from itself?
"O luce, o gloria de la gente umana,
che acqua è questa che qui si dispiega
da un principio e sé da sé lontana?".
120
To such entreaty answer thus was made:
Entreat Matilda, that she teach thee this.
And here, as one, who clears himself of blame
Per cotal priego detto mi fu: "Priega
Matelda che 'l ti dica". E qui rispuose,
come fa chi da colpa si dislega,
123
Imputed, the fair dame return'd: Of me
He this and more hath learnt; and I am safe
That Lethe's water hath not hid it from him.
la bella donna: "Questo e altre cose
dette li son per me; e son sicura
che l'acqua di Letè non gliel nascose".
126
And Beatrice: Some more pressing care
That oft the memory 'reeves, perchance hath made
His mind's eye dark. But lo! where Eunoe cows!
E Bëatrice: "Forse maggior cura,
che spesse volte la memoria priva,
fatt' ha la mente sua ne li occhi oscura.
129
Lead thither; and, as thou art wont, revive
His fainting virtue. As a courteous spirit,
That proffers no excuses, but as soon
Ma vedi Eünoè che là diriva:
menalo ad esso, e come tu se' usa,
la tramortita sua virtù ravviva".
132
As he hath token of another's will,
Makes it his own; when she had ta'en me, thus
The lovely maiden mov'd her on, and call'd
Come anima gentil, che non fa scusa,
ma fa sua voglia de la voglia altrui
tosto che è per segno fuor dischiusa;
135
To Statius with an air most lady-like:
Come thou with him. Were further space allow'd,
Then, Reader, might I sing, though but in part,
così, poi che da essa preso fui,
la bella donna mossesi, e a Stazio
donnescamente disse: "Vien con lui".
138
That beverage, with whose sweetness I had ne'er
Been sated. But, since all the leaves are full,
Appointed for this second strain, mine art
S'io avessi, lettor, più lungo spazio
da scrivere, i' pur cantere' in parte
lo dolce ber che mai non m'avria sazio;
141
With warning bridle checks me. I return'd
From the most holy wave, regenerate,
If 'en as new plants renew'd with foliage new,
ma perché piene son tutte le carte
ordite a questa cantica seconda,
non mi lascia più ir lo fren de l'arte.
144
Pure and made apt for mounting to the stars.
Io ritornai da la santissima onda
rifatto sì come piante novelle
rinovellate di novella fronda,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert