003
Mine eyes with such an eager coveting,
Were bent to rid them of their ten years' thirst,
No other sense was waking: and e'en they
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Were fenc'd on either side from heed of aught;
So tangled in its custom'd toils that smile
Of saintly brightness drew me to itself,
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
When forcibly toward the left my sight
The sacred virgins turn'd; for from their lips
I heard the warning sounds: Too fix'd a gaze!
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Awhile my vision labor'd; as when late
Upon the' o'erstrained eyes the sun hath smote:
But soon to lesser object, as the view
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
Was now recover'd (lesser in respect
To that excess of sensible, whence late
I had perforce been sunder'd) on their right
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
I mark'd that glorious army wheel, and turn,
Against the sun and sev'nfold lights, their front.
As when, their bucklers for protection rais'd,
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
A well-rang'd troop, with portly banners curl'd,
Wheel circling, ere the whole can change their ground:
E'en thus the goodly regiment of heav'n
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
Proceeding, all did pass us, ere the car
Had slop'd his beam. Attendant at the wheels
The damsels turn'd; and on the Gryphon mov'd
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
The sacred burden, with a pace so smooth,
No feather on him trembled. The fair dame
Who through the wave had drawn me, companied
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
By Statius and myself, pursued the wheel,
Whose orbit, rolling, mark'd a lesser arch.
Through the high wood, now void (the more her blame,
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
Who by the serpent was beguil'd) I past
With step in cadence to the harmony
Angelic. Onward had we mov'd, as far
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
Perchance as arrow at three several flights
Full wing'd had sped, when from her station down
Descended Beatrice. With one voice
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
All murmur'd Adam, circling next a plant
Despoil'd of flowers and leaf on every bough.
Its tresses, spreading more as more they rose,
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Were such, as 'midst their forest wilds for height
The Indians might have gaz'd at. Blessed thou!
Gryphon, whose beak hath never pluck'd that tree
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
Pleasant to taste: for hence the appetite
Was warp'd to evil. Round the stately trunk
Thus shouted forth the rest, to whom return'd
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
The animal twice-gender'd: Yea: for so
The generation of the just are sav'd.
And turning to the chariot-pole, to foot
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
He drew it of the widow'd branch, and bound
There left unto the stock whereon it grew.
As when large floods of radiance from above
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Stream, with that radiance mingled, which ascends
Next after setting of the scaly sign,
Our plants then burgeon, and each wears anew
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
His wonted colours, ere the sun have yok'd
Beneath another star his flamy steeds;
Thus putting forth a hue, more faint than rose,
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
And deeper than the violet, was renew'd
The plant, erewhile in all its branches bare.
Unearthly was the hymn, which then arose.
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
I understood it not, nor to the end
Endur'd the harmony. Had I the skill
To pencil forth, how clos'd th' unpitying eyes
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Slumb'ring, when Syrinx warbled, (eyes that paid
So dearly for their watching,) then like painter,
That with a model paints, I might design
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
The manner of my falling into sleep.
But feign who will the slumber cunningly;
I pass it by to when I wak'd, and tell
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
How suddenly a flash of splendour rent
The curtain of my sleep, and one cries out:
Arise, what dost thou? As the chosen three,
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
On Tabor's mount, admitted to behold
The blossoming of that fair tree, whose fruit
Is coveted of angels, and doth make
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
Perpetual feast in heaven, to themselves
Returning at the word, whence deeper sleeps
Were broken, that they their tribe diminish'd saw,
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
Both Moses and Elias gone, and chang'd
The stole their master wore: thus to myself
Returning, over me beheld I stand
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
The piteous one, who cross the stream had brought
My steps. And where, all doubting, I exclaim'd,
Is Beatrice?--See her, she replied,
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Beneath the fresh leaf seated on its root.
Behold th' associate choir that circles her.
The others, with a melody more sweet
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
And more profound, journeying to higher realms,
Upon the Gryphon tend. If there her words
Were clos'd, I know not; but mine eyes had now
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Ta'en view of her, by whom all other thoughts
Were barr'd admittance. On the very ground
Alone she sat, as she had there been left
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
A guard upon the wain, which I beheld
Bound to the twyform beast. The seven nymphs
Did make themselves a cloister round about her,
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
And in their hands upheld those lights secure
From blast septentrion and the gusty south.
A little while thou shalt be forester here:
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
And citizen shalt be forever with me,
Of that true Rome, wherein Christ dwells a Roman
To profit the misguided world, keep now
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Thine eyes upon the car; and what thou seest,
Take heed thou write, returning to that place.
Thus Beatrice: at whose feet inclin'd
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
Devout, at her behest, my thought and eyes,
I, as she bade, directed. Never fire,
With so swift motion, forth a stormy cloud
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
Leap'd downward from the welkin's farthest bound,
As I beheld the bird of Jove descending
Pounce on the tree, and, as he rush'd, the rind,
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
Disparting crush beneath him, buds much more
And leaflets. On the car with all his might
He struck, whence, staggering like a ship, it reel'd,
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
At random driv'n, to starboard now, o'ercome,
And now to larboard, by the vaulting waves.
Next springing up into the chariot's womb
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
A fox I saw, with hunger seeming pin'd
Of all good food. But, for his ugly sins
The saintly maid rebuking him, away
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Scamp'ring he turn'd, fast as his hide-bound corpse
Would bear him. Next, from whence before he came,
I saw the eagle dart into the hull
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
O' th' car, and leave it with his feathers lin'd;
And then a voice, like that which issues forth
From heart with sorrow riv'd, did issue forth
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
From heav'n, and, O poor bark of mine! it cried,
How badly art thou freighted! Then, it seem'd,
That the earth open'd between either wheel,
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
And I beheld a dragon issue thence,
That through the chariot fix'd his forked train;
And like a wasp that draggeth back the sting,
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
So drawing forth his baleful train, he dragg'd
Part of the bottom forth, and went his way
Exulting. What remain'd, as lively turf
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
With green herb, so did clothe itself with plumes,
Which haply had with purpose chaste and kind
Been offer'd; and therewith were cloth'd the wheels,
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
Both one and other, and the beam, so quickly
A sigh were not breath'd sooner. Thus transform'd,
The holy structure, through its several parts,
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
Did put forth heads, three on the beam, and one
On every side; the first like oxen horn'd,
But with a single horn upon their front
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
The four. Like monster sight hath never seen.
O'er it methought there sat, secure as rock
On mountain's lofty top, a shameless whore,
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
Whose ken rov'd loosely round her. At her side,
As 't were that none might bear her off, I saw
A giant stand; and ever, and anon
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
They mingled kisses. But, her lustful eyes
Chancing on me to wander, that fell minion
Scourg'd her from head to foot all o'er; then full
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Of jealousy, and fierce with rage, unloos'd
The monster, and dragg'd on, so far across
The forest, that from me its shades alone
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Shielded the harlot and the new-form'd brute.
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert