003
O Thou! her words she thus without delay
Resuming, turn'd their point on me, to whom
They but with lateral edge seem'd harsh before,
"O tu che se' di là dal fiume sacro",
volgendo suo parlare a me per punta,
che pur per taglio m'era paruto acro,
006
Say thou, who stand'st beyond the holy stream,
If this be true. A charge so grievous needs
Thine own avowal. On my faculty
ricominciò, seguendo sanza cunta,
"dì, dì se questo è vero; a tanta accusa
tua confession conviene esser congiunta".
009
Such strange amazement hung, the voice expir'd
Imperfect, ere its organs gave it birth.
A little space refraining, then she spake:
Era la mia virtù tanto confusa,
che la voce si mosse, e pria si spense
che da li organi suoi fosse dischiusa.
012
What dost thou muse on? Answer me. The wave
On thy remembrances of evil yet
Hath done no injury. A mingled sense
Poco sofferse; poi disse: "Che pense?
Rispondi a me; ché le memorie triste
in te non sono ancor da l'acqua offense".
015
Of fear and of confusion, from my lips
Did such a Yea produce, as needed help
Of vision to interpret. As when breaks
Confusione e paura insieme miste
mi pinsero un tal "sì" fuor de la bocca,
al quale intender fuor mestier le viste.
018
In act to be discharg'd, a cross-bow bent
Beyond its pitch, both nerve and bow o'erstretch'd,
The flagging weapon feebly hits the mark;
Come balestro frange, quando scocca
da troppa tesa, la sua corda e l'arco,
e con men foga l'asta il segno tocca,
021
Thus, tears and sighs forth gushing, did I burst
Beneath the heavy load, and thus my voice
Was slacken'd on its way. She straight began:
sì scoppia' io sottesso grave carco,
fuori sgorgando lagrime e sospiri,
e la voce allentò per lo suo varco.
024
When my desire invited thee to love
The good, which sets a bound to our aspirings,
What bar of thwarting foss or linked chain
Ond'ella a me: "Per entro i mie' disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,
027
Did meet thee, that thou so should'st quit the hope
Of further progress, or what bait of ease
Or promise of allurement led thee on
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?
030
Elsewhere, that thou elsewhere should'st rather wait?
A bitter sigh I drew, then scarce found voice
To answer, hardly to these sounds my lips
E quali agevolezze o quali avanzi
ne la fronte de li altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?".
033
Gave utterance, wailing: Thy fair looks withdrawn,
Things present, with deceitful pleasures, turn'd
My steps aside. She answering spake: Hadst thou
Dopo la tratta d'un sospiro amaro,
a pena ebbi la voce che rispuose,
e le labbra a fatica la formaro.
036
Been silent, or denied what thou avow'st,
Thou hadst not hid thy sin the more: such eye
Observes it. But whene'er the sinner's cheek
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".
039
Breaks forth into the precious-streaming tears
Of self-accusing, in our court the wheel
Of justice doth run counter to the edge.
Ed ella: "Se tacessi o se negassi
ciò che confessi, non fora men nota
la colpa tua: da tal giudice sassi!
042
Howe'er that thou may'st profit by thy shame
For errors past, and that henceforth more strength
May arm thee, when thou hear'st the Siren-voice,
Ma quando scoppia de la propria gota
l'accusa del peccato, in nostra corte
rivolge sé contra 'l taglio la rota.
045
Lay thou aside the motive to this grief,
And lend attentive ear, while I unfold
How opposite a way my buried flesh
Tuttavia, perché mo vergogna porte
del tuo errore, e perché altra volta,
udendo le serene, sie più forte,
048
Should have impell'd thee. Never didst thou spy
In art or nature aught so passing sweet,
As were the limbs, that in their beauteous frame
pon giù il seme del piangere e ascolta:
sì udirai come in contraria parte
mover dovieti mia carne sepolta.
051
Enclos'd me, and are scatter'd now in dust.
If sweetest thing thus fail'd thee with my death,
What, afterward, of mortal should thy wish
Mai non t'appresentò natura o arte
piacer, quanto le belle membra in ch'io
rinchiusa fui, e che so' 'n terra sparte;
054
Have tempted? When thou first hadst felt the dart
Of perishable things, in my departing
For better realms, thy wing thou should'st have prun'd
e se 'l sommo piacer sì ti fallio
per la mia morte, qual cosa mortale
dovea poi trarre te nel suo disio?
057
To follow me, and never stoop'd again
To 'bide a second blow for a slight girl,
Or other gaud as transient and as vain.
Ben ti dovevi, per lo primo strale
de le cose fallaci, levar suso
di retro a me che non era più tale.
060
The new and inexperienc'd bird awaits,
Twice it may be, or thrice, the fowler's aim;
But in the sight of one, whose plumes are full,
Non ti dovea gravar le penne in giuso,
ad aspettar più colpo, o pargoletta
o altra vanità con sì breve uso.
063
In vain the net is spread, the arrow wing'd.
I stood, as children silent and asham'd
Stand, list'ning, with their eyes upon the earth,
Novo augelletto due o tre aspetta;
ma dinanzi da li occhi d'i pennuti
rete si spiega indarno o si saetta".
066
Acknowledging their fault and self-condemn'd.
And she resum'd: If, but to hear thus pains thee,
Raise thou thy beard, and lo! what sight shall do!
Quali fanciulli, vergognando, muti
con li occhi a terra stannosi, ascoltando
e sé riconoscendo e ripentuti,
069
With less reluctance yields a sturdy holm,
Rent from its fibers by a blast, that blows
From off the pole, or from Iarbas' land,
tal mi stav'io; ed ella disse: "Quando
per udir se' dolente, alza la barba,
e prenderai più doglia riguardando".
072
Than I at her behest my visage rais'd:
And thus the face denoting by the beard,
I mark'd the secret sting her words convey'd.
Con men di resistenza si dibarba
robusto cerro, o vero al nostral vento
o vero a quel de la terra di Iarba,
075
No sooner lifted I mine aspect up,
Than downward sunk that vision I beheld
Of goodly creatures vanish; and mine eyes
ch'io non levai al suo comando il mento;
e quando per la barba il viso chiese,
ben conobbi il velen de l'argomento.
078
Yet unassur'd and wavering, bent their light
On Beatrice. Towards the animal,
Who joins two natures in one form, she turn'd,
E come la mia faccia si distese,
posarsi quelle prime creature
da loro aspersïon l'occhio comprese;
081
And, even under shadow of her veil,
And parted by the verdant rill, that flow'd
Between, in loveliness appear'd as much
e le mie luci, ancor poco sicure,
vider Beatrice volta in su la fiera
ch'è sola una persona in due nature.
084
Her former self surpassing, as on earth
All others she surpass'd. Remorseful goads
Shot sudden through me. Each thing else, the more
Sotto 'l suo velo e oltre la rivera
vincer pariemi più sé stessa antica,
vincer che l'altre qui, quand'ella c'era.
087
Its love had late beguil'd me, now the more
I Was loathsome. On my heart so keenly smote
The bitter consciousness, that on the ground
Di penter sì mi punse ivi l'ortica,
che di tutte altre cose qual mi torse
più nel suo amor, più mi si fé nemica.
090
O'erpower'd I fell: and what my state was then,
She knows who was the cause. When now my strength
Flow'd back, returning outward from the heart,
Tanta riconoscenza il cor mi morse,
ch'io caddi vinto; e quale allora femmi,
salsi colei che la cagion mi porse.
093
The lady, whom alone I first had seen,
I found above me. Loose me not, she cried:
Loose not thy hold; and lo! had dragg'd me high
Poi, quando il cor virtù di fuor rendemmi,
la donna ch'io avea trovata sola
sopra me vidi, e dicea: "Tiemmi, tiemmi!".
096
As to my neck into the stream, while she,
Still as she drew me after, swept along,
Swift as a shuttle, bounding o'er the wave.
Tratto m'avea nel fiume infin la gola,
e tirandosi me dietro sen giva
sovresso l'acqua lieve come scola.
099
The blessed shore approaching then was heard
So sweetly, Tu asperges me, that I
May not remember, much less tell the sound.
Quando fui presso a la beata riva,
'Asperges me' sì dolcemente udissi,
che nol so rimembrar, non ch'io lo scriva.
102
The beauteous dame, her arms expanding, clasp'd
My temples, and immerg'd me, where 't was fit
The wave should drench me: and thence raising up,
La bella donna ne le braccia aprissi;
abbracciommi la testa e mi sommerse
ove convenne ch'io l'acqua inghiottissi.
105
Within the fourfold dance of lovely nymphs
Presented me so lav'd, and with their arm
They each did cover me. Here are we nymphs,
Indi mi tolse, e bagnato m'offerse
dentro a la danza de le quattro belle;
e ciascuna del braccio mi coperse.
108
And in the heav'n are stars. Or ever earth
Was visited of Beatrice, we
Appointed for her handmaids, tended on her.
"Noi siam qui ninfe e nel ciel siamo stelle;
pria che Beatrice discendesse al mondo,
fummo ordinate a lei per sue ancelle.
111
We to her eyes will lead thee; but the light
Of gladness that is in them, well to scan,
Those yonder three, of deeper ken than ours,
Merrenti a li occhi suoi; ma nel giocondo
lume ch'è dentro aguzzeranno i tuoi
le tre di là, che miran più profondo".
114
Thy sight shall quicken. Thus began their song;
And then they led me to the Gryphon's breast,
While, turn'd toward us, Beatrice stood.
Così cantando cominciaro; e poi
al petto del grifon seco menarmi,
ove Beatrice stava volta a noi.
117
Spare not thy vision. We have stationed thee
Before the emeralds, whence love erewhile
Hath drawn his weapons on thee. As they spake,
Disser: "Fa che le viste non risparmi;
posto t'avem dinanzi a li smeraldi
ond'Amor già ti trasse le sue armi".
120
A thousand fervent wishes riveted
Mine eyes upon her beaming eyes, that stood
Still fix'd toward the Gryphon motionless.
Mille disiri più che fiamma caldi
strinsermi li occhi a li occhi rilucenti,
che pur sopra 'l grifone stavan saldi.
123
As the sun strikes a mirror, even thus
Within those orbs the twofold being, shone,
For ever varying, in one figure now
Come in lo specchio il sol, non altrimenti
la doppia fiera dentro vi raggiava,
or con altri, or con altri reggimenti.
126
Reflected, now in other. Reader! muse
How wond'rous in my sight it seem'd to mark
A thing, albeit steadfast in itself,
Pensa, lettor, s'io mi maravigliava,
quando vedea la cosa in sé star queta,
e ne l'idolo suo si trasmutava.
129
Yet in its imag'd semblance mutable.
Full of amaze, and joyous, while my soul
Fed on the viand, whereof still desire
Mentre che piena di stupore e lieta
l'anima mia gustava di quel cibo
che, saziando di sé, di sé asseta,
132
Grows with satiety, the other three
With gesture, that declar'd a loftier line,
Advanc'd: to their own carol on they came
sé dimostrando di più alto tribo
ne li atti, l'altre tre si fero avanti,
danzando al loro angelico caribo.
135
Dancing in festive ring angelical.
Turn, Beatrice! was their song: O turn
Thy saintly sight on this thy faithful one,
"Volgi, Beatrice, volgi li occhi santi",
era la sua canzone, "al tuo fedele
che, per vederti, ha mossi passi tanti!
138
Who to behold thee many a wearisome pace
Hath measur'd. Gracious at our pray'r vouchsafe
Unveil to him thy cheeks: that he may mark
Per grazia fa noi grazia che disvele
a lui la bocca tua, sì che discerna
la seconda bellezza che tu cele".
141
Thy second beauty, now conceal'd. O splendour!
O sacred light eternal! who is he
So pale with musing in Pierian shades,
O isplendor di viva luce etterna,
chi palido si fece sotto l'ombra
sì di Parnaso, o bevve in sua cisterna,
144
Or with that fount so lavishly imbued,
Whose spirit should not fail him in th' essay
To represent thee such as thou didst seem,
che non paresse aver la mente ingombra,
tentando a render te qual tu paresti
là dove armonizzando il ciel t'adombra,
147
When under cope of the still-chiming heaven
Thou gav'st to open air thy charms reveal'd.
quando ne l'aere aperto ti solvesti?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert