003
Soon as the polar light, which never knows
Setting nor rising, nor the shadowy veil
Of other cloud than sin, fair ornament
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
Of the first heav'n, to duty each one there
Safely convoying, as that lower doth
The steersman to his port, stood firmly fix'd;
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
Forthwith the saintly tribe, who in the van
Between the Gryphon and its radiance came,
Did turn them to the car, as to their rest:
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
And one, as if commission'd from above,
In holy chant thrice shorted forth aloud:
Come, spouse, from Libanus! and all the rest
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Took up the song--At the last audit so
The blest shall rise, from forth his cavern each
Uplifting lightly his new-vested flesh,
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
As, on the sacred litter, at the voice
Authoritative of that elder, sprang
A hundred ministers and messengers
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
Of life eternal. Blessed thou! who com'st!
And, O, they cried, from full hands scatter ye
Unwith'ring lilies; and, so saying, cast
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Flowers over head and round them on all sides.
I have beheld, ere now, at break of day,
The eastern clime all roseate, and the sky
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
Oppos'd, one deep and beautiful serene,
And the sun's face so shaded, and with mists
Attemper'd at lids rising, that the eye
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
Long while endur'd the sight: thus in a cloud
Of flowers, that from those hands angelic rose,
And down, within and outside of the car,
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
Fell showering, in white veil with olive wreath'd,
A virgin in my view appear'd, beneath
Green mantle, rob'd in hue of living flame:
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
And o'er my Spirit, that in former days
Within her presence had abode so long,
No shudd'ring terror crept. Mine eyes no more
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
Had knowledge of her; yet there mov'd from her
A hidden virtue, at whose touch awak'd,
The power of ancient love was strong within me.
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
No sooner on my vision streaming, smote
The heav'nly influence, which years past, and e'en
In childhood, thrill'd me, than towards Virgil I
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
Turn'd me to leftward, panting, like a babe,
That flees for refuge to his mother's breast,
If aught have terrified or work'd him woe:
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
And would have cried: There is no dram of blood,
That doth not quiver in me. The old flame
Throws out clear tokens of reviving fire:
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
But Virgil had bereav'd us of himself,
Virgil, my best-lov'd father; Virgil, he
To whom I gave me up for safety: nor,
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
All, our prime mother lost, avail'd to save
My undew'd cheeks from blur of soiling tears.
Dante, weep not, that Virgil leaves thee: nay,
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
Weep thou not yet: behooves thee feel the edge
Of other sword, and thou shalt weep for that.
As to the prow or stern, some admiral
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
Paces the deck, inspiriting his crew,
When 'mid the sail-yards all hands ply aloof;
Thus on the left side of the car I saw,
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
Turning me at the sound of mine own name,
Which here I am compell'd to register)
The virgin station'd, who before appeared
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
Veil'd in that festive shower angelical.
Towards me, across the stream, she bent her eyes;
Though from her brow the veil descending, bound
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
With foliage of Minerva, suffer'd not
That I beheld her clearly; then with act
Full royal, still insulting o'er her thrall,
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
Added, as one, who speaking keepeth back
The bitterest saying, to conclude the speech:
Observe me well. I am, in sooth, I am
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
Beatrice. What! and hast thou deign'd at last
Approach the mountain? knewest not, O man!
Thy happiness is whole? Down fell mine eyes
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
On the clear fount, but there, myself espying,
Recoil'd, and sought the greensward: such a weight
Of shame was on my forehead. With a mien
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
Of that stern majesty, which doth surround
mother's presence to her awe-struck child,
She look'd; a flavour of such bitterness
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
Was mingled in her pity. There her words
Brake off, and suddenly the angels sang:
In thee, O gracious Lord, my hope hath been:
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
But went no farther than, Thou Lord, hast set
My feet in ample room. As snow, that lies
Amidst the living rafters on the back
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
Of Italy congeal'd when drifted high
And closely pil'd by rough Sclavonian blasts,
Breathe but the land whereon no shadow falls,
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
And straightway melting it distils away,
Like a fire-wasted taper: thus was I,
Without a sigh or tear, or ever these
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
Did sing, that with the chiming of heav'n's sphere,
Still in their warbling chime: but when the strain
Of dulcet symphony, express'd for me
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
Their soft compassion, more than could the words
Virgin, why so consum'st him? then the ice,
Congeal'd about my bosom, turn'd itself
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
To spirit and water, and with anguish forth
Gush'd through the lips and eyelids from the heart.
Upon the chariot's right edge still she stood,
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
Immovable, and thus address'd her words
To those bright semblances with pity touch'd:
Ye in th' eternal day your vigils keep,
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
So that nor night nor slumber, with close stealth,
Conveys from you a single step in all
The goings on of life: thence with more heed
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
I shape mine answer, for his ear intended,
Who there stands weeping, that the sorrow now
May equal the transgression. Not alone
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
Through operation of the mighty orbs,
That mark each seed to some predestin'd aim,
As with aspect or fortunate or ill
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
The constellations meet, but through benign
Largess of heav'nly graces, which rain down
From such a height, as mocks our vision, this man
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Was in the freshness of his being, such,
So gifted virtually, that in him
All better habits wond'rously had thriv'd.
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
The more of kindly strength is in the soil,
So much doth evil seed and lack of culture
Mar it the more, and make it run to wildness.
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
These looks sometime upheld him; for I show'd
My youthful eyes, and led him by their light
In upright walking. Soon as I had reach'd
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
The threshold of my second age, and chang'd
My mortal for immortal, then he left me,
And gave himself to others. When from flesh
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
To spirit I had risen, and increase
Of beauty and of virtue circled me,
I was less dear to him, and valued less.
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
His steps were turn'd into deceitful ways,
Following false images of good, that make
No promise perfect. Nor avail'd me aught
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
To sue for inspirations, with the which,
I, both in dreams of night, and otherwise,
Did call him back; of them so little reck'd him,
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
Such depth he fell, that all device was short
Of his preserving, save that he should view
The children of perdition. To this end
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
I visited the purlieus of the dead:
And one, who hath conducted him thus high,
Receiv'd my supplications urg'd with weeping.
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
It were a breaking of God's high decree,
If Lethe should be past, and such food tasted
Without the cost of some repentant tear.
di pentimento che lagrime spanda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert