003
Through that celestial forest, whose thick shade
With lively greenness the new-springing day
Attemper'd, eager now to roam, and search
Vago già di cercar dentro e dintorno
la divina foresta spessa e viva,
ch'a li occhi temperava il novo giorno,
006
Its limits round, forthwith I left the bank,
Along the champain leisurely my way
Pursuing, o'er the ground, that on all sides
sanza più aspettar, lasciai la riva,
prendendo la campagna lento lento
su per lo suol che d'ogne parte auliva.
009
Delicious odour breath'd. A pleasant air,
That intermitted never, never veer'd,
Smote on my temples, gently, as a wind
Un'aura dolce, sanza mutamento
avere in sé, mi feria per la fronte
non di più colpo che soave vento;
012
Of softest influence: at which the sprays,
Obedient all, lean'd trembling to that part
Where first the holy mountain casts his shade,
per cui le fronde, tremolando, pronte
tutte quante piegavano a la parte
u' la prim'ombra gitta il santo monte;
015
Yet were not so disorder'd, but that still
Upon their top the feather'd quiristers
Applied their wonted art, and with full joy
non però dal loro esser dritto sparte
tanto, che li augelletti per le cime
lasciasser d'operare ogne lor arte;
018
Welcom'd those hours of prime, and warbled shrill
Amid the leaves, that to their jocund lays
inept tenor; even as from branch to branch,
ma con piena letizia l'ore prime,
cantando, ricevieno intra le foglie,
che tenevan bordone a le sue rime,
021
Along the piney forests on the shore
Of Chiassi, rolls the gath'ring melody,
When Eolus hath from his cavern loos'd
tal qual di ramo in ramo si raccoglie
per la pineta in su 'l lito di Chiassi,
quand'Ëolo scilocco fuor discioglie.
024
The dripping south. Already had my steps,
Though slow, so far into that ancient wood
Transported me, I could not ken the place
Già m'avean trasportato i lenti passi
dentro a la selva antica tanto, ch'io
non potea rivedere ond'io mi 'ntrassi;
027
Where I had enter'd, when behold! my path
Was bounded by a rill, which to the left
With little rippling waters bent the grass,
ed ecco più andar mi tolse un rio,
che 'nver' sinistra con sue picciole onde
piegava l'erba che 'n sua ripa uscìo.
030
That issued from its brink. On earth no wave
How clean soe'er, that would not seem to have
Some mixture in itself, compar'd with this,
Tutte l'acque che son di qua più monde,
parrieno avere in sé mistura alcuna
verso di quella, che nulla nasconde,
033
Transpicuous, clear; yet darkly on it roll'd,
Darkly beneath perpetual gloom, which ne'er
Admits or sun or moon light there to shine.
avvegna che si mova bruna bruna
sotto l'ombra perpetüa, che mai
raggiar non lascia sole ivi né luna.
036
My feet advanc'd not; but my wond'ring eyes
Pass'd onward, o'er the streamlet, to survey
The tender May-bloom, flush'd through many a hue,
Coi piè ristetti e con li occhi passai
di là dal fiumicello, per mirare
la gran varïazion d'i freschi mai;
039
In prodigal variety: and there,
As object, rising suddenly to view,
That from our bosom every thought beside
e là m'apparve, sì com'elli appare
subitamente cosa che disvia
per maraviglia tutto altro pensare,
042
With the rare marvel chases, I beheld
A lady all alone, who, singing, went,
And culling flower from flower, wherewith her way
una donna soletta che si gia
e cantando e scegliendo fior da fiore
ond'era pinta tutta la sua via.
045
Was all o'er painted. Lady beautiful!
Thou, who (if looks, that use to speak the heart,
Are worthy of our trust), with love's own beam
"Deh, bella donna, che a' raggi d'amore
ti scaldi, s'i' vo' credere a' sembianti
che soglion esser testimon del core,
048
Dost warm thee, thus to her my speech I fram'd:
Ah! please thee hither towards the streamlet bend
Thy steps so near, that I may list thy song.
vegnati in voglia di trarreti avanti",
diss'io a lei, "verso questa rivera,
tanto ch'io possa intender che tu canti.
051
Beholding thee and this fair place, methinks,
I call to mind where wander'd and how look'd
Proserpine, in that season, when her child
Tu mi fai rimembrar dove e qual era
Proserpina nel tempo che perdette
la madre lei, ed ella primavera".
054
The mother lost, and she the bloomy spring.
As when a lady, turning in the dance,
Doth foot it featly, and advances scarce
Come si volge, con le piante strette
a terra e intra sé, donna che balli,
e piede innanzi piede a pena mette,
057
One step before the other to the ground;
Over the yellow and vermilion flowers
Thus turn'd she at my suit, most maiden-like,
volsesi in su i vermigli e in su i gialli
fioretti verso me, non altrimenti
che vergine che li occhi onesti avvalli;
060
Valing her sober eyes, and came so near,
That I distinctly caught the dulcet sound.
Arriving where the limped waters now
e fece i prieghi miei esser contenti,
sì appressando sé, che 'l dolce suono
veniva a me co' suoi intendimenti.
063
Lav'd the green sward, her eyes she deign'd to raise,
That shot such splendour on me, as I ween
Ne'er glanced from Cytherea's, when her son
Tosto che fu là dove l'erbe sono
bagnate già da l'onde del bel fiume,
di levar li occhi suoi mi fece dono.
066
Had sped his keenest weapon to her heart.
Upon the opposite bank she stood and smil'd
through her graceful fingers shifted still
Non credo che splendesse tanto lume
sotto le ciglia a Venere, trafitta
dal figlio fuor di tutto suo costume.
069
The intermingling dyes, which without seed
That lofty land unbosoms. By the stream
Three paces only were we sunder'd: yet
Ella ridea da l'altra riva dritta,
trattando più color con le sue mani,
che l'alta terra sanza seme gitta.
072
The Hellespont, where Xerxes pass'd it o'er,
A curb for ever to the pride of man)
Was by Leander not more hateful held
Tre passi ci facea il fiume lontani;
ma Elesponto, là 've passò Serse,
ancora freno a tutti orgogli umani,
075
For floating, with inhospitable wave
Twixt Sestus and Abydos, than by me
That flood, because it gave no passage thence.
più odio da Leandro non sofferse
per mareggiare intra Sesto e Abido,
che quel da me perch'allor non s'aperse.
078
Strangers ye come, and haply in this place,
That cradled human nature in its birth,
Wond'ring, ye not without suspicion view
"Voi siete nuovi, e forse perch'io rido",
cominciò ella, "in questo luogo eletto
a l'umana natura per suo nido,
081
My smiles: but that sweet strain of psalmody,
Thou, Lord! hast made me glad,' will give ye light,
Which may uncloud your minds. And thou, who stand'st
maravigliando tienvi alcun sospetto;
ma luce rende il salmo Delectasti,
che puote disnebbiar vostro intelletto.
084
The foremost, and didst make thy suit to me,
Say if aught else thou wish to hear: for I
Came prompt to answer every doubt of thine.
E tu che se' dinanzi e mi pregasti,
dì s'altro vuoli udir; ch'i' venni presta
ad ogne tua question tanto che basti".
087
She spake; and I replied: l know not how
To reconcile this wave and rustling sound
Of forest leaves, with what I late have heard
"L'acqua", diss'io, "e 'l suon de la foresta
impugnan dentro a me novella fede
di cosa ch'io udi' contraria a questa".
090
Of opposite report. She answering thus:
I will unfold the cause, whence that proceeds,
Which makes thee wonder; and so purge the cloud
Ond'ella: "Io dicerò come procede
per sua cagion ciò ch'ammirar ti face,
e purgherò la nebbia che ti fiede.
093
That hath enwraps thee. The First Good, whose joy
Is only in himself, created man
For happiness, and gave this goodly place,
Lo sommo ben, che solo esso a sé piace,
fé l'uom buono e a bene, e questo loco
diede per arr'a lui d'etterna pace.
096
His pledge and earnest of eternal peace.
Favour'd thus highly, through his own defect
He fell, and here made short sojourn; he fell,
Per sua difalta qui dimorò poco;
per sua difalta in pianto e in affanno
cambiò onesto riso e dolce gioco.
099
And, for the bitterness of sorrow, chang'd
Laughter unblam'd and ever-new delight.
That vapours none, exhal'd from earth beneath,
Perché 'l turbar che sotto da sé fanno
l'essalazion de l'acqua e de la terra,
che quanto posson dietro al calor vanno,
102
Or from the waters (which, wherever heat
Attracts them, follow), might ascend thus far
To vex man's peaceful state, this mountain rose
a l'uomo non facesse alcuna guerra,
questo monte salìo verso 'l ciel tanto,
e libero n'è d'indi ove si serra.
105
So high toward the heav'n, nor fears the rage
0f elements contending, from that part
Exempted, where the gate his limit bars.
Or perché in circuito tutto quanto
l'aere si volge con la prima volta,
se non li è rotto il cerchio d'alcun canto,
108
Because the circumambient air throughout
With its first impulse circles still, unless
Aught interpose to cheek or thwart its course;
in questa altezza ch'è tutta disciolta
ne l'aere vivo, tal moto percuote,
e fa sonar la selva perch'è folta;
111
Upon the summit, which on every side
To visitation of th' impassive air
Is open, doth that motion strike, and makes
e la percossa pianta tanto puote,
che de la sua virtute l'aura impregna
e quella poi, girando, intorno scuote;
114
Beneath its sway th' umbrageous wood resound:
And in the shaken plant such power resides,
That it impregnates with its efficacy
e l'altra terra, secondo ch'è degna
per sé e per suo ciel, concepe e figlia
di diverse virtù diverse legna.
117
The voyaging breeze, upon whose subtle plume
That wafted flies abroad; and th' other land
Receiving (as 't is worthy in itself,
Non parrebbe di là poi maraviglia,
udito questo, quando alcuna pianta
sanza seme palese vi s'appiglia.
120
Or in the clime, that warms it), doth conceive,
And from its womb produces many a tree
Of various virtue. This when thou hast heard,
E saper dei che la campagna santa
dove tu se', d'ogne semenza è piena,
e frutto ha in sé che di là non si schianta.
123
The marvel ceases, if in yonder earth
Some plant without apparent seed be found
To fix its fibrous stem. And further learn,
L'acqua che vedi non surge di vena
che ristori vapor che gel converta,
come fiume ch'acquista e perde lena;
126
That with prolific foison of all seeds,
This holy plain is fill'd, and in itself
Bears fruit that ne'er was pluck'd on other soil.
ma esce di fontana salda e certa,
che tanto dal voler di Dio riprende,
quant'ella versa da due parti aperta.
129
The water, thou behold'st, springs not from vein,
As stream, that intermittently repairs
And spends his pulse of life, but issues forth
Da questa parte con virtù discende
che toglie altrui memoria del peccato;
da l'altra d'ogne ben fatto la rende.
132
From fountain, solid, undecaying, sure;
And by the will omnific, full supply
Feeds whatsoe'er On either side it pours;
Quinci Letè; così da l'altro lato
Eünoè si chiama, e non adopra
se quinci e quindi pria non è gustato:
135
On this devolv'd with power to take away
Remembrance of offence, on that to bring
Remembrance back of every good deed done.
a tutti altri sapori esto è di sopra.
E avvegna ch'assai possa esser sazia
la sete tua perch'io più non ti scuopra,
138
From whence its name of Lethe on this part;
On th' other Eunoe: both of which must first
Be tasted ere it work; the last exceeding
darotti un corollario ancor per grazia;
né credo che 'l mio dir ti sia men caro,
se oltre promession teco si spazia.
141
All flavours else. Albeit thy thirst may now
Be well contented, if I here break off,
No more revealing: yet a corollary
Quelli ch'anticamente poetaro
l'età de l'oro e suo stato felice,
forse in Parnaso esto loco sognaro.
144
I freely give beside: nor deem my words
Less grateful to thee, if they somewhat pass
The stretch of promise. They, whose verse of yore
Qui fu innocente l'umana radice;
qui primavera sempre e ogne frutto;
nettare è questo di che ciascun dice".
147
The golden age recorded and its bliss,
On the Parnassian mountain, of this place
Perhaps had dream'd. Here was man guiltless, here
Io mi rivolsi 'n dietro allora tutto
a' miei poeti, e vidi che con riso
udito avëan l'ultimo costrutto;
150
Perpetual spring and every fruit, and this
The far-fam'd nectar. Turning to the bards,
When she had ceas'd, I noted in their looks
poi a la bella donna torna' il viso.
153
A smile at her conclusion; then my face
Again directed to the lovely dame.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert