003
Now was the sun so station'd, as when first
His early radiance quivers on the heights,
Where stream'd his Maker's blood, while Libra hangs
Sì come quando i primi raggi vibra
là dove il suo fattor lo sangue sparse,
cadendo Ibero sotto l'alta Libra,
006
Above Hesperian Ebro, and new fires
Meridian flash on Ganges' yellow tide.
So day was sinking, when the' angel of God
e l'onde in Gange da nona rïarse,
sì stava il sole; onde 'l giorno sen giva,
come l'angel di Dio lieto ci apparse.
009
Appear'd before us. Joy was in his mien.
Forth of the flame he stood upon the brink,
And with a voice, whose lively clearness far
Fuor de la fiamma stava in su la riva,
e cantava 'Beati mundo corde!'
in voce assai più che la nostra viva.
012
Surpass'd our human, Blessed are the pure
In heart, he Sang: then near him as we came,
Go ye not further, holy spirits! he cried,
Poscia "Più non si va, se pria non morde,
anime sante, il foco: intrate in esso,
e al cantar di là non siate sorde",
015
Ere the fire pierce you: enter in; and list
Attentive to the song ye hear from thence.
I, when I heard his saying, was as one
ci disse come noi li fummo presso;
per ch'io divenni tal, quando lo 'ntesi,
qual è colui che ne la fossa è messo.
018
Laid in the grave. My hands together clasp'd,
And upward stretching, on the fire I look'd,
And busy fancy conjur'd up the forms
In su le man commesse mi protesi,
guardando il foco e imaginando forte
umani corpi già veduti accesi.
021
Erewhile beheld alive consum'd in flames.
Th' escorting spirits turn'd with gentle looks
Toward me, and the Mantuan spake: My son,
Volsersi verso me le buone scorte;
e Virgilio mi disse: "Figliuol mio,
qui può esser tormento, ma non morte.
024
Here torment thou mayst feel, but canst not death.
Remember thee, remember thee, if I
Safe e'en on Geryon brought thee: now I come
Ricorditi, ricorditi! E se io
sovresso Gerïon ti guidai salvo,
che farò ora presso più a Dio?
027
More near to God, wilt thou not trust me now?
Of this be sure: though in its womb that flame
A thousand years contain'd thee, from thy head
Credi per certo che se dentro a l'alvo
di questa fiamma stessi ben mille anni,
non ti potrebbe far d'un capel calvo.
030
No hair should perish. If thou doubt my truth,
Approach, and with thy hands thy vesture's hem
Stretch forth, and for thyself confirm belief.
E se tu forse credi ch'io t'inganni,
fatti ver' lei, e fatti far credenza
con le tue mani al lembo d'i tuoi panni.
033
Lay now all fear, O lay all fear aside.
Turn hither, and come onward undismay'd.
I still, though conscience urg'd' no step advanc'd.
Pon giù omai, pon giù ogne temenza;
volgiti in qua e vieni: entra sicuro!".
E io pur fermo e contra coscïenza.
036
When still he saw me fix'd and obstinate,
Somewhat disturb'd he cried: Mark now, my son,
From Beatrice thou art by this wall
Quando mi vide star pur fermo e duro,
turbato un poco disse: "Or vedi, figlio:
tra Bëatrice e te è questo muro".
039
Divided. As at Thisbe's name the eye
Of Pyramus was open'd (when life ebb'd
Fast from his veins), and took one parting glance,
Come al nome di Tisbe aperse il ciglio
Piramo in su la morte, e riguardolla,
allor che 'l gelso diventò vermiglio;
042
While vermeil dyed the mulberry; thus I turn'd
To my sage guide, relenting, when I heard
The name, that springs forever in my breast.
così, la mia durezza fatta solla,
mi volsi al savio duca, udendo il nome
che ne la mente sempre mi rampolla.
045
He shook his forehead; and, How long, he said,
Linger we now? then smil'd, as one would smile
Upon a child, that eyes the fruit and yields.
Ond'ei crollò la fronte e disse: "Come!
volenci star di qua?"; indi sorrise
come al fanciul si fa ch'è vinto al pome.
048
Into the fire before me then he walk'd;
And Statius, who erewhile no little space
Had parted us, he pray'd to come behind.
Poi dentro al foco innanzi mi si mise,
pregando Stazio che venisse retro,
che pria per lunga strada ci divise.
051
I would have cast me into molten glass
To cool me, when I enter'd; so intense
Rag'd the conflagrant mass. The sire belov'd,
Sì com' fui dentro, in un bogliente vetro
gittato mi sarei per rinfrescarmi,
tant'era ivi lo 'ncendio sanza metro.
054
To comfort me, as he proceeded, still
Of Beatrice talk'd. Her eyes, saith he,
E'en now I seem to view. From the other side
Lo dolce padre mio, per confortarmi,
pur di Beatrice ragionando andava,
dicendo: "Li occhi suoi già veder parmi".
057
A voice, that sang, did guide us, and the voice
Following, with heedful ear, we issued forth,
There where the path led upward. Come, we heard,
Guidavaci una voce che cantava
di là; e noi, attenti pur a lei,
venimmo fuor là ove si montava.
060
Come, blessed of my Father. Such the sounds,
That hail'd us from within a light, which shone
So radiant, I could not endure the view.
'Venite, benedicti Patris mei',
sonò dentro a un lume che lì era,
tal che mi vinse e guardar nol potei.
063
The sun, it added, hastes: and evening comes.
Delay not: ere the western sky is hung
With blackness, strive ye for the pass. Our way
"Lo sol sen va", soggiunse, "e vien la sera;
non v'arrestate, ma studiate il passo,
mentre che l'occidente non si annera".
066
Upright within the rock arose, and fac'd
Such part of heav'n, that from before my steps
The beams were shrouded of the sinking sun.
Dritta salia la via per entro 'l sasso
verso tal parte ch'io toglieva i raggi
dinanzi a me del sol ch'era già basso.
069
Nor many stairs were overpass, when now
By fading of the shadow we perceiv'd
The sun behind us couch'd: and ere one face
E di pochi scaglion levammo i saggi,
che 'l sol corcar, per l'ombra che si spense,
sentimmo dietro e io e li miei saggi.
072
Of darkness o'er its measureless expanse
Involv'd th' horizon, and the night her lot
Held individual, each of us had made
E pria che 'n tutte le sue parti immense
fosse orizzonte fatto d'uno aspetto,
e notte avesse tutte sue dispense,
075
A stair his pallet: not that will, but power,
Had fail'd us, by the nature of that mount
Forbidden further travel. As the goats,
ciascun di noi d'un grado fece letto;
ché la natura del monte ci affranse
la possa del salir più e 'l diletto.
078
That late have skipp'd and wanton'd rapidly
Upon the craggy cliffs, ere they had ta'en
Their supper on the herb, now silent lie
Quali si stanno ruminando manse
le capre, state rapide e proterve
sovra le cime avante che sien pranse,
081
And ruminate beneath the umbrage brown,
While noonday rages; and the goatherd leans
Upon his staff, and leaning watches them:
tacite a l'ombra, mentre che 'l sol ferve,
guardate dal pastor, che 'n su la verga
poggiato s'è e lor di posa serve;
084
And as the swain, that lodges out all night
In quiet by his flock, lest beast of prey
Disperse them; even so all three abode,
e quale il mandrïan che fori alberga,
lungo il pecuglio suo queto pernotta,
guardando perché fiera non lo sperga;
087
I as a goat and as the shepherds they,
Close pent on either side by shelving rock.
A little glimpse of sky was seen above;
tali eravamo tutti e tre allotta,
io come capra, ed ei come pastori,
fasciati quinci e quindi d'alta grotta.
090
Yet by that little I beheld the stars
In magnitude and rustle shining forth
With more than wonted glory. As I lay,
Poco parer potea lì del di fori;
ma, per quel poco, vedea io le stelle
di lor solere e più chiare e maggiori.
093
Gazing on them, and in that fit of musing,
Sleep overcame me, sleep, that bringeth oft
Tidings of future hap. About the hour,
Sì ruminando e sì mirando in quelle,
mi prese il sonno; il sonno che sovente,
anzi che 'l fatto sia, sa le novelle.
096
As I believe, when Venus from the east
First lighten'd on the mountain, she whose orb
Seems always glowing with the fire of love,
Ne l'ora, credo, che de l'orïente
prima raggiò nel monte Citerea,
che di foco d'amor par sempre ardente,
099
A lady young and beautiful, I dream'd,
Was passing o'er a lea; and, as she came,
Methought I saw her ever and anon
giovane e bella in sogno mi parea
donna vedere andar per una landa
cogliendo fiori; e cantando dicea:
102
Bending to cull the flowers; and thus she sang:
Know ye, whoever of my name would ask,
That I am Leah: for my brow to weave
"Sappia qualunque il mio nome dimanda
ch'i' mi son Lia, e vo movendo intorno
le belle mani a farmi una ghirlanda.
105
A garland, these fair hands unwearied ply.
To please me at the crystal mirror, here
I deck me. But my sister Rachel, she
Per piacermi a lo specchio, qui m'addorno;
ma mia suora Rachel mai non si smaga
dal suo miraglio, e siede tutto giorno.
108
Before her glass abides the livelong day,
Her radiant eyes beholding, charm'd no less,
Than I with this delightful task. Her joy
Ell'è d'i suoi belli occhi veder vaga
com'io de l'addornarmi con le mani;
lei lo vedere, e me l'ovrare appaga".
111
In contemplation, as in labour mine.
And now as glimm'ring dawn appear'd, that breaks
More welcome to the pilgrim still, as he
E già per li splendori antelucani,
che tanto a' pellegrin surgon più grati,
quanto, tornando, albergan men lontani,
114
Sojourns less distant on his homeward way,
Darkness from all sides fled, and with it fled
My slumber; whence I rose and saw my guide
le tenebre fuggian da tutti lati,
e 'l sonno mio con esse; ond'io leva' mi,
veggendo i gran maestri già levati.
117
Already risen. That delicious fruit,
Which through so many a branch the zealous care
Of mortals roams in quest of, shall this day
"Quel dolce pome che per tanti rami
cercando va la cura de' mortali,
oggi porrà in pace le tue fami".
120
Appease thy hunger. Such the words I heard
From Virgil's lip; and never greeting heard
So pleasant as the sounds. Within me straight
Virgilio inverso me queste cotali
parole usò; e mai non furo strenne
che fosser di piacere a queste iguali.
123
Desire so grew upon desire to mount,
Thenceforward at each step I felt the wings
Increasing for my flight. When we had run
Tanto voler sopra voler mi venne
de l'esser sù, ch'ad ogne passo poi
al volo mi sentia crescer le penne.
126
O'er all the ladder to its topmost round,
As there we stood, on me the Mantuan fix'd
His eyes, and thus he spake: Both fires, my son,
Come la scala tutta sotto noi
fu corsa e fummo in su 'l grado superno,
in me ficcò Virgilio li occhi suoi,
129
The temporal and eternal, thou hast seen,
And art arriv'd, where of itself my ken
No further reaches. I with skill and art
e disse: "Il temporal foco e l'etterno
veduto hai, figlio; e se' venuto in parte
dov'io per me più oltre non discerno.
132
Thus far have drawn thee. Now thy pleasure take
For guide. Thou hast o'ercome the steeper way,
O'ercome the straighter. Lo! the sun, that darts
Tratto t' ho qui con ingegno e con arte;
lo tuo piacere omai prendi per duce;
fuor se' de l'erte vie, fuor se' de l'arte.
135
His beam upon thy forehead! lo! the herb,
The arboreta and flowers, which of itself
This land pours forth profuse! Till those bright eyes
Vedi lo sol che 'n fronte ti riluce;
vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelli
che qui la terra sol da sé produce.
138
With gladness come, which, weeping, made me haste
To succour thee, thou mayst or seat thee down,
Or wander where thou wilt. Expect no more
Mentre che vegnan lieti li occhi belli
che, lagrimando, a te venir mi fenno,
seder ti puoi e puoi andar tra elli.
141
Sanction of warning voice or sign from me,
Free of thy own arbitrement to choose,
Discreet, judicious. To distrust thy sense
Non aspettar mio dir più né mio cenno;
libero, dritto e sano è tuo arbitrio,
e fallo fora non fare a suo senno:
144
Were henceforth error. I invest thee then
With crown and mitre, sovereign o'er thyself.
per ch'io te sovra te corono e mitrio".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert