003
While singly thus along the rim we walk'd,
Oft the good master warn'd me: Look thou well.
Avail it that I caution thee. The sun
Mentre che sì per l'orlo, uno innanzi altro,
ce n'andavamo, e spesso il buon maestro
diceami: "Guarda: giovi ch'io ti scaltro";
006
Now all the western clime irradiate chang'd
From azure tinct to white; and, as I pass'd,
My passing shadow made the umber'd flame
feriami il sole in su l'omero destro,
che già, raggiando, tutto l'occidente
mutava in bianco aspetto di cilestro;
009
Burn ruddier. At so strange a sight I mark'd
That many a spirit marvel'd on his way.
This bred occasion first to speak of me,
e io facea con l'ombra più rovente
parer la fiamma; e pur a tanto indizio
vidi molt'ombre, andando, poner mente.
012
He seems, said they, no insubstantial frame:
Then to obtain what certainty they might,
Stretch'd towards me, careful not to overpass
Questa fu la cagion che diede inizio
loro a parlar di me; e cominciarsi
a dir: "Colui non par corpo fittizio";
015
The burning pale. O thou, who followest
The others, haply not more slow than they,
But mov'd by rev'rence, answer me, who burn
poi verso me, quanto potëan farsi,
certi si fero, sempre con riguardo
di non uscir dove non fosser arsi.
018
In thirst and fire: nor I alone, but these
All for thine answer do more thirst, than doth
Indian or Aethiop for the cooling stream.
"O tu che vai, non per esser più tardo,
ma forse reverente, a li altri dopo,
rispondi a me che 'n sete e 'n foco ardo.
021
Tell us, how is it that thou mak'st thyself
A wall against the sun, as thou not yet
Into th' inextricable toils of death
Né solo a me la tua risposta è uopo;
ché tutti questi n' hanno maggior sete
che d'acqua fredda Indo o Etïopo.
024
Hadst enter'd? Thus spake one, and I had straight
Declar'd me, if attention had not turn'd
To new appearance. Meeting these, there came,
Dinne com'è che fai di te parete
al sol, pur come tu non fossi ancora
di morte intrato dentro da la rete".
027
Midway the burning path, a crowd, on whom
Earnestly gazing, from each part I view
The shadows all press forward, sev'rally
Sì mi parlava un d'essi; e io mi fora
già manifesto, s'io non fossi atteso
ad altra novità ch'apparve allora;
030
Each snatch a hasty kiss, and then away.
E'en so the emmets, 'mid their dusky troops,
Peer closely one at other, to spy out
ché per lo mezzo del cammino acceso
venne gente col viso incontro a questa,
la qual mi fece a rimirar sospeso.
033
Their mutual road perchance, and how they thrive.
That friendly greeting parted, ere dispatch
Of the first onward step, from either tribe
Lì veggio d'ogne parte farsi presta
ciascun'ombra e basciarsi una con una
sanza restar, contente a brieve festa;
036
Loud clamour rises: those, who newly come,
Shout Sodom and Gomorrah! these, The cow
Pasiphae enter'd, that the beast she woo'd
così per entro loro schiera bruna
s'ammusa l'una con l'altra formica,
forse a spïar lor via e lor fortuna.
039
Might rush unto her luxury. Then as cranes,
That part towards the Riphaean mountains fly,
Part towards the Lybic sands, these to avoid
Tosto che parton l'accoglienza amica,
prima che 'l primo passo lì trascorra,
sopragridar ciascuna s'affatica:
042
The ice, and those the sun; so hasteth off
One crowd, advances th' other; and resume
Their first song weeping, and their several shout.
la nova gente: "Soddoma e Gomorra";
e l'altra: "Ne la vacca entra Pasife,
perché 'l torello a sua lussuria corra".
045
Again drew near my side the very same,
Who had erewhile besought me, and their looks
Mark'd eagerness to listen. I, who twice
Poi, come grue ch'a le montagne Rife
volasser parte, e parte inver' l'arene,
queste del gel, quelle del sole schife,
048
Their will had noted, spake: O spirits secure,
Whene'er the time may be, of peaceful end!
My limbs, nor crude, nor in mature old age,
l'una gente sen va, l'altra sen vene;
e tornan, lagrimando, a' primi canti
e al gridar che più lor si convene;
051
Have I left yonder: here they bear me, fed
With blood, and sinew-strung. That I no more
May live in blindness, hence I tend aloft.
e raccostansi a me, come davanti,
essi medesmi che m'avean pregato,
attenti ad ascoltar ne' lor sembianti.
054
There is a dame on high, who wind for us
This grace, by which my mortal through your realm
I bear. But may your utmost wish soon meet
Io, che due volte avea visto lor grato,
incominciai: "O anime sicure
d'aver, quando che sia, di pace stato,
057
Such full fruition, that the orb of heaven,
Fullest of love, and of most ample space,
Receive you, as ye tell (upon my page
non son rimase acerbe né mature
le membra mie di là, ma son qui meco
col sangue suo e con le sue giunture.
060
Henceforth to stand recorded) who ye are,
And what this multitude, that at your backs
Have past behind us. As one, mountain-bred,
Quinci sù vo per non esser più cieco;
donna è di sopra che m'acquista grazia,
per che 'l mortal per vostro mondo reco.
063
Rugged and clownish, if some city's walls
He chance to enter, round him stares agape,
Confounded and struck dumb; e'en such appear'd
Ma se la vostra maggior voglia sazia
tosto divegna, sì che 'l ciel v'alberghi
ch'è pien d'amore e più ampio si spazia,
066
Each spirit. But when rid of that amaze,
Not long the inmate of a noble heart)
He, who before had question'd, thus resum'd:
ditemi, acciò ch'ancor carte ne verghi,
chi siete voi, e chi è quella turba
che se ne va di retro a' vostri terghi".
069
O blessed, who, for death preparing, tak'st
Experience of our limits, in thy bark!
Their crime, who not with us proceed, was that,
Non altrimenti stupido si turba
lo montanaro, e rimirando ammuta,
quando rozzo e salvatico s'inurba,
072
For which, as he did triumph, Caesar heard
The snout of 'queen,' to taunt him. Hence their cry
Of 'Sodom,' as they parted, to rebuke
che ciascun'ombra fece in sua paruta;
ma poi che furon di stupore scarche,
lo qual ne li alti cuor tosto s'attuta,
075
Themselves, and aid the burning by their shame.
Our sinning was Hermaphrodite: but we,
Because the law of human kind we broke,
"Beato te, che de le nostre marche",
ricominciò colei che pria m'inchiese,
"per morir meglio, esperïenza imbarche!
078
Following like beasts our vile concupiscence,
Hence parting from them, to our own disgrace
Record the name of her, by whom the beast
La gente che non vien con noi, offese
di ciò per che già Cesar, trïunfando,
"Regina" contra sé chiamar s'intese:
081
In bestial tire was acted. Now our deeds
Thou know'st, and how we sinn'd. If thou by name
Wouldst haply know us, time permits not now
però si parton "Soddoma" gridando,
rimproverando a sé com' hai udito,
e aiutan l'arsura vergognando.
084
To tell so much, nor can I. Of myself
Learn what thou wishest. Guinicelli I,
Who having truly sorrow'd ere my last,
Nostro peccato fu ermafrodito;
ma perché non servammo umana legge,
seguendo come bestie l'appetito,
087
Already cleanse me. With such pious joy,
As the two sons upon their mother gaz'd
From sad Lycurgus rescu'd, such my joy
in obbrobrio di noi, per noi si legge,
quando partinci, il nome di colei
che s'imbestiò ne le 'mbestiate schegge.
090
Save that I more represt it) when I heard
From his own lips the name of him pronounc'd,
Who was a father to me, and to those
Or sai nostri atti e di che fummo rei:
se forse a nome vuo' saper chi semo,
tempo non è di dire, e non saprei.
093
My betters, who have ever us'd the sweet
And pleasant rhymes of love. So nought I heard
Nor spake, but long time thoughtfully I went,
Farotti ben di me volere scemo:
son Guido Guinizzelli, e già mi purgo
per ben dolermi prima ch'a lo stremo".
096
Gazing on him; and, only for the fire,
Approach'd not nearer. When my eyes were fed
By looking on him, with such solemn pledge,
Quali ne la tristizia di Ligurgo
si fer due figli a riveder la madre,
tal mi fec'io, ma non a tanto insurgo,
099
As forces credence, I devoted me
Unto his service wholly. In reply
He thus bespake me: What from thee I hear
quand'io odo nomar sé stesso il padre
mio e de li altri miei miglior che mai
rime d'amor usar dolci e leggiadre;
102
Is grav'd so deeply on my mind, the waves
Of Lethe shall not wash it off, nor make
A whit less lively. But as now thy oath
e sanza udire e dir pensoso andai
lunga fïata rimirando lui,
né, per lo foco, in là più m'appressai.
105
Has seal'd the truth, declare what cause impels
That love, which both thy looks and speech bewray.
Those dulcet lays, I answer'd, which, as long
Poi che di riguardar pasciuto fui,
tutto m'offersi pronto al suo servigio
con l'affermar che fa credere altrui.
108
As of our tongue the beauty does not fade,
Shall make us love the very ink that trac'd them.
Brother! he cried, and pointed at a shade
Ed elli a me: "Tu lasci tal vestigio,
per quel ch'i' odo, in me, e tanto chiaro,
che Letè nol può tòrre né far bigio.
111
Before him, there is one, whose mother speech
Doth owe to him a fairer ornament.
He in love ditties and the tales of prose
Ma se le tue parole or ver giuraro,
dimmi che è cagion per che dimostri
nel dire e nel guardar d'avermi caro".
114
Without a rival stands, and lets the fools
Talk on, who think the songster of Limoges
O'ertops him. Rumour and the popular voice
E io a lui: "Li dolci detti vostri,
che, quanto durerà l'uso moderno,
faranno cari ancora i loro incostri".
117
They look to more than truth, and so confirm
Opinion, ere by art or reason taught.
Thus many of the elder time cried up
"O frate", disse, "questi ch'io ti cerno
col dito", e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
120
Guittone, giving him the prize, till truth
By strength of numbers vanquish'd. If thou own
So ample privilege, as to have gain'd
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
123
Free entrance to the cloister, whereof Christ
Is Abbot of the college, say to him
One paternoster for me, far as needs
A voce più ch'al ver drizzan li volti,
e così ferman sua oppinïone
prima ch'arte o ragion per lor s'ascolti.
126
For dwellers in this world, where power to sin
No longer tempts us. Haply to make way
For one, that follow'd next, when that was said,
Così fer molti antichi di Guittone,
di grido in grido pur lui dando pregio,
fin che l' ha vinto il ver con più persone.
129
He vanish'd through the fire, as through the wave
A fish, that glances diving to the deep.
I, to the spirit he had shown me, drew
Or se tu hai sì ampio privilegio,
che licito ti sia l'andare al chiostro
nel quale è Cristo abate del collegio,
132
A little onward, and besought his name,
For which my heart, I said, kept gracious room.
He frankly thus began: Thy courtesy
falli per me un dir d'un paternostro,
quanto bisogna a noi di questo mondo,
dove poter peccar non è più nostro".
135
So wins on me, I have nor power nor will
To hide me. I am Arnault; and with songs,
Sorely lamenting for my folly past,
Poi, forse per dar luogo altrui secondo
che presso avea, disparve per lo foco,
come per l'acqua il pesce andando al fondo.
138
Thorough this ford of fire I wade, and see
The day, I hope for, smiling in my view.
I pray ye by the worth that guides ye up
Io mi fei al mostrato innanzi un poco,
e dissi ch'al suo nome il mio disire
apparecchiava grazïoso loco.
141
Unto the summit of the scale, in time
Remember ye my suff'rings. With such words
He disappear'd in the refining flame.
El cominciò liberamente a dire:
"Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu' ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert