003
It was an hour, when he who climbs, had need
To walk uncrippled: for the sun had now
To Taurus the meridian circle left,
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
And to the Scorpion left the night. As one
That makes no pause, but presses on his road,
Whate'er betide him, if some urgent need
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
Impel: so enter'd we upon our way,
One before other; for, but singly, none
That steep and narrow scale admits to climb.
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
E'en as the young stork lifteth up his wing
Through wish to fly, yet ventures not to quit
The nest, and drops it; so in me desire
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
Of questioning my guide arose, and fell,
Arriving even to the act, that marks
A man prepar'd for speech. Him all our haste
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Restrain'd not, but thus spake the sire belov'd:
Fear not to speed the shaft, that on thy lip
Stands trembling for its flight. Encourag'd thus
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
I straight began: How there can leanness come,
Where is no want of nourishment to feed?
If thou, he answer'd, hadst remember'd thee,
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
How Meleager with the wasting brand
Wasted alike, by equal fires consm'd,
This would not trouble thee: and hadst thou thought,
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
How in the mirror your reflected form
With mimic motion vibrates, what now seems
Hard, had appear'd no harder than the pulp
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Of summer fruit mature. But that thy will
In certainty may find its full repose,
Lo Statius here! on him I call, and pray
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
That he would now be healer of thy wound.
If in thy presence I unfold to him
The secrets of heaven's vengeance, let me plead
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Thine own injunction, to exculpate me.
So Statius answer'd, and forthwith began:
Attend my words, O son, and in thy mind
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Receive them: so shall they be light to clear
The doubt thou offer'st. Blood, concocted well,
Which by the thirsty veins is ne'er imbib'd,
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
And rests as food superfluous, to be ta'en
From the replenish'd table, in the heart
Derives effectual virtue, that informs
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
The several human limbs, as being that,
Which passes through the veins itself to make them.
Yet more concocted it descends, where shame
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Forbids to mention: and from thence distils
In natural vessel on another's blood.
Then each unite together, one dispos'd
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
T' endure, to act the other, through meet frame
Of its recipient mould: that being reach'd,
It 'gins to work, coagulating first;
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
Then vivifies what its own substance caus'd
To bear. With animation now indued,
The active virtue (differing from a plant
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
No further, than that this is on the way
And at its limit that) continues yet
To operate, that now it moves, and feels,
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
As sea sponge clinging to the rock: and there
Assumes th' organic powers its seed convey'd.
This is the period, son! at which the virtue,
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
That from the generating heart proceeds,
Is pliant and expansive; for each limb
Is in the heart by forgeful nature plann'd.
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
How babe of animal becomes, remains
For thy consid'ring. At this point, more wise,
Than thou hast err'd, making the soul disjoin'd
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
From passive intellect, because he saw
No organ for the latter's use assign'd.
Open thy bosom to the truth that comes.
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
Know soon as in the embryo, to the brain,
Articulation is complete, then turns
The primal Mover with a smile of joy
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
On such great work of nature, and imbreathes
New spirit replete with virtue, that what here
Active it finds, to its own substance draws,
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
And forms an individual soul, that lives,
And feels, and bends reflective on itself.
And that thou less mayst marvel at the word,
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Mark the sun's heat, how that to wine doth change,
Mix'd with the moisture filter'd through the vine.
When Lachesis hath spun the thread, the soul
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
Takes with her both the human and divine,
Memory, intelligence, and will, in act
Far keener than before, the other powers
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Inactive all and mute. No pause allow'd,
In wond'rous sort self-moving, to one strand
Of those, where the departed roam, she falls,
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Here learns her destin'd path. Soon as the place
Receives her, round the plastic virtue beams,
Distinct as in the living limbs before:
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
And as the air, when saturate with showers,
The casual beam refracting, decks itself
With many a hue; so here the ambient air
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
Weareth that form, which influence of the soul
Imprints on it; and like the flame, that where
The fire moves, thither follows, so henceforth
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
The new form on the spirit follows still:
Hence hath it semblance, and is shadow call'd,
With each sense even to the sight endued:
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Hence speech is ours, hence laughter, tears, and sighs
Which thou mayst oft have witness'd on the mount
Th' obedient shadow fails not to present
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
Whatever varying passion moves within us.
And this the cause of what thou marvel'st at.
Now the last flexure of our way we reach'd,
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
And to the right hand turning, other care
Awaits us. Here the rocky precipice
Hurls forth redundant flames, and from the rim
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
A blast upblown, with forcible rebuff
Driveth them back, sequester'd from its bound.
Behoov'd us, one by one, along the side,
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
That border'd on the void, to pass; and I
Fear'd on one hand the fire, on th' other fear'd
Headlong to fall: when thus th' instructor warn'd:
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Strict rein must in this place direct the eyes.
A little swerving and the way is lost.
Then from the bosom of the burning mass,
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
O God of mercy! heard I sung; and felt
No less desire to turn. And when I saw
Spirits along the flame proceeding, I
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
Between their footsteps and mine own was fain
To share by turns my view. At the hymn's close
They shouted loud, I do not know a man;
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Then in low voice again took up the strain,
Which once more ended, To the wood, they cried,
Ran Dian, and drave forth Callisto, stung
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
With Cytherea's poison: then return'd
Unto their song; then marry a pair extoll'd,
Who liv'd in virtue chastely, and the bands
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
Of wedded love. Nor from that task, I ween,
Surcease they; whilesoe'er the scorching fire
Enclasps them. Of such skill appliance needs
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
To medicine the wound, that healeth last.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert