003
On the green leaf mine eyes were fix'd, like his
Who throws away his days in idle chase
Of the diminutive, when thus I heard
Mentre che li occhi per la fronda verde
ficcava ïo sì come far suole
chi dietro a li uccellin sua vita perde,
006
The more than father warn me: Son! our time
Asks thriftier using. Linger not: away.
Thereat my face and steps at once I turn'd
lo più che padre mi dicea: "Figliuole,
vienne oramai, ché 'l tempo che n'è imposto
più utilmente compartir si vuole".
009
Toward the sages, by whose converse cheer'd
I journey'd on, and felt no toil: and lo!
A sound of weeping and a song: My lips,
Io volsi 'l viso, e 'l passo non men tosto,
appresso i savi, che parlavan sìe,
che l'andar mi facean di nullo costo.
012
O Lord! and these so mingled, it gave birth
To pleasure and to pain. O Sire, belov'd!
Say what is this I hear? Thus I inquir'd.
Ed ecco piangere e cantar s'udìe
'Labïa mëa, Domine' per modo
tal, che diletto e doglia parturìe.
015
Spirits, said he, who as they go, perchance,
Their debt of duty pay. As on their road
The thoughtful pilgrims, overtaking some
"O dolce padre, che è quel ch'i' odo?",
comincia' io; ed elli: "Ombre che vanno
forse di lor dover solvendo il nodo".
018
Not known unto them, turn to them, and look,
But stay not; thus, approaching from behind
With speedier motion, eyed us, as they pass'd,
Sì come i peregrin pensosi fanno,
giugnendo per cammin gente non nota,
che si volgono ad essa e non restanno,
021
A crowd of spirits, silent and devout.
The eyes of each were dark and hollow: pale
Their visage, and so lean withal, the bones
così di retro a noi, più tosto mota,
venendo e trapassando ci ammirava
d'anime turba tacita e devota.
024
Stood staring thro' the skin. I do not think
Thus dry and meagre Erisicthon show'd,
When pinc'ed by sharp-set famine to the quick.
Ne li occhi era ciascuna oscura e cava,
palida ne la faccia, e tanto scema
che da l'ossa la pelle s'informava.
027
Lo! to myself I mus'd, the race, who lost
Jerusalem, when Mary with dire beak
Prey'd on her child. The sockets seem'd as rings,
Non credo che così a buccia strema
Erisittone fosse fatto secco,
per digiunar, quando più n'ebbe tema.
030
From which the gems were drops. Who reads the name
Of man upon his forehead, there the M
Had trac'd most plainly. Who would deem, that scent
Io dicea fra me stesso pensando: 'Ecco
la gente che perdé Ierusalemme,
quando Maria nel figlio diè di becco!'.
033
Of water and an apple, could have prov'd
Powerful to generate such pining want,
Not knowing how it wrought? While now I stood
Parean l'occhiaie anella sanza gemme:
chi nel viso de li uomini legge 'omo'
ben avria quivi conosciuta l'emme.
036
Wond'ring what thus could waste them (for the cause
Of their gaunt hollowness and scaly rind
Appear'd not) lo! a spirit turn'd his eyes
Chi crederebbe che l'odor d'un pomo
sì governasse, generando brama,
e quel d'un'acqua, non sappiendo como?
039
In their deep-sunken cell, and fasten'd then
On me, then cried with vehemence aloud:
What grace is this vouchsaf'd me? By his looks
Già era in ammirar che sì li affama,
per la cagione ancor non manifesta
di lor magrezza e di lor trista squama,
042
I ne'er had recogniz'd him: but the voice
Brought to my knowledge what his cheer conceal'd.
Remembrance of his alter'd lineaments
ed ecco del profondo de la testa
volse a me li occhi un'ombra e guardò fiso;
poi gridò forte: "Qual grazia m'è questa?".
045
Was kindled from that spark; and I agniz'd
The visage of Forese. Ah! respect
This wan and leprous wither'd skin, thus he
Mai non l'avrei riconosciuto al viso;
ma ne la voce sua mi fu palese
ciò che l'aspetto in sé avea conquiso.
048
Suppliant implor'd, this macerated flesh.
Speak to me truly of thyself. And who
Are those twain spirits, that escort thee there?
Questa favilla tutta mi raccese
mia conoscenza a la cangiata labbia,
e ravvisai la faccia di Forese.
051
Be it not said thou Scorn'st to talk with me.
That face of thine, I answer'd him, which dead
I once bewail'd, disposes me not less
"Deh, non contendere a l'asciutta scabbia
che mi scolora", pregava, "la pelle,
né a difetto di carne ch'io abbia;
054
For weeping, when I see It thus transform'd.
Say then, by Heav'n, what blasts ye thus? The whilst
I wonder, ask not Speech from me: unapt
ma dimmi il ver di te, dì chi son quelle
due anime che là ti fanno scorta;
non rimaner che tu non mi favelle!".
057
Is he to speak, whom other will employs.
He thus: The water and tee plant we pass'd,
Virtue possesses, by th' eternal will
"La faccia tua, ch'io lagrimai già morta,
mi dà di pianger mo non minor doglia",
rispuos'io lui, "veggendola sì torta.
060
Infus'd, the which so pines me. Every spirit,
Whose song bewails his gluttony indulg'd
Too grossly, here in hunger and in thirst
Però mi dì, per Dio, che sì vi sfoglia;
non mi far dir mentr'io mi maraviglio,
ché mal può dir chi è pien d'altra voglia".
063
Is purified. The odour, which the fruit,
And spray, that showers upon the verdure, breathe,
Inflames us with desire to feed and drink.
Ed elli a me: "De l'etterno consiglio
cade vertù ne l'acqua e ne la pianta
rimasa dietro, ond'io sì m'assottiglio.
066
Nor once alone encompassing our route
We come to add fresh fuel to the pain:
Pain, said I? solace rather: for that will
Tutta esta gente che piangendo canta
per seguitar la gola oltra misura,
in fame e 'n sete qui si rifà santa.
069
To the tree leads us, by which Christ was led
To call Elias, joyful when he paid
Our ransom from his vein. I answering thus:
Di bere e di mangiar n'accende cura
l'odor ch'esce del pomo e de lo sprazzo
che si distende su per sua verdura.
072
Forese! from that day, in which the world
For better life thou changedst, not five years
Have circled. If the power of sinning more
E non pur una volta, questo spazzo
girando, si rinfresca nostra pena:
io dico pena, e dovria dir sollazzo,
075
Were first concluded in thee, ere thou knew'st
That kindly grief, which re-espouses us
To God, how hither art thou come so soon?
ché quella voglia a li alberi ci mena
che menò Cristo lieto a dire 'Elì',
quando ne liberò con la sua vena".
078
I thought to find thee lower, there, where time
Is recompense for time. He straight replied:
To drink up the sweet wormwood of affliction
E io a lui: "Forese, da quel dì
nel qual mutasti mondo a miglior vita,
cinqu' anni non son vòlti infino a qui.
081
I have been brought thus early by the tears
Stream'd down my Nella's cheeks. Her prayers devout,
Her sighs have drawn me from the coast, where oft
Se prima fu la possa in te finita
di peccar più, che sovvenisse l'ora
del buon dolor ch'a Dio ne rimarita,
084
Expectance lingers, and have set me free
From th' other circles. In the sight of God
So much the dearer is my widow priz'd,
come se' tu qua sù venuto ancora?
Io ti credea trovar là giù di sotto,
dove tempo per tempo si ristora".
087
She whom I lov'd so fondly, as she ranks
More singly eminent for virtuous deeds.
The tract most barb'rous of Sardinia's isle,
Ond'elli a me: "Sì tosto m' ha condotto
a ber lo dolce assenzo d'i martìri
la Nella mia con suo pianger dirotto.
090
Hath dames more chaste and modester by far
Than that wherein I left her. O sweet brother!
What wouldst thou have me say? A time to come
Con suoi prieghi devoti e con sospiri
tratto m' ha de la costa ove s'aspetta,
e liberato m' ha de li altri giri.
093
Stands full within my view, to which this hour
Shall not be counted of an ancient date,
When from the pulpit shall be loudly warn'd
Tanto è a Dio più cara e più diletta
la vedovella mia, che molto amai,
quanto in bene operare è più soletta;
096
Th' unblushing dames of Florence, lest they bare
Unkerchief'd bosoms to the common gaze.
What savage women hath the world e'er seen,
ché la Barbagia di Sardigna assai
ne le femmine sue più è pudica
che la Barbagia dov'io la lasciai.
099
What Saracens, for whom there needed scourge
Of spiritual or other discipline,
To force them walk with cov'ring on their limbs!
O dolce frate, che vuo' tu ch'io dica?
Tempo futuro m'è già nel cospetto,
cui non sarà quest'ora molto antica,
102
But did they see, the shameless ones, that Heav'n
Wafts on swift wing toward them, while I speak,
Their mouths were op'd for howling: they shall taste
nel qual sarà in pergamo interdetto
a le sfacciate donne fiorentine
l'andar mostrando con le poppe il petto.
105
Of Borrow (unless foresight cheat me here)
Or ere the cheek of him be cloth'd with down
Who is now rock'd with lullaby asleep.
Quai barbare fuor mai, quai saracine,
cui bisognasse, per farle ir coperte,
o spiritali o altre discipline?
108
Ah! now, my brother, hide thyself no more,
Thou seest how not I alone but all
Gaze, where thou veil'st the intercepted sun.
Ma se le svergognate fosser certe
di quel che 'l ciel veloce loro ammanna,
già per urlare avrian le bocche aperte;
111
Whence I replied: If thou recall to mind
What we were once together, even yet
Remembrance of those days may grieve thee sore.
ché, se l'antiveder qui non m'inganna,
prima fien triste che le guance impeli
colui che mo si consola con nanna.
114
That I forsook that life, was due to him
Who there precedes me, some few evenings past,
When she was round, who shines with sister lamp
Deh, frate, or fa che più non mi ti celi!
vedi che non pur io, ma questa gente
tutta rimira là dove 'l sol veli".
117
To his, that glisters yonder, and I show'd
The sun. Tis he, who through profoundest night
Of he true dead has brought me, with this flesh
Per ch'io a lui: "Se tu riduci a mente
qual fosti meco, e qual io teco fui,
ancor fia grave il memorar presente.
120
As true, that follows. From that gloom the aid
Of his sure comfort drew me on to climb,
And climbing wind along this mountain-steep,
Di quella vita mi volse costui
che mi va innanzi, l'altr'ier, quando tonda
vi si mostrò la suora di colui",
123
Which rectifies in you whate'er the world
Made crooked and deprav'd I have his word,
That he will bear me company as far
e 'l sol mostrai; "costui per la profonda
notte menato m' ha d'i veri morti
con questa vera carne che 'l seconda.
126
As till I come where Beatrice dwells:
But there must leave me. Virgil is that spirit,
Who thus hath promis'd, and I pointed to him;
Indi m' han tratto sù li suoi conforti,
salendo e rigirando la montagna
che drizza voi che 'l mondo fece torti.
129
The other is that shade, for whom so late
Your realm, as he arose, exulting shook
Through every pendent cliff and rocky bound.
Tanto dice di farmi sua compagna
che io sarò là dove fia Beatrice;
quivi convien che sanza lui rimagna.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert