003
It was the hour, when of diurnal heat
No reliques chafe the cold beams of the moon,
O'erpower'd by earth, or planetary sway
Ne l'ora che non può 'l calor dïurno
intepidar più 'l freddo de la luna,
vinto da terra, e talor da Saturno
006
Of Saturn; and the geomancer sees
His Greater Fortune up the east ascend,
Where gray dawn checkers first the shadowy cone;
quando i geomanti lor Maggior Fortuna
veggiono in orïente, innanzi a l'alba,
surger per via che poco le sta bruna -,
009
When 'fore me in my dream a woman's shape
There came, with lips that stammer'd, eyes aslant,
Distorted feet, hands maim'd, and colour pale.
mi venne in sogno una femmina balba,
ne li occhi guercia, e sovra i piè distorta,
con le man monche, e di colore scialba.
012
I look'd upon her; and as sunshine cheers
Limbs numb'd by nightly cold, e'en thus my look
Unloos'd her tongue, next in brief space her form
Io la mirava; e come 'l sol conforta
le fredde membra che la notte aggrava,
così lo sguardo mio le facea scorta
015
Decrepit rais'd erect, and faded face
With love's own hue illum'd. Recov'ring speech
She forthwith warbling such a strain began,
la lingua, e poscia tutta la drizzava
in poco d'ora, e lo smarrito volto,
com'amor vuol, così le colorava.
018
That I, how loth soe'er, could scarce have held
Attention from the song. I, thus she sang,
I am the Siren, she, whom mariners
Poi ch'ell'avea 'l parlar così disciolto,
cominciava a cantar sì, che con pena
da lei avrei mio intento rivolto.
021
On the wide sea are wilder'd when they hear:
Such fulness of delight the list'ner feels.
I from his course Ulysses by my lay
"Io son", cantava, "io son dolce serena,
che ' marinari in mezzo mar dismago;
tanto son di piacere a sentir piena!
024
Enchanted drew. Whoe'er frequents me once
Parts seldom; so I charm him, and his heart
Contented knows no void. Or ere her mouth
Io volsi Ulisse del suo cammin vago
al canto mio; e qual meco s'ausa,
rado sen parte; sì tutto l'appago!".
027
Was clos'd, to shame her at her side appear'd
A dame of semblance holy. With stern voice
She utter'd; Say, O Virgil, who is this?
Ancor non era sua bocca richiusa,
quand'una donna apparve santa e presta
lunghesso me per far colei confusa.
030
Which hearing, he approach'd, with eyes still bent
Toward that goodly presence: th' other seiz'd her,
And, her robes tearing, open'd her before,
"O Virgilio, Virgilio, chi è questa?",
fieramente dicea; ed el venìa
con li occhi fitti pur in quella onesta.
033
And show'd the belly to me, whence a smell,
Exhaling loathsome, wak'd me. Round I turn'd
Mine eyes, and thus the teacher: At the least
L'altra prendea, e dinanzi l'apria
fendendo i drappi, e mostravami 'l ventre;
quel mi svegliò col puzzo che n'uscia.
036
Three times my voice hath call'd thee. Rise, begone.
Let us the opening find where thou mayst pass.
I straightway rose. Now day, pour'd down from high,
Io mossi li occhi, e 'l buon maestro: "Almen tre
voci t' ho messe!", dicea, "Surgi e vieni;
troviam l'aperta per la qual tu entre".
039
Fill'd all the circuits of the sacred mount;
And, as we journey'd, on our shoulder smote
The early ray. I follow'd, stooping low
Sù mi levai, e tutti eran già pieni
de l'alto dì i giron del sacro monte,
e andavam col sol novo a le reni.
042
My forehead, as a man, o'ercharg'd with thought,
Who bends him to the likeness of an arch,
That midway spans the flood; when thus I heard,
Seguendo lui, portava la mia fronte
come colui che l' ha di pensier carca,
che fa di sé un mezzo arco di ponte;
045
Come, enter here, in tone so soft and mild,
As never met the ear on mortal strand.
With swan-like wings dispread and pointing up,
quand'io udi' "Venite; qui si varca"
parlare in modo soave e benigno,
qual non si sente in questa mortal marca.
048
Who thus had spoken marshal'd us along,
Where each side of the solid masonry
The sloping, walls retir'd; then mov'd his plumes,
Con l'ali aperte, che parean di cigno,
volseci in sù colui che sì parlonne
tra due pareti del duro macigno.
051
And fanning us, affirm'd that those, who mourn,
Are blessed, for that comfort shall be theirs.
What aileth thee, that still thou look'st to earth?
Mosse le penne poi e ventilonne,
'Qui lugent'affermando esser beati,
ch'avran di consolar l'anime donne.
054
Began my leader; while th' angelic shape
A little over us his station took.
New vision, I replied, hath rais'd in me
"Che hai che pur inver' la terra guati?",
la guida mia incominciò a dirmi,
poco amendue da l'angel sormontati.
057
8urmisings strange and anxious doubts, whereon
My soul intent allows no other thought
Or room or entrance.--Hast thou seen, said he,
E io: "Con tanta sospeccion fa irmi
novella visïon ch'a sé mi piega,
sì ch'io non posso dal pensar partirmi".
060
That old enchantress, her, whose wiles alone
The spirits o'er us weep for? Hast thou seen
How man may free him of her bonds? Enough.
"Vedesti", disse, "quell'antica strega
che sola sovr'a noi omai si piagne;
vedesti come l'uom da lei si slega.
063
Let thy heels spurn the earth, and thy rais'd ken
Fix on the lure, which heav'n's eternal King
Whirls in the rolling spheres. As on his feet
Bastiti, e batti a terra le calcagne;
li occhi rivolgi al logoro che gira
lo rege etterno con le rote magne".
066
The falcon first looks down, then to the sky
Turns, and forth stretches eager for the food,
That woos him thither; so the call I heard,
Quale 'l falcon, che prima a' piè si mira,
indi si volge al grido e si protende
per lo disio del pasto che là il tira,
069
So onward, far as the dividing rock
Gave way, I journey'd, till the plain was reach'd.
On the fifth circle when I stood at large,
tal mi fec'io; e tal, quanto si fende
la roccia per dar via a chi va suso,
n'andai infin dove 'l cerchiar si prende.
072
A race appear'd before me, on the ground
All downward lying prone and weeping sore.
My soul hath cleaved to the dust, I heard
Com'io nel quinto giro fui dischiuso,
vidi gente per esso che piangea,
giacendo a terra tutta volta in giuso.
075
With sighs so deep, they well nigh choak'd the words.
O ye elect of God, whose penal woes
Both hope and justice mitigate, direct
'Adhaesit pavimento anima mea'
sentia dir lor con sì alti sospiri,
che la parola a pena s'intendea.
078
Tow'rds the steep rising our uncertain way.
If ye approach secure from this our doom,
Prostration--and would urge your course with speed,
"O eletti di Dio, li cui soffriri
e giustizia e speranza fa men duri,
drizzate noi verso li alti saliri".
081
See that ye still to rightward keep the brink.
So them the bard besought; and such the words,
Beyond us some short space, in answer came.
"Se voi venite dal giacer sicuri,
e volete trovar la via più tosto,
le vostre destre sien sempre di fori".
084
I noted what remain'd yet hidden from them:
Thence to my liege's eyes mine eyes I bent,
And he, forthwith interpreting their suit,
Così pregò 'l poeta, e sì risposto
poco dinanzi a noi ne fu; per ch'io
nel parlare avvisai l'altro nascosto,
087
Beckon'd his glad assent. Free then to act,
As pleas'd me, I drew near, and took my stand
O`er that shade, whose words I late had mark'd.
e volsi li occhi a li occhi al segnor mio:
ond'elli m'assentì con lieto cenno
ciò che chiedea la vista del disio.
090
And, Spirit! I said, in whom repentant tears
Mature that blessed hour, when thou with God
Shalt find acceptance, for a while suspend
Poi ch'io potei di me fare a mio senno,
trassimi sovra quella creatura
le cui parole pria notar mi fenno,
093
For me that mightier care. Say who thou wast,
Why thus ye grovel on your bellies prone,
And if in aught ye wish my service there,
dicendo: "Spirto in cui pianger matura
quel sanza 'l quale a Dio tornar non pòssi,
sosta un poco per me tua maggior cura.
096
Whence living I am come. He answering spake
The cause why Heav'n our back toward his cope
Reverses, shalt thou know: but me know first
Chi fosti e perché vòlti avete i dossi
al sù, mi dì, e se vuo' ch'io t'impetri
cosa di là ond'io vivendo mossi".
099
The successor of Peter, and the name
And title of my lineage from that stream,
That' twixt Chiaveri and Siestri draws
Ed elli a me: "Perché i nostri diretri
rivolga il cielo a sé, saprai; ma prima
scias quod ego fui successor Petri.
102
His limpid waters through the lowly glen.
A month and little more by proof I learnt,
With what a weight that robe of sov'reignty
Intra Sïestri e Chiaveri s'adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa sua cima.
105
Upon his shoulder rests, who from the mire
Would guard it: that each other fardel seems
But feathers in the balance. Late, alas!
Un mese e poco più prova' io come
pesa il gran manto a chi dal fango il guarda,
che piuma sembran tutte l'altre some.
108
Was my conversion: but when I became
Rome's pastor, I discern'd at once the dream
And cozenage of life, saw that the heart
La mia conversïone, omè!, fu tarda;
ma, come fatto fui roman pastore,
così scopersi la vita bugiarda.
111
Rested not there, and yet no prouder height
Lur'd on the climber: wherefore, of that life
No more enamour'd, in my bosom love
Vidi che lì non s'acquetava il core,
né più salir potiesi in quella vita;
per che di questa in me s'accese amore.
114
Of purer being kindled. For till then
I was a soul in misery, alienate
From God, and covetous of all earthly things;
Fino a quel punto misera e partita
da Dio anima fui, del tutto avara;
or, come vedi, qui ne son punita.
117
Now, as thou seest, here punish'd for my doting.
Such cleansing from the taint of avarice
Do spirits converted need. This mount inflicts
Quel ch'avarizia fa, qui si dichiara
in purgazion de l'anime converse;
e nulla pena il monte ha più amara.
120
No direr penalty. E'en as our eyes
Fasten'd below, nor e'er to loftier clime
Were lifted, thus hath justice level'd us
Sì come l'occhio nostro non s'aderse
in alto, fisso a le cose terrene,
così giustizia qui a terra il merse.
123
Here on the earth. As avarice quench'd our love
Of good, without which is no working, thus
Here justice holds us prison'd, hand and foot
Come avarizia spense a ciascun bene
lo nostro amore, onde operar perdési,
così giustizia qui stretti ne tene,
126
Chain'd down and bound, while heaven's just Lord shall please.
So long to tarry motionless outstretch'd.
My knees I stoop'd, and would have spoke; but he,
ne' piedi e ne le man legati e presi;
e quanto fia piacer del giusto Sire,
tanto staremo immobili e distesi".
129
Ere my beginning, by his ear perceiv'd
I did him reverence; and What cause, said he,
Hath bow'd thee thus!-- Compunction, I rejoin'd.
Io m'era inginocchiato e volea dire;
ma com'io cominciai ed el s'accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
132
And inward awe of your high dignity.
Up, he exclaim'd, brother! upon thy feet
Arise: err not: thy fellow servant I,
"Qual cagion", disse, "in giù così ti torse?".
E io a lui: "Per vostra dignitate
mia coscïenza dritto mi rimorse".
135
Thine and all others') of one Sovran Power.
If thou hast ever mark'd those holy sounds
Of gospel truth, 'nor shall be given ill marriage,'
"Drizza le gambe, lèvati sù, frate!",
rispuose; "non errar: conservo sono
teco e con li altri ad una podestate.
138
Thou mayst discern the reasons of my speech.
Go thy ways now; and linger here no more.
Thy tarrying is a let unto the tears,
Se mai quel santo evangelico suono
che dice 'Neque nubent'intendesti,
ben puoi veder perch'io così ragiono.
141
With which I hasten that whereof thou spak'st.
I have on earth a kinswoman; her name
Alagia, worthy in herself, so ill
Vattene omai: non vo' che più t'arresti;
ché la tua stanza mio pianger disagia,
col qual maturo ciò che tu dicesti.
144
Example of our house corrupt her not:
And she is all remaineth of me there.
Nepote ho io di là c' ha nome Alagia,
buona da sé, pur che la nostra casa
non faccia lei per essempro malvagia;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert