003
As much as 'twixt the third hour's close and dawn,
Appeareth of heav'n's sphere, that ever whirls
As restless as an infant in his play,
Quanto tra l'ultimar de l'ora terza
e 'l principio del dì par de la spera
che sempre a guisa di fanciullo scherza,
006
So much appear'd remaining to the sun
Of his slope journey towards the western goal.
Evening was there, and here the noon of night;
tanto pareva già inver' la sera
essere al sol del suo corso rimaso;
vespero là, e qui mezza notte era.
009
and full upon our forehead smote the beams.
For round the mountain, circling, so our path
Had led us, that toward the sun-set now
E i raggi ne ferien per mezzo 'l naso,
perché per noi girato era sì 'l monte,
che già dritti andavamo inver' l'occaso,
012
Direct we journey'd: when I felt a weight
Of more exceeding splendour, than before,
Press on my front. The cause unknown, amaze
quand'io senti' a me gravar la fronte
a lo splendore assai più che di prima,
e stupor m'eran le cose non conte;
015
Possess'd me, and both hands against my brow
Lifting, I interpos'd them, as a screen,
That of its gorgeous superflux of light
ond'io levai le mani inver' la cima
de le mie ciglia, e fecimi 'l solecchio,
che del soverchio visibile lima.
018
Clipp'd the diminish'd orb. As when the ray,
Striking On water or the surface clear
Of mirror, leaps unto the opposite part,
Come quando da l'acqua o da lo specchio
salta lo raggio a l'opposita parte,
salendo sù per lo modo parecchio
021
Ascending at a glance, e'en as it fell,
And so much differs from the stone, that falls
Through equal space, as practice skill hath shown;
a quel che scende, e tanto si diparte
dal cader de la pietra in igual tratta,
sì come mostra esperïenza e arte;
024
Thus with refracted light before me seemed
The ground there smitten; whence in sudden haste
My sight recoil'd. What is this, sire belov'd!
così mi parve da luce rifratta
quivi dinanzi a me esser percosso;
per che a fuggir la mia vista fu ratta.
027
Gainst which I strive to shield the sight in vain?
Cried I, and which towards us moving seems?
Marvel not, if the family of heav'n,
"Che è quel, dolce padre, a che non posso
schermar lo viso tanto che mi vaglia",
diss'io, "e pare inver' noi esser mosso?".
030
He answer'd, yet with dazzling radiance dim
Thy sense it is a messenger who comes,
Inviting man's ascent. Such sights ere long,
"Non ti maravigliar s'ancor t'abbaglia
la famiglia del cielo", a me rispuose:
"messo è che viene ad invitar ch'om saglia.
033
Not grievous, shall impart to thee delight,
As thy perception is by nature wrought
Up to their pitch. The blessed angel, soon
Tosto sarà ch'a veder queste cose
non ti fia grave, ma fieti diletto
quanto natura a sentir ti dispuose".
036
As we had reach'd him, hail'd us with glad voice:
Here enter on a ladder far less steep
Than ye have yet encounter'd. We forthwith
Poi giunti fummo a l'angel benedetto,
con lieta voce disse: "Intrate quinci
ad un scaleo vie men che li altri eretto".
039
Ascending, heard behind us chanted sweet,
Blessed the merciful, and happy thou!
That conquer'st. Lonely each, my guide and I
Noi montavam, già partiti di linci,
e 'Beati misericordes!' fue
cantato retro, e 'Godi tu che vinci!'.
042
Pursued our upward way; and as we went,
Some profit from his words I hop'd to win,
And thus of him inquiring, fram'd my speech:
Lo mio maestro e io soli amendue
suso andavamo; e io pensai, andando,
prode acquistar ne le parole sue;
045
What meant Romagna's spirit, when he spake
Of bliss exclusive with no partner shar'd?
He straight replied: No wonder, since he knows,
e dirizza' mi a lui sì dimandando:
"Che volse dir lo spirto di Romagna,
e 'divieto' e 'consorte' menzionando?".
048
What sorrow waits on his own worst defect,
If he chide others, that they less may mourn.
Because ye point your wishes at a mark,
Per ch'elli a me: "Di sua maggior magagna
conosce il danno; e però non s'ammiri
se ne riprende perché men si piagna.
051
Where, by communion of possessors, part
Is lessen'd, envy bloweth up the sighs of men.
No fear of that might touch ye, if the love
Perché s'appuntano i vostri disiri
dove per compagnia parte si scema,
invidia move il mantaco a' sospiri.
054
Of higher sphere exalted your desire.
For there, by how much more they call it ours,
So much propriety of each in good
Ma se l'amor de la spera supprema
torcesse in suso il disiderio vostro,
non vi sarebbe al petto quella tema;
057
Increases more, and heighten'd charity
Wraps that fair cloister in a brighter flame.
Now lack I satisfaction more, said I,
ché, per quanti si dice più lì 'nostro',
tanto possiede più di ben ciascuno,
e più di caritate arde in quel chiostro".
060
Than if thou hadst been silent at the first,
And doubt more gathers on my lab'ring thought.
How can it chance, that good distributed,
"Io son d'esser contento più digiuno",
diss'io, "che se mi fosse pria taciuto,
e più di dubbio ne la mente aduno.
063
The many, that possess it, makes more rich,
Than if 't were shar'd by few? He answering thus:
Thy mind, reverting still to things of earth,
Com'esser puote ch'un ben, distributo
in più posseditor, faccia più ricchi
di sé che se da pochi è posseduto?".
066
Strikes darkness from true light. The highest good
Unlimited, ineffable, doth so speed
To love, as beam to lucid body darts,
Ed elli a me: "Però che tu rificchi
la mente pur a le cose terrene,
di vera luce tenebre dispicchi.
069
Giving as much of ardour as it finds.
The sempiternal effluence streams abroad
Spreading, wherever charity extends.
Quello infinito e ineffabil bene
che là sù è, così corre ad amore
com'a lucido corpo raggio vene.
072
So that the more aspirants to that bliss
Are multiplied, more good is there to love,
And more is lov'd; as mirrors, that reflect,
Tanto si dà quanto trova d'ardore;
sì che, quantunque carità si stende,
cresce sovr'essa l'etterno valore.
075
Each unto other, propagated light.
If these my words avail not to allay
Thy thirsting, Beatrice thou shalt see,
E quanta gente più là sù s'intende,
più v'è da bene amare, e più vi s'ama,
e come specchio l'uno a l'altro rende.
078
Who of this want, and of all else thou hast,
Shall rid thee to the full. Provide but thou
That from thy temples may be soon eras'd,
E se la mia ragion non ti disfama,
vedrai Beatrice, ed ella pienamente
ti torrà questa e ciascun'altra brama.
081
E'en as the two already, those five scars,
That when they pain thee worst, then kindliest heal,
Thou, I had said, content'st me, when I saw
Procaccia pur che tosto sieno spente,
come son già le due, le cinque piaghe,
che si richiudon per esser dolente".
084
The other round was gain'd, and wond'ring eyes
Did keep me mute. There suddenly I seem'd
By an ecstatic vision wrapt away;
Com'io voleva dicer 'Tu m'appaghe',
vidimi giunto in su l'altro girone,
sì che tacer mi fer le luci vaghe.
087
And in a temple saw, methought, a crowd
Of many persons; and at th' entrance stood
A dame, whose sweet demeanour did express
Ivi mi parve in una visïone
estatica di sùbito esser tratto,
e vedere in un tempio più persone;
090
A mother's love, who said, Child! why hast thou
Dealt with us thus? Behold thy sire and I
Sorrowing have sought thee; and so held her peace,
e una donna, in su l'entrar, con atto
dolce di madre dicer: "Figliuol mio,
perché hai tu così verso noi fatto?
093
And straight the vision fled. A female next
Appear'd before me, down whose visage cours'd
Those waters, that grief forces out from one
Ecco, dolenti, lo tuo padre e io
ti cercavamo". E come qui si tacque,
ciò che pareva prima, dispario.
096
By deep resentment stung, who seem'd to say:
If thou, Pisistratus, be lord indeed
Over this city, nam'd with such debate
Indi m'apparve un'altra con quell'acque
giù per le gote che 'l dolor distilla
quando di gran dispetto in altrui nacque,
099
Of adverse gods, and whence each science sparkles,
Avenge thee of those arms, whose bold embrace
Hath clasp'd our daughter; and to fuel, meseem'd,
e dir: "Se tu se' sire de la villa
del cui nome ne' dèi fu tanta lite,
e onde ogne scïenza disfavilla,
102
Benign and meek, with visage undisturb'd,
Her sovran spake: How shall we those requite,
Who wish us evil, if we thus condemn
vendica te di quelle braccia ardite
ch'abbracciar nostra figlia, o Pisistràto".
E 'l segnor mi parea, benigno e mite,
105
The man that loves us? After that I saw
A multitude, in fury burning, slay
With stones a stripling youth, and shout amain
risponder lei con viso temperato:
"Che farem noi a chi mal ne disira,
se quei che ci ama è per noi condannato?".
108
Destroy, destroy: and him I saw, who bow'd
Heavy with death unto the ground, yet made
His eyes, unfolded upward, gates to heav'n,
Poi vidi genti accese in foco d'ira
con pietre un giovinetto ancider, forte
gridando a sé pur: "Martira, martira!".
111
Praying forgiveness of th' Almighty Sire,
Amidst that cruel conflict, on his foes,
With looks, that With compassion to their aim.
E lui vedea chinarsi, per la morte
che l'aggravava già, inver' la terra,
ma de li occhi facea sempre al ciel porte,
114
Soon as my spirit, from her airy flight
Returning, sought again the things, whose truth
Depends not on her shaping, I observ'd
orando a l'alto Sire, in tanta guerra,
che perdonasse a' suoi persecutori,
con quello aspetto che pietà diserra.
117
How she had rov'd to no unreal scenes
Meanwhile the leader, who might see I mov'd,
As one, who struggles to shake off his sleep,
Quando l'anima mia tornò di fori
a le cose che son fuor di lei vere,
io riconobbi i miei non falsi errori.
120
Exclaim'd: What ails thee, that thou canst not hold
Thy footing firm, but more than half a league
Hast travel'd with clos'd eyes and tott'ring gait,
Lo duca mio, che mi potea vedere
far sì com'om che dal sonno si slega,
disse: "Che hai che non ti puoi tenere,
123
Like to a man by wine or sleep o'ercharg'd?
Beloved father! so thou deign, said I,
To listen, I will tell thee what appear'd
ma se' venuto più che mezza lega
velando li occhi e con le gambe avvolte,
a guisa di cui vino o sonno piega?".
126
Before me, when so fail'd my sinking steps.
He thus: Not if thy Countenance were mask'd
With hundred vizards, could a thought of thine
"O dolce padre mio, se tu m'ascolte,
io ti dirò", diss'io, "ciò che m'apparve
quando le gambe mi furon sì tolte".
129
How small soe'er, elude me. What thou saw'st
Was shown, that freely thou mightst ope thy heart
To the waters of peace, that flow diffus'd
Ed ei: "Se tu avessi cento larve
sovra la faccia, non mi sarian chiuse
le tue cogitazion, quantunque parve.
132
From their eternal fountain. I not ask'd,
What ails thee? for such cause as he doth, who
Looks only with that eye which sees no more,
Ciò che vedesti fu perché non scuse
d'aprir lo core a l'acque de la pace
che da l'etterno fonte son diffuse.
135
When spiritless the body lies; but ask'd,
To give fresh vigour to thy foot. Such goads
The slow and loit'ring need; that they be found
Non dimandai "Che hai?" per quel che face
chi guarda pur con l'occhio che non vede,
quando disanimato il corpo giace;
138
Not wanting, when their hour of watch returns.
So on we journey'd through the evening sky
Gazing intent, far onward, as our eyes
ma dimandai per darti forza al piede:
così frugar conviensi i pigri, lenti
ad usar lor vigilia quando riede".
141
With level view could stretch against the bright
Vespertine ray: and lo! by slow degrees
Gath'ring, a fog made tow'rds us, dark as night.
Noi andavam per lo vespero, attenti
oltre quanto potean li occhi allungarsi
contra i raggi serotini e lucenti.
144
There was no room for 'scaping; and that mist
Bereft us, both of sight and the pure air.
Ed ecco a poco a poco un fummo farsi
verso di noi come la notte oscuro;
né da quello era loco da cansarsi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert