003
O thou Almighty Father, who dost make
The heavens thy dwelling, not in bounds confin'd,
But that with love intenser there thou view'st
"O Padre nostro, che ne' cieli stai,
non circunscritto, ma per più amore
ch'ai primi effetti di là sù tu hai,
006
Thy primal effluence, hallow'd be thy name:
Join each created being to extol
Thy might, for worthy humblest thanks and praise
laudato sia 'l tuo nome e 'l tuo valore
da ogne creatura, com'è degno
di render grazie al tuo dolce vapore.
009
Is thy blest Spirit. May thy kingdom's peace
Come unto us; for we, unless it come,
With all our striving thither tend in vain.
Vegna ver' noi la pace del tuo regno,
ché noi ad essa non potem da noi,
s'ella non vien, con tutto nostro ingegno.
012
As of their will the angels unto thee
Tender meet sacrifice, circling thy throne
With loud hosannas, so of theirs be done
Come del suo voler li angeli tuoi
fan sacrificio a te, cantando osanna,
così facciano li uomini de' suoi.
015
By saintly men on earth. Grant us this day
Our daily manna, without which he roams
Through this rough desert retrograde, who most
Dà oggi a noi la cotidiana manna,
sanza la qual per questo aspro diserto
a retro va chi più di gir s'affanna.
018
Toils to advance his steps. As we to each
Pardon the evil done us, pardon thou
Benign, and of our merit take no count.
E come noi lo mal ch'avem sofferto
perdoniamo a ciascuno, e tu perdona
benigno, e non guardar lo nostro merto.
021
Gainst the old adversary prove thou not
Our virtue easily subdu'd; but free
From his incitements and defeat his wiles.
Nostra virtù che di legger s'adona,
non spermentar con l'antico avversaro,
ma libera da lui che sì la sprona.
024
This last petition, dearest Lord! is made
Not for ourselves, since that were needless now,
But for their sakes who after us remain.
Quest'ultima preghiera, segnor caro,
già non si fa per noi, ché non bisogna,
ma per color che dietro a noi restaro".
027
Thus for themselves and us good speed imploring,
Those spirits went beneath a weight like that
We sometimes feel in dreams, all, sore beset,
Così a sé e noi buona ramogna
quell'ombre orando, andavan sotto 'l pondo,
simile a quel che talvolta si sogna,
030
But with unequal anguish, wearied all,
Round the first circuit, purging as they go,
The world's gross darkness off: In our behalf
disparmente angosciate tutte a tondo
e lasse su per la prima cornice,
purgando la caligine del mondo.
033
If there vows still be offer'd, what can here
For them be vow'd and done by such, whose wills
Have root of goodness in them? Well beseems
Se di là sempre ben per noi si dice,
di qua che dire e far per lor si puote
da quei c' hanno al voler buona radice?
036
That we should help them wash away the stains
They carried hence, that so made pure and light,
They may spring upward to the starry spheres.
Ben si de' loro atar lavar le note
che portar quinci, sì che, mondi e lievi,
possano uscire a le stellate ruote.
039
Ah! so may mercy-temper'd justice rid
Your burdens speedily, that ye have power
To stretch your wing, which e'en to your desire
"Deh, se giustizia e pietà vi disgrievi
tosto, sì che possiate muover l'ala,
che secondo il disio vostro vi lievi,
042
Shall lift you, as ye show us on which hand
Toward the ladder leads the shortest way.
And if there be more passages than one,
mostrate da qual mano inver' la scala
si va più corto; e se c'è più d'un varco,
quel ne 'nsegnate che men erto cala;
045
Instruct us of that easiest to ascend;
For this man who comes with me, and bears yet
The charge of fleshly raiment Adam left him,
ché questi che vien meco, per lo 'ncarco
de la carne d'Adamo onde si veste,
al montar sù, contra sua voglia, è parco".
048
Despite his better will but slowly mounts.
From whom the answer came unto these words,
Which my guide spake, appear'd not; but 'twas said
Le lor parole, che rendero a queste
che dette avea colui cu' io seguiva,
non fur da cui venisser manifeste;
051
Along the bank to rightward come with us,
And ye shall find a pass that mocks not toil
Of living man to climb: and were it not
ma fu detto: "A man destra per la riva
con noi venite, e troverete il passo
possibile a salir persona viva.
054
That I am hinder'd by the rock, wherewith
This arrogant neck is tam'd, whence needs I stoop
My visage to the ground, him, who yet lives,
E s'io non fossi impedito dal sasso
che la cervice mia superba doma,
onde portar convienmi il viso basso,
057
Whose name thou speak'st not him I fain would view.
To mark if e'er I knew him? and to crave
His pity for the fardel that I bear.
cotesti, ch'ancor vive e non si noma,
guardere' io, per veder s'i' 'l conosco,
e per farlo pietoso a questa soma.
060
I was of Latiun, of a Tuscan horn
A mighty one: Aldobranlesco's name
My sire's, I know not if ye e'er have heard.
Io fui latino e nato d'un gran Tosco:
Guiglielmo Aldobrandesco fu mio padre;
non so se 'l nome suo già mai fu vosco.
063
My old blood and forefathers' gallant deeds
Made me so haughty, that I clean forgot
The common mother, and to such excess,
L'antico sangue e l'opere leggiadre
d'i miei maggior mi fer sì arrogante,
che, non pensando a la comune madre,
066
Wax'd in my scorn of all men, that I fell,
Fell therefore; by what fate Sienna's sons,
Each child in Campagnatico, can tell.
ogn'uomo ebbi in despetto tanto avante,
ch'io ne mori', come i Sanesi sanno,
e sallo in Campagnatico ogne fante.
069
I am Omberto; not me only pride
Hath injur'd, but my kindred all involv'd
In mischief with her. Here my lot ordains
Io sono Omberto; e non pur a me danno
superbia fa, ché tutti miei consorti
ha ella tratti seco nel malanno.
072
Under this weight to groan, till I appease
God's angry justice, since I did it not
Amongst the living, here amongst the dead.
E qui convien ch'io questo peso porti
per lei, tanto che a Dio si sodisfaccia,
poi ch'io nol fe' tra ' vivi, qui tra ' morti".
075
List'ning I bent my visage down: and one
Not he who spake) twisted beneath the weight
That urg'd him, saw me, knew me straight, and call'd,
Ascoltando chinai in giù la faccia;
e un di lor, non questi che parlava,
si torse sotto il peso che li 'mpaccia,
078
Holding his eyes With difficulty fix'd
Intent upon me, stooping as I went
Companion of their way. O! I exclaim'd,
e videmi e conobbemi e chiamava,
tenendo li occhi con fatica fisi
a me che tutto chin con loro andava.
081
Art thou not Oderigi, art not thou
Agobbio's glory, glory of that art
Which they of Paris call the limmer's skill?
"Oh!", diss'io lui, "non se' tu Oderisi,
l'onor d'Agobbio e l'onor di quell'arte
ch'alluminar chiamata è in Parisi?".
084
Brother! said he, with tints that gayer smile,
Bolognian Franco's pencil lines the leaves.
His all the honour now; mine borrow'd light.
"Frate", diss'elli, "più ridon le carte
che pennelleggia Franco Bolognese;
l'onore è tutto or suo, e mio in parte.
087
In truth I had not been thus courteous to him,
The whilst I liv'd, through eagerness of zeal
For that pre-eminence my heart was bent on.
Ben non sare' io stato sì cortese
mentre ch'io vissi, per lo gran disio
de l'eccellenza ove mio core intese.
090
Here of such pride the forfeiture is paid.
Nor were I even here; if, able still
To sin, I had not turn'd me unto God.
Di tal superbia qui si paga il fio;
e ancor non sarei qui, se non fosse
che, possendo peccar, mi volsi a Dio.
093
O powers of man! how vain your glory, nipp'd
E'en in its height of verdure, if an age
Less bright succeed not! Cimabue thought
Oh vana gloria de l'umane posse!
com' poco verde in su la cima dura,
se non è giunta da l'etati grosse!
096
To lord it over painting's field; and now
The cry is Giotto's, and his name eclips'd.
Thus hath one Guido from the other snatch'd
Credette Cimabue ne la pittura
tener lo campo, e ora ha Giotto il grido,
sì che la fama di colui è scura.
099
The letter'd prize: and he perhaps is born,
Who shall drive either from their nest. The noise
Of worldly fame is but a blast of wind,
Così ha tolto l'uno a l'altro Guido
la gloria de la lingua; e forse è nato
chi l'uno e l'altro caccerà del nido.
102
That blows from divers points, and shifts its name
Shifting the point it blows from. Shalt thou more
Live in the mouths of mankind, if thy flesh
Non è il mondan romore altro ch'un fiato
di vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,
e muta nome perché muta lato.
105
Part shrivel'd from thee, than if thou hadst died,
Before the coral and the pap were left,
Or ere some thousand years have passed? and that
Che voce avrai tu più, se vecchia scindi
da te la carne, che se fossi morto
anzi che tu lasciassi il 'pappo' e 'l 'dindi',
108
Is, to eternity compar'd, a space,
Briefer than is the twinkling of an eye
To the heaven's slowest orb. He there who treads
pria che passin mill'anni? ch'è più corto
spazio a l'etterno, ch'un muover di ciglia
al cerchio che più tardi in cielo è torto.
111
So leisurely before me, far and wide
Through Tuscany resounded once; and now
Is in Sienna scarce with whispers nam'd:
Colui che del cammin sì poco piglia
dinanzi a me, Toscana sonò tutta;
e ora a pena in Siena sen pispiglia,
114
There was he sov'reign, when destruction caught
The madd'ning rage of Florence, in that day
Proud as she now is loathsome. Your renown
ond'era sire quando fu distrutta
la rabbia fiorentina, che superba
fu a quel tempo sì com'ora è putta.
117
Is as the herb, whose hue doth come and go,
And his might withers it, by whom it sprang
Crude from the lap of earth. I thus to him:
La vostra nominanza è color d'erba,
che viene e va, e quei la discolora
per cui ella esce de la terra acerba".
120
True are thy sayings: to my heart they breathe
The kindly spirit of meekness, and allay
What tumours rankle there. But who is he
E io a lui: "Tuo vero dir m'incora
bona umiltà, e gran tumor m'appiani;
ma chi è quei di cui tu parlavi ora?".
123
Of whom thou spak'st but now? --This, he replied,
Is Provenzano. He is here, because
He reach'd, with grasp presumptuous, at the sway
"Quelli è", rispuose, "Provenzan Salvani;
ed è qui perché fu presuntüoso
a recar Siena tutta a le sue mani.
126
Of all Sienna. Thus he still hath gone,
Thus goeth never-resting, since he died.
Such is th' acquittance render'd back of him,
Ito è così e va, sanza riposo,
poi che morì; cotal moneta rende
a sodisfar chi è di là troppo oso".
129
Who, beyond measure, dar'd on earth. I then:
If soul that to the verge of life delays
Repentance, linger in that lower space,
E io: "Se quello spirito ch'attende,
pria che si penta, l'orlo de la vita,
qua giù dimora e qua sù non ascende,
132
Nor hither mount, unless good prayers befriend,
How chanc'd admittance was vouchsaf'd to him?
When at his glory's topmost height, said he,
se buona orazïon lui non aita,
prima che passi tempo quanto visse,
come fu la venuta lui largita?".
135
Respect of dignity all cast aside,
Freely He fix'd him on Sienna's plain,
A suitor to redeem his suff'ring friend,
"Quando vivea più glorïoso", disse,
"liberamente nel Campo di Siena,
ogne vergogna diposta, s'affisse;
138
Who languish'd in the prison-house of Charles,
Nor for his sake refus'd through every vein
To tremble. More I will not say; and dark,
e lì, per trar l'amico suo di pena,
ch'e' sostenea ne la prigion di Carlo,
si condusse a tremar per ogne vena.
141
I know, my words are, but thy neighbours soon
Shall help thee to a comment on the text.
This is the work, that from these limits freed him.
Più non dirò, e scuro so che parlo;
ma poco tempo andrà, che ' tuoi vicini
faranno sì che tu potrai chiosarlo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert