003
When we had passed the threshold of the gate
Which the soul's ill affection doth disuse,
Making the crooked seem the straighter path,
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
I heard its closing sound. Had mine eyes turn'd,
For that offence what plea might have avail'd?
We mounted up the riven rock, that wound
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
On either side alternate, as the wave
Flies and advances. Here some little art
Behooves us, said my leader, that our steps
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
Observe the varying flexure of the path.
Thus we so slowly sped, that with cleft orb
The moon once more o'erhangs her wat'ry couch,
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Ere we that strait have threaded. But when free
We came and open, where the mount above
One solid mass retires, I spent, with toil,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
And both, uncertain of the way, we stood,
Upon a plain more lonesome, than the roads
That traverse desert wilds. From whence the brink
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
Borders upon vacuity, to foot
Of the steep bank, that rises still, the space
Had measur'd thrice the stature of a man:
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
And, distant as mine eye could wing its flight,
To leftward now and now to right dispatch'd,
That cornice equal in extent appear'd.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
Not yet our feet had on that summit mov'd,
When I discover'd that the bank around,
Whose proud uprising all ascent denied,
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Was marble white, and so exactly wrought
With quaintest sculpture, that not there alone
Had Polycletus, but e'en nature's self
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Been sham'd. The angel who came down to earth
With tidings of the peace so many years
Wept for in vain, that op'd the heavenly gates
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
From their long interdict) before us seem'd,
In a sweet act, so sculptur'd to the life,
He look'd no silent image. One had sworn
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
He had said, Hail! for she was imag'd there,
By whom the key did open to God's love,
And in her act as sensibly impress
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
That word, Behold the handmaid of the Lord,
As figure seal'd on wax. Fix not thy mind
On one place only, said the guide belov'd,
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
Who had me near him on that part where lies
The heart of man. My sight forthwith I turn'd
And mark'd, behind the virgin mother's form,
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
Upon that side, where he, that mov'd me, stood,
Another story graven on the rock.
I passed athwart the bard, and drew me near,
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
That it might stand more aptly for my view.
There in the self-same marble were engrav'd
The cart and kine, drawing the sacred ark,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
That from unbidden office awes mankind.
Before it came much people; and the whole
Parted in seven quires. One sense cried, Nay,
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Another, Yes, they sing. Like doubt arose
Betwixt the eye and smell, from the curl'd fume
Of incense breathing up the well-wrought toil.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Preceding the blest vessel, onward came
With light dance leaping, girt in humble guise,
Sweet Israel's harper: in that hap he seem'd
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Less and yet more than kingly. Opposite,
At a great palace, from the lattice forth
Look'd Michol, like a lady full of scorn
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
And sorrow. To behold the tablet next,
Which at the hack of Michol whitely shone,
I mov'd me. There was storied on the rock
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
The' exalted glory of the Roman prince,
Whose mighty worth mov'd Gregory to earn
His mighty conquest, Trajan th' Emperor.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
A widow at his bridle stood, attir'd
In tears and mourning. Round about them troop'd
Full throng of knights, and overhead in gold
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
The eagles floated, struggling with the wind.
The wretch appear'd amid all these to say:
Grant vengeance, sire! for, woe beshrew this heart
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
My son is murder'd. He replying seem'd;
Wait now till I return. And she, as one
Made hasty by her grief; O sire, if thou
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Dost not return?--Where I am, who then is,
May right thee.-- What to thee is other's good,
If thou neglect thy own?--Now comfort thee,
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
At length he answers. It beseemeth well
My duty be perform'd, ere I move hence:
So justice wills; and pity bids me stay.
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
He, whose ken nothing new surveys, produc'd
That visible speaking, new to us and strange
The like not found on earth. Fondly I gaz'd
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
Upon those patterns of meek humbleness,
Shapes yet more precious for their artist's sake,
When Lo, the poet whisper'd, where this way
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
But slack their pace), a multitude advance.
These to the lofty steps shall guide us on.
Mine eyes, though bent on view of novel sights
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Their lov'd allurement, were not slow to turn.
Reader! I would not that amaz'd thou miss
Of thy good purpose, hearing how just God
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Decrees our debts be cancel'd. Ponder not
The form of suff'ring. Think on what succeeds,
Think that at worst beyond the mighty doom
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
It cannot pass. Instructor, I began,
What I see hither tending, bears no trace
Of human semblance, nor of aught beside
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
That my foil'd sight can guess. He answering thus:
So courb'd to earth, beneath their heavy teems
Of torment stoop they, that mine eye at first
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Struggled as thine. But look intently thither,
An disentangle with thy lab'ring view,
What underneath those stones approacheth: now,
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
E'en now, mayst thou discern the pangs of each.
Christians and proud! O poor and wretched ones!
That feeble in the mind's eye, lean your trust
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
Upon unstaid perverseness! Know ye not
That we are worms, yet made at last to form
The winged insect, imp'd with angel plumes
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
That to heaven's justice unobstructed soars?
Why buoy ye up aloft your unfleg'd souls?
Abortive then and shapeless ye remain,
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Like the untimely embryon of a worm!
As, to support incumbent floor or roof,
For corbel is a figure sometimes seen,
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
That crumples up its knees unto its breast,
With the feign'd posture stirring ruth unfeign'd
In the beholder's fancy; so I saw
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
These fashion'd, when I noted well their guise.
Each, as his back was laden, came indeed
Or more or less contract; but it appear'd
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
As he, who show'd most patience in his look,
Wailing exclaim'd: I can endure no more.
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert