003
Now the fair consort of Tithonus old,
Arisen from her mate's beloved arms,
Look'd palely o'er the eastern cliff: her brow,
La concubina di Titone antico
già s'imbiancava al balco d'orïente,
fuor de le braccia del suo dolce amico;
006
Lucent with jewels, glitter'd, set in sign
Of that chill animal, who with his train
Smites fearful nations: and where then we were,
di gemme la sua fronte era lucente,
poste in figura del freddo animale
che con la coda percuote la gente;
009
Two steps of her ascent the night had past,
And now the third was closing up its wing,
When I, who had so much of Adam with me,
e la notte, de' passi con che sale,
fatti avea due nel loco ov'eravamo,
e 'l terzo già chinava in giuso l'ale;
012
Sank down upon the grass, o'ercome with sleep,
There where all five were seated. In that hour,
When near the dawn the swallow her sad lay,
quand'io, che meco avea di quel d'Adamo,
vinto dal sonno, in su l'erba inchinai
là 've già tutti e cinque sedavamo.
015
Rememb'ring haply ancient grief, renews,
And with our minds more wand'rers from the flesh,
And less by thought restrain'd are, as 't were, full
Ne l'ora che comincia i tristi lai
la rondinella presso a la mattina,
forse a memoria de' suo' primi guai,
018
Of holy divination in their dreams,
Then in a vision did I seem to view
A golden-feather'd eagle in the sky,
e che la mente nostra, peregrina
più da la carne e men da' pensier presa,
a le sue visïon quasi è divina,
021
With open wings, and hov'ring for descent,
And I was in that place, methought, from whence
Young Ganymede, from his associates 'reft,
in sogno mi parea veder sospesa
un'aguglia nel ciel con penne d'oro,
con l'ali aperte e a calare intesa;
024
Was snatch'd aloft to the high consistory.
Perhaps, thought I within me, here alone
He strikes his quarry, and elsewhere disdains
ed esser mi parea là dove fuoro
abbandonati i suoi da Ganimede,
quando fu ratto al sommo consistoro.
027
To pounce upon the prey. Therewith, it seem'd,
A little wheeling in his airy tour
Terrible as the lightning rush'd he down,
Fra me pensava: 'Forse questa fiede
pur qui per uso, e forse d'altro loco
disdegna di portarne suso in piede'.
030
And snatch'd me upward even to the fire.
There both, I thought, the eagle and myself
Did burn; and so intense th' imagin'd flames,
Poi mi parea che, poi rotata un poco,
terribil come folgor discendesse,
e me rapisse suso infino al foco.
033
That needs my sleep was broken off. As erst
Achilles shook himself, and round him roll'd
His waken'd eyeballs wond'ring where he was,
Ivi parea che ella e io ardesse;
e sì lo 'ncendio imaginato cosse,
che convenne che 'l sonno si rompesse.
036
Whenas his mother had from Chiron fled
To Scyros, with him sleeping in her arms;
E'en thus I shook me, soon as from my face
Non altrimenti Achille si riscosse,
li occhi svegliati rivolgendo in giro
e non sappiendo là dove si fosse,
039
The slumber parted, turning deadly pale,
Like one ice-struck with dread. Solo at my side
My comfort stood: and the bright sun was now
quando la madre da Chirón a Schiro
trafuggò lui dormendo in le sue braccia,
là onde poi li Greci il dipartiro;
042
More than two hours aloft: and to the sea
My looks were turn'd. Fear not, my master cried,
Assur'd we are at happy point. Thy strength
che mi scoss'io, sì come da la faccia
mi fuggì 'l sonno, e diventa' ismorto,
come fa l'uom che, spaventato, agghiaccia.
045
Shrink not, but rise dilated. Thou art come
To Purgatory now. Lo! there the cliff
That circling bounds it! Lo! the entrance there,
Dallato m'era solo il mio conforto,
e 'l sole er'alto già più che due ore,
e 'l viso m'era a la marina torto.
048
Where it doth seem disparted! Ere the dawn
Usher'd the daylight, when thy wearied soul
Slept in thee, o'er the flowery vale beneath
"Non aver tema", disse il mio segnore;
"fatti sicur, ché noi semo a buon punto;
non stringer, ma rallarga ogne vigore.
051
A lady came, and thus bespake me: I
Am Lucia. Suffer me to take this man,
Who slumbers. Easier so his way shall speed.
Tu se' omai al purgatorio giunto:
vedi là il balzo che 'l chiude dintorno;
vedi l'entrata là 've par digiunto.
054
Sordello and the other gentle shapes
Tarrying, she bare thee up: and, as day shone,
This summit reach'd: and I pursued her steps.
Dianzi, ne l'alba che procede al giorno,
quando l'anima tua dentro dormia,
sovra li fiori ond'è là giù addorno
057
Here did she place thee. First her lovely eyes
That open entrance show'd me; then at once
She vanish'd with thy sleep. Like one, whose doubts
venne una donna, e disse: "I' son Lucia;
lasciatemi pigliar costui che dorme;
sì l'agevolerò per la sua via".
060
Are chas'd by certainty, and terror turn'd
To comfort on discovery of the truth,
Such was the change in me: and as my guide
Sordel rimase e l'altre genti forme;
ella ti tolse, e come 'l dì fu chiaro,
sen venne suso; e io per le sue orme.
063
Beheld me fearless, up along the cliff
He mov'd, and I behind him, towards the height.
Reader! thou markest how my theme doth rise,
Qui ti posò, ma pria mi dimostraro
li occhi suoi belli quella intrata aperta;
poi ella e 'l sonno ad una se n'andaro".
066
Nor wonder therefore, if more artfully
I prop the structure! Nearer now we drew,
Arriv'd' whence in that part, where first a breach
A guisa d'uom che 'n dubbio si raccerta
e che muta in conforto sua paura,
poi che la verità li è discoperta,
069
As of a wall appear'd, I could descry
A portal, and three steps beneath, that led
For inlet there, of different colour each,
mi cambia' io; e come sanza cura
vide me 'l duca mio, su per lo balzo
si mosse, e io di rietro inver' l'altura.
072
And one who watch'd, but spake not yet a word.
As more and more mine eye did stretch its view,
I mark'd him seated on the highest step,
Lettor, tu vedi ben com'io innalzo
la mia matera, e però con più arte
non ti maravigliar s'io la rincalzo.
075
In visage such, as past my power to bear.
Grasp'd in his hand a naked sword, glanc'd back
The rays so toward me, that I oft in vain
Noi ci appressammo, ed eravamo in parte
che là dove pareami prima rotto,
pur come un fesso che muro diparte,
078
My sight directed. Speak from whence ye stand:
He cried: What would ye? Where is your escort?
Take heed your coming upward harm ye not.
vidi una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
081
A heavenly dame, not skilless of these things,
Replied the' instructor, told us, even now,
Pass that way: here the gate is. --And may she
E come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
084
Befriending prosper your ascent, resum'd
The courteous keeper of the gate: Come then
Before our steps. We straightway thither came.
e una spada nuda avëa in mano,
che reflettëa i raggi sì ver' noi,
ch'io dirizzava spesso il viso in vano.
087
The lowest stair was marble white so smooth
And polish'd, that therein my mirror'd form
Distinct I saw. The next of hue more dark
"Dite costinci: che volete voi?",
cominciò elli a dire, "ov'è la scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi".
090
Than sablest grain, a rough and singed block,
Crack'd lengthwise and across. The third, that lay
Massy above, seem'd porphyry, that flam'd
"Donna del ciel, di queste cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la porta"".
093
Red as the life-blood spouting from a vein.
On this God's angel either foot sustain'd,
Upon the threshold seated, which appear'd
"Ed ella i passi vostri in bene avanzi",
ricominciò il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi innanzi".
096
A rock of diamond. Up the trinal steps
My leader cheerily drew me. Ask, said he,
With humble heart, that he unbar the bolt.
Là ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
099
Piously at his holy feet devolv'd
I cast me, praying him for pity's sake
That he would open to me: but first fell
Era il secondo tinto più che perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
102
Thrice on my bosom prostrate. Seven times0
The letter, that denotes the inward stain,
He on my forehead with the blunted point
Lo terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante
come sangue che fuor di vena spiccia.
105
Of his drawn sword inscrib'd. And Look, he cried,
When enter'd, that thou wash these scars away.
Ashes, or earth ta'en dry out of the ground,
Sovra questo tenëa ambo le piante
l'angel di Dio sedendo in su la soglia
che mi sembiava pietra di diamante.
108
Were of one colour with the robe he wore.
From underneath that vestment forth he drew
Two keys of metal twain: the one was gold,
Per li tre gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
111
Its fellow silver. With the pallid first,
And next the burnish'd, he so ply'd the gate,
As to content me well. Whenever one
Divoto mi gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
114
Faileth of these, that in the keyhole straight
It turn not, to this alley then expect
Access in vain. Such were the words he spake.
Sette P ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe" disse.
117
One is more precious: but the other needs
Skill and sagacity, large share of each,
Ere its good task to disengage the knot
Cenere, o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
120
Be worthily perform'd. From Peter these
I hold, of him instructed, that I err
Rather in opening than in keeping fast;
L'una era d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
123
So but the suppliant at my feet implore.
Then of that hallow'd gate he thrust the door,
Exclaiming, Enter, but this warning hear:
"Quandunque l'una d'este chiavi falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa calla.
126
He forth again departs who looks behind.
As in the hinges of that sacred ward
The swivels turn'd, sonorous metal strong,
Più cara è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo digroppa.
129
Harsh was the grating; nor so surlily
Roar'd the Tarpeian, when by force bereft
Of good Metellus, thenceforth from his loss
Da Pier le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
132
To leanness doom'd. Attentively I turn'd,
List'ning the thunder, that first issued forth;
And We praise thee, O God, methought I heard
Poi pinse l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
135
In accents blended with sweet melody.
The strains came o'er mine ear, e'en as the sound
Of choral voices, that in solemn chant
E quando fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
138
With organ mingle, and, now high and clear,
Come swelling, now float indistinct away.
non rugghiò sì né si mostrò sì acra
Tarpëa, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert