003
Now was the hour that wakens fond desire
In men at sea, and melts their thoughtful heart,
Who in the morn have bid sweet friends farewell,
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
And pilgrim newly on his road with love
Thrills, if he hear the vesper bell from far,
That seems to mourn for the expiring day:
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
When I, no longer taking heed to hear
Began, with wonder, from those spirits to mark
One risen from its seat, which with its hand
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Audience implor'd. Both palms it join'd and rais'd,
Fixing its steadfast gaze towards the east,
As telling God, I care for naught beside.
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
Te Lucis Ante, so devoutly then
Came from its lip, and in so soft a strain,
That all my sense in ravishment was lost.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
And the rest after, softly and devout,
Follow'd through all the hymn, with upward gaze
Directed to the bright supernal wheels.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Here, reader! for the truth makes thine eyes keen:
For of so subtle texture is this veil,
That thou with ease mayst pass it through unmark'd.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
I saw that gentle band silently next
Look up, as if in expectation held,
Pale and in lowly guise; and from on high
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
I saw forth issuing descend beneath
Two angels with two flame-illumin'd swords,
Broken and mutilated at their points.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Green as the tender leaves but newly born,
Their vesture was, the which by wings as green
Beaten, they drew behind them, fann'd in air.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
A little over us one took his stand,
The other lighted on the' Opposing hill,
So that the troop were in the midst contain'd.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Well I descried the whiteness on their heads;
But in their visages the dazzled eye
Was lost, as faculty that by too much
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
Is overpower'd. From Mary's bosom both
Are come, exclaim'd Sordello, as a guard
Over the vale, ganst him, who hither tends,
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
The serpent. Whence, not knowing by which path
He came, I turn'd me round, and closely press'd,
All frozen, to my leader's trusted side.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Sordello paus'd not: To the valley now
For it is time) let us descend; and hold
Converse with those great shadows: haply much
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Their sight may please ye. Only three steps down
Methinks I measur'd, ere I was beneath,
And noted one who look'd as with desire
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
To know me. Time was now that air arrow dim;
Yet not so dim, that 'twixt his eyes and mine
It clear'd not up what was conceal'd before.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Mutually tow'rds each other we advanc'd.
Nino, thou courteous judge! what joy I felt,
When I perceiv'd thou wert not with the bad!
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
No salutation kind on either part
Was left unsaid. He then inquir'd: How long
Since thou arrived'st at the mountain's foot,
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
Over the distant waves? --O! answer'd I,
Through the sad seats of woe this morn I came,
And still in my first life, thus journeying on,
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
The other strive to gain. Soon as they heard
My words, he and Sordello backward drew,
As suddenly amaz'd. To Virgil one,
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
The other to a spirit turn'd, who near
Was seated, crying: Conrad! up with speed:
Come, see what of his grace high God hath will'd.
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Then turning round to me: By that rare mark
Of honour which thou ow'st to him, who hides
So deeply his first cause, it hath no ford,
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
When thou shalt he beyond the vast of waves.
Tell my Giovanna, that for me she call
There, where reply to innocence is made.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Her mother, I believe, loves me no more;
Since she has chang'd the white and wimpled folds,
Which she is doom'd once more with grief to wish.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
By her it easily may be perceiv'd,
How long in women lasts the flame of love,
If sight and touch do not relume it oft.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
For her so fair a burial will not make
The viper which calls Milan to the field,
As had been made by shrill Gallura's bird.
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
He spoke, and in his visage took the stamp
Of that right seal, which with due temperature
Glows in the bosom. My insatiate eyes
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Meanwhile to heav'n had travel'd, even there
Where the bright stars are slowest, as a wheel
Nearest the axle; when my guide inquir'd:
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
What there aloft, my son, has caught thy gaze?
I answer'd: The three torches, with which here
The pole is all on fire. He then to me:
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
The four resplendent stars, thou saw'st this morn
Are there beneath, and these ris'n in their stead.
While yet he spoke. Sordello to himself
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Drew him, and cry'd: Lo there our enemy!
And with his hand pointed that way to look.
Along the side, where barrier none arose
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Around the little vale, a serpent lay,
Such haply as gave Eve the bitter food.
Between the grass and flowers, the evil snake
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Came on, reverting oft his lifted head;
And, as a beast that smoothes its polish'd coat,
Licking his hack. I saw not, nor can tell,
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
How those celestial falcons from their seat
Mov'd, but in motion each one well descried,
Hearing the air cut by their verdant plumes.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
The serpent fled; and to their stations back
The angels up return'd with equal flight.
The Spirit (who to Nino, when he call'd,
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Had come), from viewing me with fixed ken,
Through all that conflict, loosen'd not his sight.
So may the lamp, which leads thee up on high,
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
Find, in thy destin'd lot, of wax so much,
As may suffice thee to the enamel's height.
It thus began: If any certain news
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Of Valdimagra and the neighbour part
Thou know'st, tell me, who once was mighty there
They call'd me Conrad Malaspina, not
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
That old one, but from him I sprang. The love
I bore my people is now here refin'd.
In your dominions, I answer'd, ne'er was I.
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
But through all Europe where do those men dwell,
To whom their glory is not manifest?
The fame, that honours your illustrious house,
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Proclaims the nobles and proclaims the land;
So that he knows it who was never there.
I swear to you, so may my upward route
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Prosper! your honour'd nation not impairs
The value of her coffer and her sword.
Nature and use give her such privilege,
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
That while the world is twisted from his course
By a bad head, she only walks aright,
And has the evil way in scorn. He then:
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Now pass thee on: sev'n times the tired sun
Revisits not the couch, which with four feet
The forked Aries covers, ere that kind
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
Opinion shall be nail'd into thy brain
With stronger nails than other's speech can drive,
If the sure course of judgment be not stay'd.
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert