003
After their courteous greetings joyfully
Sev'n times exchang'd, Sordello backward drew
Exclaiming, Who are ye? Before this mount
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».
006
By spirits worthy of ascent to God
Was sought, my bones had by Octavius' care
Been buried. I am Virgil, for no sin
«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
009
Depriv'd of heav'n, except for lack of faith.
So answer'd him in few my gentle guide.
As one, who aught before him suddenly
Io son Virgilio; e per null' altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.
012
Beholding, whence his wonder riseth, cries
It is yet is not, wav'ring in belief;
Such he appear'd; then downward bent his eyes,
Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond' e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è . . . non è . . . »,
015
And drawing near with reverential step,
Caught him, where of mean estate might clasp
His lord. Glory of Latium! he exclaim'd,
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.
018
In whom our tongue its utmost power display'd!
Boast of my honor'd birth-place! what desert
Of mine, what favour rather undeserv'd,
«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond' io fui,
021
Shows thee to me? If I to hear that voice
Am worthy, say if from below thou com'st
And from what cloister's pale?--Through every orb
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».
024
Of that sad region, he reply'd, thus far
Am I arriv'd, by heav'nly influence led
And with such aid I come. There is a place
«Per tutt' i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.
027
There underneath, not made by torments sad,
But by dun shades alone; where mourning's voice
Sounds not of anguish sharp, but breathes in sighs.
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
030
There I with little innocents abide,
Who by death's fangs were bitten, ere exempt
From human taint. There I with those abide,
Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
033
Who the three holy virtues put not on,
But understood the rest, and without blame
Follow'd them all. But if thou know'st and canst,
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
036
Direct us, how we soonest may arrive,
Where Purgatory its true beginning takes.
He answer'd thus: We have no certain place
quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
039
Assign'd us: upwards I may go or round,
Far as I can, I join thee for thy guide.
But thou beholdest now how day declines:
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».
042
And upwards to proceed by night, our power
Excels: therefore it may be well to choose
A place of pleasant sojourn. To the right
Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
045
Some spirits sit apart retir'd. If thou
Consentest, I to these will lead thy steps:
And thou wilt know them, not without delight.
Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.
048
How chances this? was answer'd; who so wish'd
To ascend by night, would he be thence debarr'd
By other, or through his own weakness fail?
Anime sono a destra qua remote;
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».
051
The good Sordello then, along the ground
Trailing his finger, spoke: Only this line
Thou shalt not overpass, soon as the sun
«Com' è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».
054
Hath disappear'd; not that aught else impedes
Thy going upwards, save the shades of night.
These with the wont of power perplex the will.
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
057
With them thou haply mightst return beneath,
Or to and fro around the mountain's side
Wander, while day is in the horizon shut.
non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
060
My master straight, as wond'ring at his speech,
Exclaim'd: Then lead us quickly, where thou sayst,
That, while we stay, we may enjoy delight.
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».
063
A little space we were remov'd from thence,
When I perceiv'd the mountain hollow'd out.
Ev'n as large valleys hollow'd out on earth,
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».
066
That way, the' escorting spirit cried, we go,
Where in a bosom the high bank recedes:
And thou await renewal of the day.
Poco allungati c'eravam di lici,
quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
069
Betwixt the steep and plain a crooked path
Led us traverse into the ridge's side,
Where more than half the sloping edge expires.
«Colà», disse quell' ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».
072
Refulgent gold, and silver thrice refin'd,
And scarlet grain and ceruse, Indian wood
Of lucid dye serene, fresh emeralds
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.
075
But newly broken, by the herbs and flowers
Plac'd in that fair recess, in color all
Had been surpass'd, as great surpasses less.
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
078
Nor nature only there lavish'd her hues,
But of the sweetness of a thousand smells
A rare and undistinguish'd fragrance made.
da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.
081
Salve Regina, on the grass and flowers
Here chanting I beheld those spirits sit
Who not beyond the valley could be seen.
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
084
Before the west'ring sun sink to his bed,
Began the Mantuan, who our steps had turn'd,
'Mid those desires not that I lead ye on.
‹Salve, Regina› in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
087
For from this eminence ye shall discern
Better the acts and visages of all,
Than in the nether vale among them mix'd.
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.
090
He, who sits high above the rest, and seems
To have neglected that he should have done,
And to the others' song moves not his lip,
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.
093
The Emperor Rodolph call, who might have heal'd
The wounds whereof fair Italy hath died,
So that by others she revives but slowly,
Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
096
He, who with kindly visage comforts him,
Sway'd in that country, where the water springs,
That Moldaw's river to the Elbe, and Elbe
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.
099
Rolls to the ocean: Ottocar his name:
Who in his swaddling clothes was of more worth
Than Winceslaus his son, a bearded man,
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
102
Pamper'd with rank luxuriousness and ease.
And that one with the nose depress, who close
In counsel seems with him of gentle look,
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
105
Flying expir'd, with'ring the lily's flower.
Look there how he doth knock against his breast!
The other ye behold, who for his cheek
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:
108
Makes of one hand a couch, with frequent sighs.
They are the father and the father-in-law
Of Gallia's bane: his vicious life they know
guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
111
And foul; thence comes the grief that rends them thus.
He, so robust of limb, who measure keeps
In song, with him of feature prominent,
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.
114
With ev'ry virtue bore his girdle brac'd.
And if that stripling who behinds him sits,
King after him had liv'd, his virtue then
Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;
117
From vessel to like vessel had been pour'd;
Which may not of the other heirs be said.
By James and Frederick his realms are held;
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
120
Neither the better heritage obtains.
Rarely into the branches of the tree
Doth human worth mount up; and so ordains
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
123
He who bestows it, that as his free gift
It may be call'd. To Charles my words apply
No less than to his brother in the song;
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.
126
Which Pouille and Provence now with grief confess.
So much that plant degenerates from its seed,
As more than Beatrice and Margaret
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.
129
Costanza still boasts of her valorous spouse.
Behold the king of simple life and plain,
Harry of England, sitting there alone:
Tant' è del seme suo minor la pianta,
quanto, più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
132
He through his branches better issue spreads.
That one, who on the ground beneath the rest
Sits lowest, yet his gaze directs aloft,
Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
135
Us William, that brave Marquis, for whose cause
The deed of Alexandria and his war
Makes Conferrat and Canavese weep.
Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert