003
When by sensations of delight or pain,
That any of our faculties hath seiz'd,
Entire the soul collects herself, it seems
Quando per dilettanze o ver per doglie,
che alcuna virtù nostra comprenda,
l'anima bene ad essa si raccoglie,
006
She is intent upon that power alone,
And thus the error is disprov'd which holds
The soul not singly lighted in the breast.
par ch'a nulla potenza più intenda;
e questo è contra quello error che crede
ch'un'anima sovr'altra in noi s'accenda.
009
And therefore when as aught is heard or seen,
That firmly keeps the soul toward it turn'd,
Time passes, and a man perceives it not.
E però, quando s'ode cosa o vede
che tegna forte a sé l'anima volta,
vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede;
012
For that, whereby he hearken, is one power,
Another that, which the whole spirit hash;
This is as it were bound, while that is free.
ch'altra potenza è quella che l'ascolta,
e altra è quella c' ha l'anima intera:
questa è quasi legata e quella è sciolta.
015
This found I true by proof, hearing that spirit
And wond'ring; for full fifty steps aloft
The sun had measur'd unobserv'd of me,
Di ciò ebb'io esperïenza vera,
udendo quello spirto e ammirando;
ché ben cinquanta gradi salito era
018
When we arriv'd where all with one accord
The spirits shouted, Here is what ye ask.
A larger aperture ofttimes is stopp'd
lo sole, e io non m'era accorto, quando
venimmo ove quell'anime ad una
gridaro a noi: "Qui è vostro dimando".
021
With forked stake of thorn by villager,
When the ripe grape imbrowns, than was the path,
By which my guide, and I behind him close,
Maggiore aperta molte volte impruna
con una forcatella di sue spine
l'uom de la villa quando l'uva imbruna,
024
Ascended solitary, when that troop
Departing left us. On Sanleo's road
Who journeys, or to Noli low descends,
che non era la calla onde salìne
lo duca mio, e io appresso, soli,
come da noi la schiera si partìne.
027
Or mounts Bismantua's height, must use his feet;
But here a man had need to fly, I mean
With the swift wing and plumes of high desire,
Vassi in Sanleo e discendesi in Noli,
montasi su in Bismantova e 'n Cacume
con esso i piè; ma qui convien ch'om voli;
030
Conducted by his aid, who gave me hope,
And with light furnish'd to direct my way.
We through the broken rock ascended, close
dico con l'ale snelle e con le piume
del gran disio, di retro a quel condotto
che speranza mi dava e facea lume.
033
Pent on each side, while underneath the ground
Ask'd help of hands and feet. When we arriv'd
Near on the highest ridge of the steep bank,
Noi salavam per entro 'l sasso rotto,
e d'ogne lato ne stringea lo stremo,
e piedi e man volea il suol di sotto.
036
Where the plain level open'd I exclaim'd,
O master! say which way can we proceed?
He answer'd, Let no step of thine recede.
Poi che noi fummo in su l'orlo suppremo
de l'alta ripa, a la scoperta piaggia,
"Maestro mio", diss'io, "che via faremo?".
039
Behind me gain the mountain, till to us
Some practis'd guide appear. That eminence
Was lofty that no eye might reach its point,
Ed elli a me: "Nessun tuo passo caggia;
pur su al monte dietro a me acquista,
fin che n'appaia alcuna scorta saggia".
042
And the side proudly rising, more than line
From the mid quadrant to the centre drawn.
I wearied thus began: Parent belov'd!
Lo sommo er'alto che vincea la vista,
e la costa superba più assai
che da mezzo quadrante a centro lista.
045
Turn, and behold how I remain alone,
If thou stay not. -- My son! He straight reply'd,
Thus far put forth thy strength; and to a track
Io era lasso, quando cominciai:
"O dolce padre, volgiti, e rimira
com'io rimango sol, se non restai".
048
Pointed, that, on this side projecting, round
Circles the hill. His words so spurr'd me on,
That I behind him clamb'ring, forc'd myself,
"Figliuol mio", disse, "infin quivi ti tira",
additandomi un balzo poco in sùe
che da quel lato il poggio tutto gira.
051
Till my feet press'd the circuit plain beneath.
There both together seated, turn'd we round
To eastward, whence was our ascent: and oft
Sì mi spronaron le parole sue,
ch'i' mi sforzai carpando appresso lui,
tanto che 'l cinghio sotto i piè mi fue.
054
Many beside have with delight look'd back.
First on the nether shores I turn'd my eyes,
Then rais'd them to the sun, and wond'ring mark'd
A seder ci ponemmo ivi ambedui
vòlti a levante ond'eravam saliti,
che suole a riguardar giovare altrui.
057
That from the left it smote us. Soon perceiv'd
That Poet sage how at the car of light
Amaz'd I stood, where 'twixt us and the north
Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti.
060
Its course it enter'd. Whence he thus to me:
Were Leda's offspring now in company
Of that broad mirror, that high up and low
Ben s'avvide il poeta ch'ïo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava.
063
Imparts his light beneath, thou might'st behold
The ruddy zodiac nearer to the bears
Wheel, if its ancient course it not forsook.
Ond'elli a me: "Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce,
066
How that may be if thou would'st think; within
Pond'ring, imagine Sion with this mount
Plac'd on the earth, so that to both be one
tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio.
069
Horizon, and two hemispheres apart,
Where lies the path that Phaeton ill knew
To guide his erring chariot: thou wilt see
Come ciò sia, se 'l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare
072
How of necessity by this on one
He passes, while by that on the' other side,
If with clear view shine intellect attend.
sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn,
075
Of truth, kind teacher! I exclaim'd, so clear
Aught saw I never, as I now discern
Where seem'd my ken to fail, that the mid orb
vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo 'ntelletto tuo ben chiaro bada".
078
Of the supernal motion (which in terms
Of art is called the Equator, and remains
Ever between the sun and winter) for the cause
"Certo, maestro mio", diss'io, "unquanco
non vid'io chiaro sì com'io discerno
là dove mio ingegno parea manco,
081
Thou hast assign'd, from hence toward the north
Departs, when those who in the Hebrew land
Inhabit, see it tow'rds the warmer part.
che 'l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun'arte,
e che sempre riman tra 'l sole e 'l verno,
084
But if it please thee, I would gladly know,
How far we have to journey: for the hill
Mounts higher, than this sight of mine can mount.
per la ragion che di', quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte.
087
He thus to me: Such is this steep ascent,
That it is ever difficult at first,
But, more a man proceeds, less evil grows.
Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché 'l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei".
090
When pleasant it shall seem to thee, so much
That upward going shall be easy to thee.
As in a vessel to go down the tide,
Ed elli a me: "Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave;
e quant'om più va sù, e men fa male.
093
Then of this path thou wilt have reach'd the end.
There hope to rest thee from thy toil. No more
I answer, and thus far for certain know.
Però, quand'ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com'a seconda giù andar per nave,
096
As he his words had spoken, near to us
A voice there sounded: Yet ye first perchance
May to repose you by constraint be led.
allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero".
099
At sound thereof each turn'd, and on the left
A huge stone we beheld, of which nor I
Nor he before was ware. Thither we drew,
E com'elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: "Forse
che di sedere in pria avrai distretta!".
102
find there were some, who in the shady place
Behind the rock were standing, as a man
Thru' idleness might stand. Among them one,
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse.
105
Who seem'd to me much wearied, sat him down,
And with his arms did fold his knees about,
Holding his face between them downward bent.
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone.
108
Sweet Sir! I cry'd, behold that man, who shows
Himself more idle, than if laziness
Were sister to him. Straight he turn'd to us,
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo 'l viso giù tra esse basso.
111
And, o'er the thigh lifting his face, observ'd,
Then in these accents spake: Up then, proceed
Thou valiant one. Straight who it was I knew;
"O dolce segnor mio", diss'io, "adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia".
114
Nor could the pain I felt (for want of breath
Still somewhat urg'd me) hinder my approach.
And when I came to him, he scarce his head
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo 'l viso pur su per la coscia,
e disse: "Or va tu sù, che se' valente!".
117
Uplifted, saying Well hast thou discern'd,
How from the left the sun his chariot leads.
His lazy acts and broken words my lips
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia
120
To laughter somewhat mov'd; when I began:
Belacqua, now for thee I grieve no more.
But tell, why thou art seated upright there?
ch'a lui fu' giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: "Hai ben veduto come 'l sole
da l'omero sinistro il carro mena?".
123
Waitest thou escort to conduct thee hence?
Or blame I only shine accustom'd ways?
Then he: My brother, of what use to mount,
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: "Belacqua, a me non dole
126
When to my suffering would not let me pass
The bird of God, who at the portal sits?
Behooves so long that heav'n first bear me round
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se' ? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t' ha' ripriso?".
129
Without its limits, as in life it bore,
Because I to the end repentant Sighs
Delay'd, if prayer do not aid me first,
Ed elli: "O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a' martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta.
132
That riseth up from heart which lives in grace.
What other kind avails, not heard in heaven?'
Before me now the Poet up the mount
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
perch'io 'ndugiai al fine i buon sospiri,
135
Ascending, cried: Haste thee, for see the sun
Has touch'd the point meridian, and the night
Now covers with her foot Marocco's shore.
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva;
l'altra che val, che 'n ciel non è udita?".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert