003
Now had the sun to that horizon reach'd,
That covers, with the most exalted point
Of its meridian circle, Salem's walls,
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
And night, that opposite to him her orb
Sounds, from the stream of Ganges issued forth,
Holding the scales, that from her hands are dropp'd
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
When she reigns highest: so that where I was,
Aurora's white and vermeil-tinctur'd cheek
To orange turn'd as she in age increas'd.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
Meanwhile we linger'd by the water's brink,
Like men, who, musing on their road, in thought
Journey, while motionless the body rests.
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
When lo! as near upon the hour of dawn,
Through the thick vapours Mars with fiery beam
Glares down in west, over the ocean floor;
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
So seem'd, what once again I hope to view,
A light so swiftly coming through the sea,
No winged course might equal its career.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
From which when for a space I had withdrawn
Thine eyes, to make inquiry of my guide,
Again I look'd and saw it grown in size
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
And brightness: thou on either side appear'd
Something, but what I knew not of bright hue,
And by degrees from underneath it came
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
Another. My preceptor silent yet
Stood, while the brightness, that we first discern'd,
Open'd the form of wings: then when he knew
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
The pilot, cried aloud, Down, down; bend low
Thy knees; behold God's angel: fold thy hands:
Now shalt thou see true Ministers indeed.
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
Lo how all human means he sets at naught!
So that nor oar he needs, nor other sail
Except his wings, between such distant shores.
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
Lo how straight up to heaven he holds them rear'd,
Winnowing the air with those eternal plumes,
That not like mortal hairs fall off or change!
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
As more and more toward us came, more bright
Appear'd the bird of God, nor could the eye
Endure his splendor near: I mine bent down.
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
He drove ashore in a small bark so swift
And light, that in its course no wave it drank.
The heav'nly steersman at the prow was seen,
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Visibly written blessed in his looks.
Within a hundred spirits and more there sat.
In Exitu Israel de Aegypto;
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
All with one voice together sang, with what
In the remainder of that hymn is writ.
Then soon as with the sign of holy cross
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
He bless'd them, they at once leap'd out on land,
The swiftly as he came return'd. The crew,
There left, appear'd astounded with the place,
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
Gazing around as one who sees new sights.
From every side the sun darted his beams,
And with his arrowy radiance from mid heav'n
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
Had chas'd the Capricorn, when that strange tribe
Lifting their eyes towards us: If ye know,
Declare what path will Lead us to the mount.
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
Them Virgil answer'd. Ye suppose perchance
Us well acquainted with this place: but here,
We, as yourselves, are strangers. Not long erst
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
We came, before you but a little space,
By other road so rough and hard, that now
The' ascent will seem to us as play. The spirits,
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
Who from my breathing had perceiv'd I liv'd,
Grew pale with wonder. As the multitude
Flock round a herald, sent with olive branch,
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
To hear what news he brings, and in their haste
Tread one another down, e'en so at sight
Of me those happy spirits were fix'd, each one
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
Forgetful of its errand, to depart,
Where cleans'd from sin, it might be made all fair.
Then one I saw darting before the rest
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
With such fond ardour to embrace me, I
To do the like was mov'd. O shadows vain
Except in outward semblance! thrice my hands
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
I clasp'd behind it, they as oft return'd
Empty into my breast again. Surprise
I needs must think was painted in my looks,
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
For that the shadow smil'd and backward drew.
To follow it I hasten'd, but with voice
Of sweetness it enjoin'd me to desist.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
Then who it was I knew, and pray'd of it,
To talk with me, it would a little pause.
It answered: Thee as in my mortal frame
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
I lov'd, so loos'd forth it I love thee still,
And therefore pause; but why walkest thou here?
Not without purpose once more to return,
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
Thou find'st me, my Casella, where I am
Journeying this way; I said, but how of thee
Hath so much time been lost? He answer'd straight:
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
No outrage hath been done to me, if he
Who when and whom he chooses takes, me oft
This passage hath denied, since of just will
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
His will he makes. These three months past indeed,
He, whose chose to enter, with free leave
Hath taken; whence I wand'ring by the shore
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
Where Tyber's wave grows salt, of him gain'd kind
Admittance, at that river's mouth, tow'rd which
His wings are pointed, for there always throng
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
All such as not to Archeron descend.
Then I: If new laws have not quite destroy'd
Memory and use of that sweet song of love,
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
That while all my cares had power to 'swage;
Please thee with it a little to console
My spirit, that incumber'd with its frame,
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
Travelling so far, of pain is overcome.
Love that discourses in my thoughts. He then
Began in such soft accents, that within
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
The sweetness thrills me yet. My gentle guide
And all who came with him, so well were pleas'd,
That seem'd naught else might in their thoughts have room.
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
Fast fix'd in mute attention to his notes
We stood, when lo! that old man venerable
Exclaiming, How is this, ye tardy spirits?
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
What negligence detains you loit'ring here?
Run to the mountain to cast off those scales,
That from your eyes the sight of God conceal.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
As a wild flock of pigeons, to their food
Collected, blade or tares, without their pride
Accustom'd, and in still and quiet sort,
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
If aught alarm them, suddenly desert
Their meal, assail'd by more important care;
So I that new-come troop beheld, the song
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
Deserting, hasten to the mountain's side,
As one who goes yet where he tends knows not.
Nor with less hurried step did we depart.
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert