003
O'er better waves to speed her rapid course
The light bark of my genius lifts the sail,
Well pleas'd to leave so cruel sea behind;
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
And of that second region will I sing,
In which the human spirit from sinful blot
Is purg'd, and for ascent to Heaven prepares.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Here, O ye hallow'd Nine! for in your train
I follow, here the deadened strain revive;
Nor let Calliope refuse to sound
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
A somewhat higher song, of that loud tone,
Which when the wretched birds of chattering note
Had heard, they of forgiveness lost all hope.
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
Sweet hue of eastern sapphire, that was spread
O'er the serene aspect of the pure air,
High up as the first circle, to mine eyes
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Unwonted joy renew'd, soon as I 'scap'd
Forth from the atmosphere of deadly gloom,
That had mine eyes and bosom fill'd with grief.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
The radiant planet, that to love invites,
Made all the orient laugh, and veil'd beneath
The Pisces' light, that in his escort came.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
To the right hand I turn'd, and fix'd my mind
On the' other pole attentive, where I saw
Four stars ne'er seen before save by the ken
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
Of our first parents. Heaven of their rays
Seem'd joyous. O thou northern site, bereft
Indeed, and widow'd, since of these depriv'd!
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
As from this view I had desisted, straight
Turning a little tow'rds the other pole,
There from whence now the wain had disappear'd,
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
I saw an old man standing by my side
Alone, so worthy of rev'rence in his look,
That ne'er from son to father more was ow'd.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Low down his beard and mix'd with hoary white
Descended, like his locks, which parting fell
Upon his breast in double fold. The beams
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Of those four luminaries on his face
So brightly shone, and with such radiance clear
Deck'd it, that I beheld him as the sun.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
Say who are ye, that stemming the blind stream,
Forth from th' eternal prison-house have fled?
He spoke and moved those venerable plumes.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
Who hath conducted, or with lantern sure
Lights you emerging from the depth of night,
That makes the infernal valley ever black?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Are the firm statutes of the dread abyss
Broken, or in high heaven new laws ordain'd,
That thus, condemn'd, ye to my caves approach?
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
My guide, then laying hold on me, by words
And intimations given with hand and head,
Made my bent knees and eye submissive pay
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
Due reverence; then thus to him replied.
Not of myself I come; a Dame from heaven
Descending, had besought me in my charge
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
To bring. But since thy will implies, that more
Our true condition I unfold at large,
Mine is not to deny thee thy request.
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
This mortal ne'er hath seen the farthest gloom.
But erring by his folly had approach'd
So near, that little space was left to turn.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
Then, as before I told, I was dispatch'd
To work his rescue, and no way remain'd
Save this which I have ta'en. I have display'd
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
Before him all the regions of the bad;
And purpose now those spirits to display,
That under thy command are purg'd from sin.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
How I have brought him would be long to say.
From high descends the virtue, by whose aid
I to thy sight and hearing him have led.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Now may our coming please thee. In the search
Of liberty he journeys: that how dear
They know, who for her sake have life refus'd.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Thou knowest, to whom death for her was sweet
In Utica, where thou didst leave those weeds,
That in the last great day will shine so bright.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
For us the' eternal edicts are unmov'd:
He breathes, and I am free of Minos' power,
Abiding in that circle where the eyes
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Of thy chaste Marcia beam, who still in look
Prays thee, O hallow'd spirit! to own her shine.
Then by her love we' implore thee, let us pass
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Through thy sev'n regions; for which best thanks
I for thy favour will to her return,
If mention there below thou not disdain.
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
Marcia so pleasing in my sight was found,
He then to him rejoin'd, while I was there,
That all she ask'd me I was fain to grant.
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Now that beyond the' accursed stream she dwells,
She may no longer move me, by that law,
Which was ordain'd me, when I issued thence.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
Not so, if Dame from heaven, as thou sayst,
Moves and directs thee; then no flattery needs.
Enough for me that in her name thou ask.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
Go therefore now: and with a slender reed
See that thou duly gird him, and his face
Lave, till all sordid stain thou wipe from thence.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
For not with eye, by any cloud obscur'd,
Would it be seemly before him to come,
Who stands the foremost minister in heaven.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
This islet all around, there far beneath,
Where the wave beats it, on the oozy bed
Produces store of reeds. No other plant,
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
Cover'd with leaves, or harden'd in its stalk,
There lives, not bending to the water's sway.
After, this way return not; but the sun
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Will show you, that now rises, where to take
The mountain in its easiest ascent.
He disappear'd; and I myself uprais'd
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
Speechless, and to my guide retiring close,
Toward him turn'd mine eyes. He thus began;
My son! observant thou my steps pursue.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
We must retreat to rearward, for that way
The champain to its low extreme declines.
The dawn had chas'd the matin hour of prime,
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Which deaf before it, so that from afar
I spy'd the trembling of the ocean stream.
We travers'd the deserted plain, as one
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
Who, wander'd from his track, thinks every step
Trodden in vain till he regain the path.
When we had come, where yet the tender dew
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
Strove with the sun, and in a place, where fresh
The wind breath'd o'er it, while it slowly dried;
Both hands extended on the watery grass
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
My master plac'd, in graceful act and kind.
Whence I of his intent before appriz'd,
Stretch'd out to him my cheeks suffus'd with tears.
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
There to my visage he anew restor'd
That hue, which the dun shades of hell conceal'd.
Then on the solitary shore arriv'd,
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
That never sailing on its waters saw
Man, that could after measure back his course,
He girt me in such manner as had pleas'd
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Him who instructed, and O, strange to tell!
As he selected every humble plant,
Wherever one was pluck'd, another there
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Resembling, straightway in its place arose.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert