003
THE banners of Hell's Monarch do come forth
Towards us; therefore look, so spake my guide,
If thou discern him. As, when breathes a cloud
"Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira",
disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni".
006
Heavy and dense, or when the shades of night
Fall on our hemisphere, seems view'd from far
A windmill, which the blast stirs briskly round,
Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,
009
Such was the fabric then methought I saw,
To shield me from the wind, forthwith I drew
Behind my guide: no covert else was there.
veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio, ché non lì era altra grotta.
012
Now came I (and with fear I bid my strain
Record the marvel) where the souls were all
Whelm'd underneath, transparent, as through glass
Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.
015
Pellucid the frail stem. Some prone were laid,
Others stood upright, this upon the soles,
That on his head, a third with face to feet
Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.
018
Arch'd like a bow. When to the point we came,
Whereat my guide was pleas'd that I should see
The creature eminent in beauty once,
Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,
021
He from before me stepp'd and made me pause.
Lo! he exclaim'd, lo Dis! and lo the place,
Where thou hast need to arm thy heart with strength.
d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
"Ecco Dite", dicendo, "ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi".
024
How frozen and how faint I then became,
Ask me not, reader! for I write it not,
Since words would fail to tell thee of my state.
Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.
027
I was not dead nor living. Think thyself
If quick conception work in thee at all,
How I did feel. That emperor, who sways
Io non mori' e non rimasi vivo;
pensa oggimai per te, s' hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.
030
The realm of sorrow, at mid breast from th' ice
Stood forth; and I in stature am more like
A giant, than the giants are in his arms.
Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscia fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,
033
Mark now how great that whole must be, which suits
With such a part. If he were beautiful
As he is hideous now, and yet did dare
che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.
036
To scowl upon his Maker, well from him
May all our mis'ry flow. Oh what a sight!
How passing strange it seem'd, when I did spy
S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui procedere ogne lutto.
039
Upon his head three faces: one in front
Of hue vermilion, th' other two with this
Midway each shoulder join'd and at the crest;
Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;
042
The right 'twixt wan and yellow seem'd: the left
To look on, such as come from whence old Nile
Stoops to the lowlands. Under each shot forth
l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:
045
Two mighty wings, enormous as became
A bird so vast. Sails never such I saw
Outstretch'd on the wide sea. No plumes had they,
e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.
048
But were in texture like a bat, and these
He flapp'd i' th' air, that from him issued still
Three winds, wherewith Cocytus to its depth
Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.
051
Was frozen. At six eyes he wept: the tears
Adown three chins distill'd with bloody foam.
At every mouth his teeth a sinner champ'd
Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:
054
Bruis'd as with pond'rous engine, so that three
Were in this guise tormented. But far more
Than from that gnawing, was the foremost pang'd
quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangëa, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.
057
By the fierce rending, whence ofttimes the back
Was stript of all its skin. That upper spirit,
Who hath worse punishment, so spake my guide,
Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.
060
Is Judas, he that hath his head within
And plies the feet without. Of th' other two,
Whose heads are under, from the murky jaw
A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.
063
Who hangs, is Brutus: lo! how he doth writhe
And speaks not! Th' other Cassius, that appears
So large of limb. But night now re-ascends,
"Quell'anima là sù c' ha maggior pena",
disse 'l maestro, "è Giuda Scarïotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.
066
And it is time for parting. All is seen.
I clipp'd him round the neck, for so he bade;
And noting time and place, he, when the wings
De li altri due c' hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;
069
Enough were op'd, caught fast the shaggy sides,
And down from pile to pile descending stepp'd
Between the thick fell and the jagged ice.
e l'altro è Cassio, che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto".
072
Soon as he reach'd the point, whereat the thigh
Upon the swelling of the haunches turns,
My leader there with pain and struggling hard
Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,
075
Turn'd round his head, where his feet stood before,
And grappled at the fell, as one who mounts,
That into hell methought we turn'd again.
appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.
078
Expect that by such stairs as these, thus spake
The teacher, panting like a man forespent,
We must depart from evil so extreme.
Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,
081
Then at a rocky opening issued forth,
And plac'd me on a brink to sit, next join'd
With wary step my side. I rais'd mine eyes,
volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.
084
Believing that I Lucifer should see
Where he was lately left, but saw him now
With legs held upward. Let the grosser sort,
"Attienti ben, ché per cotali scale",
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
"conviensi dipartir da tanto male".
087
Who see not what the point was I had pass'd,
Bethink them if sore toil oppress'd me then.
Arise, my master cried, upon thy feet.
Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.
090
The way is long, and much uncouth the road;
And now within one hour and half of noon
The sun returns. It was no palace-hall
Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;
093
Lofty and luminous wherein we stood,
But natural dungeon where ill footing was
And scant supply of light. Ere from th' abyss
e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.
096
I sep'rate, thus when risen I began,
My guide! vouchsafe few words to set me free
From error's thralldom. Where is now the ice?
"Lèvati sù", disse 'l maestro, "in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede".
099
How standeth he in posture thus revers'd?
And how from eve to morn in space so brief
Hath the sun made his transit? He in few
Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.
102
Thus answering spake: Thou deemest thou art still
On th' other side the centre, where I grasp'd
Th' abhorred worm, that boreth through the world.
"Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio", diss'io quando fui dritto,
"a trarmi d'erro un poco mi favella:
105
Thou wast on th' other side, so long as I
Descended; when I turn'd, thou didst o'erpass
That point, to which from ev'ry part is dragg'd
ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?".
108
All heavy substance. Thou art now arriv'd
Under the hemisphere opposed to that,
Which the great continent doth overspread,
Ed elli a me: "Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.
111
And underneath whose canopy expir'd
The Man, that was born sinless, and so liv'd.
Thy feet are planted on the smallest sphere,
Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.
114
Whose other aspect is Judecca. Morn
Here rises, when there evening sets: and he,
Whose shaggy pile was scal'd, yet standeth fix'd,
E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto
117
As at the first. On this part he fell down
From heav'n; and th' earth, here prominent before,
Through fear of him did veil her with the sea,
fu l'uom che nacque e visse sanza pecca;
tu haï i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.
120
And to our hemisphere retir'd. Perchance
To shun him was the vacant space left here
By what of firm land on this side appears,
Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.
123
That sprang aloof. There is a place beneath,
From Belzebub as distant, as extends
The vaulted tomb, discover'd not by sight,
Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,
126
But by the sound of brooklet, that descends
This way along the hollow of a rock,
Which, as it winds with no precipitous course,
e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse".
129
The wave hath eaten. By that hidden way
My guide and I did enter, to return
To the fair world: and heedless of repose
Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto
132
We climbed, he first, I following his steps,
Till on our view the beautiful lights of heav'n
Dawn, through a circular opening in the cave:
d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.
135
Thus issuing we again beheld the stars.
Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert