003
HIS jaws uplifting from their fell repast,
That sinner wip'd them on the hairs o' th' head,
Which he behind had mangled, then began:
La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a' capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.
006
Thy will obeying, I call up afresh
Sorrow past cure, which but to think of wrings
My heart, or ere I tell on't. But if words,
Poi cominciò: "Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.
009
That I may utter, shall prove seed to bear
Fruit of eternal infamy to him,
The traitor whom I gnaw at, thou at once
Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlare e lagrimar vedrai insieme.
012
Shalt see me speak and weep. Who thou mayst be
I know not, nor how here below art come:
But Florentine thou seemest of a truth,
Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.
015
When I do hear thee. Know I was on earth
Count Ugolino, and th' Archbishop he
Ruggieri. Why I neighbour him so close,
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.
018
Now list. That through effect of his ill thoughts
In him my trust reposing, I was ta'en
And after murder'd, need is not I tell.
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;
021
What therefore thou canst not have heard, that is,
How cruel was the murder, shalt thou hear,
And know if he have wrong'd me. A small grate
però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m' ha offeso.
024
Within that mew, which for my sake the name
Of famine bears, where others yet must pine,
Already through its opening sev'ral moons
Breve pertugio dentro da la Muda,
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,
027
Had shown me, when I slept the evil sleep,
That from the future tore the curtain off.
This one, methought, as master of the sport,
m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.
030
Rode forth to chase the gaunt wolf and his whelps
Unto the mountain, which forbids the sight
Of Lucca to the Pisan. With lean brachs
Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.
033
Inquisitive and keen, before him rang'd
Lanfranchi with Sismondi and Gualandi.
After short course the father and the sons
Con cagne magre, studïose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.
036
Seem'd tir'd and lagging, and methought I saw
The sharp tusks gore their sides. When I awoke
Before the dawn, amid their sleep I heard
In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.
039
My sons (for they were with me) weep and ask
For bread. Right cruel art thou, if no pang
Thou feel at thinking what my heart foretold;
Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.
042
And if not now, why use thy tears to flow?
Now had they waken'd; and the hour drew near
When they were wont to bring us food; the mind
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?
045
Of each misgave him through his dream, and I
Heard, at its outlet underneath lock'd up
The' horrible tower: whence uttering not a word
Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solëa essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;
048
I look'd upon the visage of my sons.
I wept not: so all stone I felt within.
They wept: and one, my little Anslem, cried:
e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.
051
Thou lookest so! Father what ails thee? Yet
I shed no tear, nor answer'd all that day
Nor the next night, until another sun
Io non piangëa, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?".
054
Came out upon the world. When a faint beam
Had to our doleful prison made its way,
And in four countenances I descry'd
Perciò non lagrimai né rispuos'io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.
057
The image of my own, on either hand
Through agony I bit, and they who thought
I did it through desire of feeding, rose
Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,
060
O' th' sudden, and cried, 'Father, we should grieve
Far less, if thou wouldst eat of us: thou gav'st
These weeds of miserable flesh we wear,
ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di sùbito levorsi
063
And do thou strip them off from us again.'
Then, not to make them sadder, I kept down
My spirit in stillness. That day and the next
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".
066
We all were silent. Ah, obdurate earth!
Why open'dst not upon us? When we came
To the fourth day, then Geddo at my feet
Queta' mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?
069
Outstretch'd did fling him, crying, 'Hast no help
For me, my father!' There he died, and e'en
Plainly as thou seest me, saw I the three
Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, ché non m'aiuti?".
072
Fall one by one 'twixt the fifth day and sixth:
Whence I betook me now grown blind to grope
Over them all, and for three days aloud
Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi,
075
Call'd on them who were dead. Then fasting got
The mastery of grief. Thus having spoke,
Once more upon the wretched skull his teeth
già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno".
078
He fasten'd, like a mastiff's 'gainst the bone
Firm and unyielding. Oh thou Pisa! shame
Of all the people, who their dwelling make
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co' denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.
081
In that fair region, where th' Italian voice
Is heard, since that thy neighbours are so slack
To punish, from their deep foundations rise
Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,
084
Capraia and Gorgona, and dam up
The mouth of Arno, that each soul in thee
May perish in the waters! What if fame
muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!
087
Reported that thy castles were betray'd
By Ugolino, yet no right hadst thou
To stretch his children on the rack. For them,
Che se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.
090
Brigata, Ugaccione, and the pair
Of gentle ones, of whom my song hath told,
Their tender years, thou modern Thebes! did make
Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.
093
Uncapable of guilt. Onward we pass'd,
Where others skarf'd in rugged folds of ice
Not on their feet were turn'd, but each revers'd
Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.
096
There very weeping suffers not to weep;
For at their eyes grief seeking passage finds
Impediment, and rolling inward turns
Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;
099
For increase of sharp anguish: the first tears
Hang cluster'd, and like crystal vizors show,
Under the socket brimming all the cup.
ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
rïempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.
102
Now though the cold had from my face dislodg'd
Each feeling, as 't were callous, yet me seem'd
Some breath of wind I felt. Whence cometh this,
E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,
105
Said I, my master? Is not here below
All vapour quench'd?--'Thou shalt be speedily,
He answer'd, where thine eye shall tell thee whence
già mi parea sentire alquanto vento;
per ch'io: "Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?".
108
The cause descrying of this airy shower.
Then cried out one in the chill crust who mourn'd:
O souls so cruel! that the farthest post
Ond'elli a me: "Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove".
111
Hath been assign'd you, from this face remove
The harden'd veil, that I may vent the grief
Impregnate at my heart, some little space
E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: "O anime crudeli
tanto che data v'è l'ultima posta,
114
Ere it congeal again! I thus replied:
Say who thou wast, if thou wouldst have mine aid;
And if I extricate thee not, far down
levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'ïo sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli".
117
As to the lowest ice may I descend!
The friar Alberigo, answered he,
Am I, who from the evil garden pluck'd
Per ch'io a lui: "Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna".
120
Its fruitage, and am here repaid, the date
More luscious for my fig.--Hah! I exclaim'd,
Art thou too dead!--How in the world aloft
Rispuose adunque: "I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo".
123
It fareth with my body, answer'd he,
I am right ignorant. Such privilege
Hath Ptolomea, that ofttimes the soul
"Oh", diss'io lui, "or se' tu ancor morto?".
Ed elli a me: "Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scïenza porto.
126
Drops hither, ere by Atropos divorc'd.
And that thou mayst wipe out more willingly
The glazed tear-drops that o'erlay mine eyes,
Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.
129
Know that the soul, that moment she betrays,
As I did, yields her body to a fiend
Who after moves and governs it at will,
E perché tu più volontier mi rade
le 'nvetrïate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade
132
Till all its time be rounded; headlong she
Falls to this cistern. And perchance above
Doth yet appear the body of a ghost,
come fec'ïo, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.
135
Who here behind me winters. Him thou know'st,
If thou but newly art arriv'd below.
The years are many that have pass'd away,
Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.
138
Since to this fastness Branca Doria came.
Now, answer'd I, methinks thou mockest me,
For Branca Doria never yet hath died,
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso".
141
But doth all natural functions of a man,
Eats, drinks, and sleeps, and putteth raiment on.
He thus: Not yet unto that upper foss
"Io credo", diss'io lui, "che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni".
144
By th' evil talons guarded, where the pitch
Tenacious boils, had Michael Zanche reach'd,
When this one left a demon in his stead
"Nel fosso sù", diss'el, "de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancora giunto Michel Zanche,
147
In his own body, and of one his kin,
Who with him treachery wrought. But now put forth
Thy hand, and ope mine eyes. I op'd them not.
che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.
150
Ill manners were best courtesy to him.
Ah Genoese! men perverse in every way,
With every foulness stain'd, why from the earth
Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi". E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.
153
Are ye not cancel'd? Such an one of yours
I with Romagna's darkest spirit found,
As for his doings even now in soul
Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?
156
Is in Cocytus plung'd, and yet doth seem
In body still alive upon the earth.
Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert