003
THE very tongue, whose keen reproof before
Had wounded me, that either cheek was stain'd,
Now minister'd my cure. So have I heard,
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
Achilles and his father's javelin caus'd
Pain first, and then the boon of health restor'd.
Turning our back upon the vale of woe,
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
W cross'd th' encircled mound in silence. There
Was twilight dim, that far long the gloom
Mine eye advanc'd not: but I heard a horn
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Sounded aloud. The peal it blew had made
The thunder feeble. Following its course
The adverse way, my strained eyes were bent
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
On that one spot. So terrible a blast
Orlando blew not, when that dismal rout
O'erthrew the host of Charlemagne, and quench'd
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
His saintly warfare. Thitherward not long
My head was rais'd, when many lofty towers
Methought I spied. Master, said I, what land
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Is this? He answer'd straight: Too long a space
Of intervening darkness has thine eye
To traverse: thou hast therefore widely err'd
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
In thy imagining. Thither arriv'd
Thou well shalt see, how distance can delude
The sense. A little therefore urge thee on.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Then tenderly he caught me by the hand;
Yet know, said he, ere farther we advance,
That it less strange may seem, these are not towers,
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
But giants. In the pit they stand immers'd,
Each from his navel downward, round the bank.
As when a fog disperseth gradually,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Our vision traces what the mist involves
Condens'd in air; so piercing through the gross
And gloomy atmosphere, as more and more
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
We near'd toward the brink, mine error fled,
And fear came o'er me. As with circling round
Of turrets, Montereggion crowns his walls,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
E'en thus the shore, encompassing th' abyss,
Was turreted with giants, half their length
Uprearing, horrible, whom Jove from heav'n
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Yet threatens, when his mutt'ring thunder rolls.
Of one already I descried the face,
Shoulders, and breast, and of the belly huge
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Great part, and both arms down along his ribs.
All-teeming nature, when her plastic hand
Left framing of these monsters, did display
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Past doubt her wisdom, taking from mad War
Such slaves to do his bidding; and if she
Repent her not of th' elephant and whale,
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Who ponders well confesses her therein
Wiser and more discreet; for when brute force
And evil will are back'd with subtlety,
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Resistance none avails. His visage seem'd
In length and bulk, as doth the pine, that tops
Saint Peter's Roman fane; and th' other bones
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Of like proportion, so that from above
The bank, which girdled him below, such height
Arose his stature, that three Friezelanders
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Had striv'n in vain to reach but to his hair.
Full thirty ample palms was he expos'd
Downward from whence a man his garments loops.
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
Raphel bai ameth sabi almi,
So shouted his fierce lips, which sweeter hymns
Became not; and my guide address'd him thus:
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
O senseless spirit! let thy horn for thee
Interpret: therewith vent thy rage, if rage
Or other passion wring thee. Search thy neck,
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
There shalt thou find the belt that binds it on.
Wild spirit! lo, upon thy mighty breast
Where hangs the baldrick! Then to me he spake:
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
He doth accuse himself. Nimrod is this,
Through whose ill counsel in the world no more
One tongue prevails. But pass we on, nor waste
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Our words; for so each language is to him,
As his to others, understood by none.
Then to the leftward turning sped we forth,
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
And at a sling's throw found another shade
Far fiercer and more huge. I cannot say
What master hand had girt him; but he held
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Behind the right arm fetter'd, and before
The other with a chain, that fasten'd him
From the neck down, and five times round his form
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
Apparent met the wreathed links. This proud one
Would of his strength against almighty Jove
Make trial, said my guide; whence he is thus
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Requited: Ephialtes him they call.
Great was his prowess, when the giants brought
Fear on the gods: those arms, which then he piled,
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Now moves he never. Forthwith I return'd:
Fain would I, if 't were possible, mine eyes
Of Briareus immeasurable gain'd
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
Experience next. He answer'd: Thou shalt see
Not far from hence Antaeus, who both speaks
And is unfetter'd, who shall place us there
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Where guilt is at its depth. Far onward stands
Whom thou wouldst fain behold, in chains, and made
Like to this spirit, save that in his looks
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
More fell he seems. By violent earthquake rock'd
Ne'er shook a tow'r, so reeling to its base,
As Ephialtes. More than ever then
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
I dreaded death, nor than the terror more
Had needed, if I had not seen the cords
That held him fast. We, straightway journeying on,
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Came to Antaeus, who five ells complete
Without the head, forth issued from the cave.
O thou, who in the fortunate vale, that made
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Great Scipio heir of glory, when his sword
Drove back the troop of Hannibal in flight,
Who thence of old didst carry for thy spoil
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
An hundred lions; and if thou hadst fought
In the high conflict on thy brethren's side,
Seems as men yet believ'd, that through thine arm
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
The sons of earth had conquer'd, now vouchsafe
To place us down beneath, where numbing cold
Locks up Cocytus. Force not that we crave
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
Or Tityus' help or Typhon's. Here is one
Can give what in this realm ye covet. Stoop
Therefore, nor scornfully distort thy lip.
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
He in the upper world can yet bestow
Renown on thee, for he doth live, and looks
For life yet longer, if before the time
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Grace call him not unto herself. Thus spake
The teacher. He in haste forth stretch'd his hands,
And caught my guide. Alcides whilom felt
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
That grapple straighten'd score. Soon as my guide
Had felt it, he bespake me thus: This way
That I may clasp thee; then so caught me up,
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
That we were both one burden. As appears
The tower of Carisenda, from beneath
Where it doth lean, if chance a passing cloud
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sail across, that opposite it hangs,
Such then Antaeus seem'd, as at mine ease
I mark'd him stooping. I were fain at times
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
T' have pass'd another way. Yet in th' abyss,
That Lucifer with Judas low ingulfs,
I,ightly he plac'd us; nor there leaning stay'd,
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
But rose as in a bark the stately mast.
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert