003
WHAT time resentment burn'd in Juno's breast
For Semele against the Theban blood,
As more than once in dire mischance was rued,
Nel tempo che Iunone era crucciata
per Semelè contra 'l sangue tebano,
come mostrò una e altra fïata,
006
Such fatal frenzy seiz'd on Athamas,
That he his spouse beholding with a babe
Laden on either arm, Spread out, he cried,
Atamante divenne tanto insano,
che veggendo la moglie con due figli
andar carcata da ciascuna mano,
009
The meshes, that I take the lioness
And the young lions at the pass: then forth
Stretch'd he his merciless talons, grasping one,
gridò: "Tendiam le reti, sì ch'io pigli
la leonessa e ' leoncini al varco";
e poi distese i dispietati artigli,
012
One helpless innocent, Learchus nam'd,
Whom swinging down he dash'd upon a rock,
And with her other burden self-destroy'd
prendendo l'un ch'avea nome Learco,
e rotollo e percosselo ad un sasso;
e quella s'annegò con l'altro carco.
015
The hapless mother plung'd: and when the pride
Of all-presuming Troy fell from its height,
By fortune overwhelm'd, and the old king
E quando la fortuna volse in basso
l'altezza de' Troian che tutto ardiva,
sì che 'nsieme col regno il re fu casso,
018
With his realm perish'd, then did Hecuba,
A wretch forlorn and captive, when she saw
Polyxena first slaughter'd, and her son,
Ecuba trista, misera e cattiva,
poscia che vide Polissena morta,
e del suo Polidoro in su la riva
021
Her Polydorus, on the wild sea-beach
Next met the mourner's view, then reft of sense
Did she run barking even as a dog;
del mar si fu la dolorosa accorta,
forsennata latrò sì come cane;
tanto il dolor le fé la mente torta.
024
Such mighty power had grief to wrench her soul.
Bet ne'er the Furies or of Thebes or Troy
With such fell cruelty were seen, their goads
Ma né di Tebe furie né troiane
si vider mäi in alcun tanto crude,
non punger bestie, nonché membra umane,
027
Infixing in the limbs of man or beast,
As now two pale and naked ghost I saw
That gnarling wildly scamper'd, like the swine
quant'io vidi in due ombre smorte e nude,
che mordendo correvan di quel modo
che 'l porco quando del porcil si schiude.
030
Excluded from his stye. One reach'd Capocchio,
And in the neck-joint sticking deep his fangs,
Dragg'd him, that o'er the solid pavement rubb'd
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo
del collo l'assannò, sì che, tirando,
grattar li fece il ventre al fondo sodo.
033
His belly stretch'd out prone. The other shape,
He of Arezzo, there left trembling, spake;
That sprite of air is Schicchi; in like mood
E l'Aretin che rimase, tremando
mi disse: "Quel folletto è Gianni Schicchi,
e va rabbioso altrui così conciando".
036
Of random mischief vent he still his spite.
To whom I answ'ring: Oh! as thou dost hope,
The other may not flesh its jaws on thee,
"Oh", diss'io lui, "se l'altro non ti ficchi
li denti a dosso, non ti sia fatica
a dir chi è, pria che di qui si spicchi".
039
Be patient to inform us, who it is,
Ere it speed hence.-- That is the ancient soul
Of wretched Myrrha, he replied, who burn'd
Ed elli a me: "Quell'è l'anima antica
di Mirra scellerata, che divenne
al padre, fuor del dritto amore, amica.
042
With most unholy flame for her own sire,
And a false shape assuming, so perform'd
The deed of sin; e'en as the other there,
Questa a peccar con esso così venne,
falsificando sé in altrui forma,
come l'altro che là sen va, sostenne,
045
That onward passes, dar'd to counterfeit
Donati's features, to feign'd testament
The seal affixing, that himself might gain,
per guadagnar la donna de la torma,
falsificare in sé Buoso Donati,
testando e dando al testamento norma".
048
For his own share, the lady of the herd.
When vanish'd the two furious shades, on whom
Mine eye was held, I turn'd it back to view
E poi che i due rabbiosi fuor passati
sovra cu' io avea l'occhio tenuto,
rivolsilo a guardar li altri mal nati.
051
The other cursed spirits. One I saw
In fashion like a lute, had but the groin
Been sever'd, where it meets the forked part.
Io vidi un, fatto a guisa di lëuto,
pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia
tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto.
054
Swoln dropsy, disproportioning the limbs
With ill-converted moisture, that the paunch
Suits not the visage, open'd wide his lips
La grave idropesì, che sì dispaia
le membra con l'omor che mal converte,
che 'l viso non risponde a la ventraia,
057
Gasping as in the hectic man for drought,
One towards the chin, the other upward curl'd.
O ye, who in this world of misery,
faceva lui tener le labbra aperte
come l'etico fa, che per la sete
l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte.
060
Wherefore I know not, are exempt from pain,
Thus he began, attentively regard
Adamo's woe. When living, full supply
"O voi che sanz'alcuna pena siete,
e non so io perché, nel mondo gramo",
diss'elli a noi, "guardate e attendete
063
Ne'er lack'd me of what most I coveted;
One drop of water now, alas! I crave.
The rills, that glitter down the grassy slopes
a la miseria del maestro Adamo;
io ebbi, vivo, assai di quel ch'i' volli,
e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo.
066
Of Casentino, making fresh and soft
The banks whereby they glide to Arno's stream,
Stand ever in my view; and not in vain;
Li ruscelletti che d'i verdi colli
del Casentin discendon giuso in Arno,
faccendo i lor canali freddi e molli,
069
For more the pictur'd semblance dries me up,
Much more than the disease, which makes the flesh
Desert these shrivel'd cheeks. So from the place,
sempre mi stanno innanzi, e non indarno,
ché l'imagine lor vie più m'asciuga
che 'l male ond'io nel volto mi discarno.
072
Where I transgress'd, stern justice urging me,
Takes means to quicken more my lab'ring sighs.
There is Romena, where I falsified
La rigida giustizia che mi fruga
tragge cagion del loco ov'io peccai
a metter più li miei sospiri in fuga.
075
The metal with the Baptist's form imprest,
For which on earth I left my body burnt.
But if I here might see the sorrowing soul
Ivi è Romena, là dov'io falsai
la lega suggellata del Batista;
per ch'io il corpo sù arso lasciai.
078
Of Guido, Alessandro, or their brother,
For Branda's limpid spring I would not change
The welcome sight. One is e'en now within,
Ma s'io vedessi qui l'anima trista
di Guido o d'Alessandro o di lor frate,
per Fonte Branda non darei la vista.
081
If truly the mad spirits tell, that round
Are wand'ring. But wherein besteads me that?
My limbs are fetter'd. Were I but so light,
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate
ombre che vanno intorno dicon vero;
ma che mi val, c' ho le membra legate?
084
That I each hundred years might move one inch,
I had set forth already on this path,
Seeking him out amidst the shapeless crew,
S'io fossi pur di tanto ancor leggero
ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia,
io sarei messo già per lo sentiero,
087
Although eleven miles it wind, not more
Than half of one across. They brought me down
Among this tribe; induc'd by them I stamp'd
cercando lui tra questa gente sconcia,
con tutto ch'ella volge undici miglia,
e men d'un mezzo di traverso non ci ha.
090
The florens with three carats of alloy.
Who are that abject pair, I next inquir'd,
That closely bounding thee upon thy right
Io son per lor tra sì fatta famiglia;
e' m'indussero a batter li fiorini
ch'avevan tre carati di mondiglia".
093
Lie smoking, like a band in winter steep'd
In the chill stream?--When to this gulf I dropt,
He answer'd, here I found them; since that hour
E io a lui: "Chi son li due tapini
che fumman come man bagnate 'l verno,
giacendo stretti a' tuoi destri confini?".
096
They have not turn'd, nor ever shall, I ween,
Till time hath run his course. One is that dame
The false accuser of the Hebrew youth;
"Qui li trovai - e poi volta non dierno -",
rispuose, "quando piovvi in questo greppo,
e non credo che dieno in sempiterno.
099
Sinon the other, that false Greek from Troy.
Sharp fever drains the reeky moistness out,
In such a cloud upsteam'd. When that he heard,
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo;
l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia:
per febbre aguta gittan tanto leppo".
102
One, gall'd perchance to be so darkly nam'd,
With clench'd hand smote him on the braced paunch,
That like a drum resounded: but forthwith
E l'un di lor, che si recò a noia
forse d'esser nomato sì oscuro,
col pugno li percosse l'epa croia.
105
Adamo smote him on the face, the blow
Returning with his arm, that seem'd as hard.
Though my o'erweighty limbs have ta'en from me
Quella sonò come fosse un tamburo;
e mastro Adamo li percosse il volto
col braccio suo, che non parve men duro,
108
The power to move, said he, I have an arm
At liberty for such employ. To whom
Was answer'd: When thou wentest to the fire,
dicendo a lui: "Ancor che mi sia tolto
lo muover per le membra che son gravi,
ho io il braccio a tal mestiere sciolto".
111
Thou hadst it not so ready at command,
Then readier when it coin'd th' impostor gold.
And thus the dropsied: Ay, now speak'st thou true.
Ond'ei rispuose: "Quando tu andavi
al fuoco, non l'avei tu così presto;
ma sì e più l'avei quando coniavi".
114
But there thou gav'st not such true testimony,
When thou wast question'd of the truth, at Troy.
If I spake false, thou falsely stamp'dst the coin,
E l'idropico: "Tu di' ver di questo:
ma tu non fosti sì ver testimonio
là 've del ver fosti a Troia richesto".
117
Said Sinon; I am here but for one fault,
And thou for more than any imp beside.
Remember, he replied, O perjur'd one,
"S'io dissi falso, e tu falsasti il conio",
disse Sinon; "e son qui per un fallo,
e tu per più ch'alcun altro demonio!".
120
The horse remember, that did teem with death,
And all the world be witness to thy guilt.
To thine, return'd the Greek, witness the thirst
"Ricorditi, spergiuro, del cavallo",
rispuose quel ch'avëa infiata l'epa;
"e sieti reo che tutto il mondo sallo!".
123
Whence thy tongue cracks, witness the fluid mound,
Rear'd by thy belly up before thine eyes,
A mass corrupt. To whom the coiner thus:
"E te sia rea la sete onde ti crepa",
disse 'l Greco, "la lingua, e l'acqua marcia
che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!".
126
Thy mouth gapes wide as ever to let pass
Its evil saying. Me if thirst assails,
Yet I am stuff'd with moisture. Thou art parch'd,
Allora il monetier: "Così si squarcia
la bocca tua per tuo mal come suole;
ché, s'i' ho sete e omor mi rinfarcia,
129
Pains rack thy head, no urging would'st thou need
To make thee lap Narcissus' mirror up.
I was all fix'd to listen, when my guide
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole,
e per leccar lo specchio di Narcisso,
non vorresti a 'nvitar molte parole".
132
Admonish'd: Now beware: a little more.
And I do quarrel with thee. I perceiv'd
How angrily he spake, and towards him turn'd
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso,
quando 'l maestro mi disse: "Or pur mira,
che per poco che teco non mi risso!".
135
With shame so poignant, as remember'd yet
Confounds me. As a man that dreams of harm
Befall'n him, dreaming wishes it a dream,
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira,
volsimi verso lui con tal vergogna,
ch'ancor per la memoria mi si gira.
138
And that which is, desires as if it were not,
Such then was I, who wanting power to speak
Wish'd to excuse myself, and all the while
Qual è colui che suo dannaggio sogna,
che sognando desidera sognare,
sì che quel ch'è, come non fosse, agogna,
141
Excus'd me, though unweeting that I did.
More grievous fault than thine has been, less shame,
My master cried, might expiate. Therefore cast
tal mi fec'io, non possendo parlare,
che disïava scusarmi, e scusava
me tuttavia, e nol mi credea fare.
144
All sorrow from thy soul; and if again
Chance bring thee, where like conference is held,
Think I am ever at thy side. To hear
"Maggior difetto men vergogna lava",
disse 'l maestro, "che 'l tuo non è stato;
però d'ogne trestizia ti disgrava.
147
Such wrangling is a joy for vulgar minds.
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato,
se più avvien che fortuna t'accoglia
dove sien genti in simigliante piato:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert