003
SO were mine eyes inebriate with view
Of the vast multitude, whom various wounds
Disfigur'd, that they long'd to stay and weep.
La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebrïate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.
006
But Virgil rous'd me: What yet gazest on?
Wherefore doth fasten yet thy sight below
Among the maim'd and miserable shades?
Ma Virgilio mi disse: "Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?
009
Thou hast not shewn in any chasm beside
This weakness. Know, if thou wouldst number them
That two and twenty miles the valley winds
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.
012
Its circuit, and already is the moon
Beneath our feet: the time permitted now
Is short, and more not seen remains to see.
E già la luna è sotto i nostri piedi;
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi".
015
If thou, I straight replied, hadst weigh'd the cause
For which I look'd, thou hadst perchance excus'd
The tarrying still. My leader part pursu'd
"Se tu avessi", rispuos'io appresso,
"atteso a la cagion per ch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso".
018
His way, the while I follow'd, answering him,
And adding thus: Within that cave I deem,
Whereon so fixedly I held my ken,
Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: "Dentro a quella cava
021
There is a spirit dwells, one of my blood,
Wailing the crime that costs him now so dear.
Then spake my master: Let thy soul no more
dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa".
024
Afflict itself for him. Direct elsewhere
Its thought, and leave him. At the bridge's foot
I mark'd how he did point with menacing look
Allor disse 'l maestro: "Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;
027
At thee, and heard him by the others nam'd
Geri of Bello. Thou so wholly then
Wert busied with his spirit, who once rul'd
ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti e minacciar forte col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.
030
The towers of Hautefort, that thou lookedst not
That way, ere he was gone.--O guide belov'd!
His violent death yet unaveng'd, said I,
Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito".
033
By any, who are partners in his shame,
Made him contemptuous: therefore, as I think,
He pass'd me speechless by; and doing so
"O duca mio, la vïolenta morte
che non li è vendicata ancor", diss'io,
"per alcun che de l'onta sia consorte,
036
Hath made me more compassionate his fate.
So we discours'd to where the rock first show'd
The other valley, had more light been there,
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'ïo estimo:
e in ciò m' ha el fatto a sé più pio".
039
E'en to the lowest depth. Soon as we came
O'er the last cloister in the dismal rounds
Of Malebolge, and the brotherhood
Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.
042
Were to our view expos'd, then many a dart
Of sore lament assail'd me, headed all
With points of thrilling pity, that I clos'd
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,
045
Both ears against the volley with mine hands.
As were the torment, if each lazar-house
Of Valdichiana, in the sultry time
lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.
048
Twixt July and September, with the isle
Sardinia and Maremma's pestilent fen,
Had heap'd their maladies all in one foss
Qual dolor fora, se de li spedali
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali
051
Together; such was here the torment: dire
The stench, as issuing steams from fester'd limbs.
We on the utmost shore of the long rock
fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.
054
Descended still to leftward. Then my sight
Was livelier to explore the depth, wherein
The minister of the most mighty Lord,
Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva
057
All-searching Justice, dooms to punishment
The forgers noted on her dread record.
More rueful was it not methinks to see
giù ver' lo fondo, là 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.
060
The nation in Aegina droop, what time
Each living thing, e'en to the little worm,
All fell, so full of malice was the air
Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,
063
And afterward, as bards of yore have told,
The ancient people were restor'd anew
From seed of emmets) than was here to see
che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,
066
The spirits, that languish'd through the murky vale
Up-pil'd on many a stack. Confus'd they lay,
One o'er the belly, o'er the shoulders one
si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.
069
Roll'd of another; sideling crawl'd a third
Along the dismal pathway. Step by step
We journey'd on, in silence looking round
Qual sovra 'l ventre e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.
072
And list'ning those diseas'd, who strove in vain
To lift their forms. Then two I mark'd, that sat
Propp'd 'gainst each other, as two brazen pans
Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.
075
Set to retain the heat. From head to foot,
A tetter bark'd them round. Nor saw I e'er
Groom currying so fast, for whom his lord
Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;
078
Impatient waited, or himself perchance
Tir'd with long watching, as of these each one
Plied quickly his keen nails, through furiousness
e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,
081
Of ne'er abated pruriency. The crust
Came drawn from underneath in flakes, like scales
Scrap'd from the bream or fish of broader mail.
come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;
084
O thou, who with thy fingers rendest off
Thy coat of proof, thus spake my guide to one,
And sometimes makest tearing pincers of them,
e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.
087
Tell me if any born of Latian land
Be among these within: so may thy nails
Serve thee for everlasting to this toil.
"O tu che con le dita ti dismaglie",
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
"e che fai d'esse talvolta tanaglie,
090
Both are of Latium, weeping he replied,
Whom tortur'd thus thou seest: but who art thou
That hast inquir'd of us? To whom my guide:
dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro".
093
One that descend with this man, who yet lives,
From rock to rock, and show him hell's abyss.
Then started they asunder, and each turn'd
"Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue", rispuose l'un piangendo;
"ma tu chi se' che di noi dimandasti?".
096
Trembling toward us, with the rest, whose ear
Those words redounding struck. To me my liege
Address'd him: Speak to them whate'er thou list.
E 'l duca disse: "I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo".
099
And I therewith began: So may no time
Filch your remembrance from the thoughts of men
In th' upper world, but after many suns
Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.
102
Survive it, as ye tell me, who ye are,
And of what race ye come. Your punishment,
Unseemly and disgustful in its kind,
Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: "Dì a lor ciò che tu vuoli";
e io incominciai, poscia ch'ei volse:
105
Deter you not from opening thus much to me.
Arezzo was my dwelling, answer'd one,
And me Albero of Sienna brought
"Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,
108
To die by fire; but that, for which I died,
Leads me not here. True is in sport I told him,
That I had learn'd to wing my flight in air.
ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi".
111
And he admiring much, as he was void
Of wisdom, will'd me to declare to him
The secret of mine art: and only hence,
"Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena",
rispuose l'un, "mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.
114
Because I made him not a Daedalus,
Prevail'd on one suppos'd his sire to burn me.
But Minos to this chasm last of the ten,
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,
117
For that I practis'd alchemy on earth,
Has doom'd me. Him no subterfuge eludes.
Then to the bard I spake: Was ever race
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.
120
Light as Sienna's? Sure not France herself
Can show a tribe so frivolous and vain.
The other leprous spirit heard my words,
Ma ne l'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece".
123
And thus return'd: Be Stricca from this charge
Exempted, he who knew so temp'rately
To lay out fortune's gifts; and Niccolo
E io dissi al poeta: "Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!".
126
Who first the spice's costly luxury
Discover'd in that garden, where such seed
Roots deepest in the soil: and be that troop
Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: "Tra' mene Stricca
che seppe far le temperate spese,
129
Exempted, with whom Caccia of Asciano
Lavish'd his vineyards and wide-spreading woods,
And his rare wisdom Abbagliato show'd
e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;
132
A spectacle for all. That thou mayst know
Who seconds thee against the Siennese
Thus gladly, bend this way thy sharpen'd sight,
e tra' ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.
135
That well my face may answer to thy ken;
So shalt thou see I am Capocchio's ghost,
Who forg'd transmuted metals by the power
Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver' me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:
138
Of alchemy; and if I scan thee right,
Thus needs must well remember how I aped
Creative nature by my subtle art.
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert