003
NOW upward rose the flame, and still'd its light
To speak no more, and now pass'd on with leave
From the mild poet gain'd, when following came
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
Another, from whose top a sound confus'd,
Forth issuing, drew our eyes that way to look.
As the Sicilian bull, that rightfully
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
His cries first echoed, who had shap'd its mould,
Did so rebellow, with the voice of him
Tormented, that the brazen monster seem'd
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
Pierc'd through with pain; thus while no way they found
Nor avenue immediate through the flame,
Into its language turn'd the dismal words:
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
But soon as they had won their passage forth,
Up from the point, which vibrating obey'd
Their motion at the tongue, these sounds we heard:
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
O thou! to whom I now direct my voice!
That lately didst exclaim in Lombard phrase,
Depart thou, I solicit thee no more,'
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
Though somewhat tardy I perchance arrive
Let it not irk thee here to pause awhile,
And with me parley: lo! it irks not me
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
And yet I burn. If but e'en now thou fall
into this blind world, from that pleasant land
Of Latium, whence I draw my sum of guilt,
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Tell me if those, who in Romagna dwell,
Have peace or war. For of the mountains there
Was I, betwixt Urbino and the height,
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Whence Tyber first unlocks his mighty flood.
Leaning I listen'd yet with heedful ear,
When, as he touch'd my side, the leader thus:
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Speak thou: he is a Latian. My reply
Was ready, and I spake without delay:
O spirit! who art hidden here below!
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Never was thy Romagna without war
In her proud tyrants' bosoms, nor is now:
But open war there left I none. The state,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Ravenna hath maintain'd this many a year,
Is steadfast. There Polenta's eagle broods,
And in his broad circumference of plume
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
O'ershadows Cervia. The green talons grasp
The land, that stood erewhile the proof so long,
And pil'd in bloody heap the host of France.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
The' old mastiff of Verruchio and the young,
That tore Montagna in their wrath, still make,
Where they are wont, an augre of their fangs.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Lamone's city and Santerno's range
Under the lion of the snowy lair.
Inconstant partisan! that changeth sides,
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Or ever summer yields to winter's frost.
And she, whose flank is wash'd of Savio's wave,
As 'twixt the level and the steep she lies,
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Lives so 'twixt tyrant power and liberty.
Now tell us, I entreat thee, who art thou?
Be not more hard than others. In the world,
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
So may thy name still rear its forehead high.
Then roar'd awhile the fire, its sharpen'd point
On either side wav'd, and thus breath'd at last:
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
If I did think, my answer were to one,
Who ever could return unto the world,
This flame should rest unshaken. But since ne'er,
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
If true be told me, any from this depth
Has found his upward way, I answer thee,
Nor fear lest infamy record the words.
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
A man of arms at first, I cloth'd me then
In good Saint Francis' girdle, hoping so
T' have made amends. And certainly my hope
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Had fail'd not, but that he, whom curses light on,
The' high priest again seduc'd me into sin.
And how and wherefore listen while I tell.
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
Long as this spirit mov'd the bones and pulp
My mother gave me, less my deeds bespake
The nature of the lion than the fox.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
All ways of winding subtlety I knew,
And with such art conducted, that the sound
Reach'd the world's limit. Soon as to that part
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
Of life I found me come, when each behoves
To lower sails and gather in the lines;
That which before had pleased me then I rued,
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
And to repentance and confession turn'd;
Wretch that I was! and well it had bested me!
The chief of the new Pharisees meantime,
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
Waging his warfare near the Lateran,
Not with the Saracens or Jews (his foes
All Christians were, nor against Acre one
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Had fought, nor traffic'd in the Soldan's land),
He his great charge nor sacred ministry
In himself, rev'renc'd, nor in me that cord,
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Which us'd to mark with leanness whom it girded.
As in Socrate, Constantine besought
To cure his leprosy Sylvester's aid,
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
So me to cure the fever of his pride
This man besought: my counsel to that end
He ask'd: and I was silent: for his words
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Seem'd drunken: but forthwith he thus resum'd:
From thy heart banish fear: of all offence
I hitherto absolve thee. In return,
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Teach me my purpose so to execute,
That Penestrino cumber earth no more.
Heav'n, as thou knowest, I have power to shut
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
And open: and the keys are therefore twain,
The which my predecessor meanly priz'd.
Then, yielding to the forceful arguments,
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Of silence as more perilous I deem'd,
And answer'd: Father! since thou washest me
Clear of that guilt wherein I now must fall,
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Large promise with performance scant, be sure,
Shall make thee triumph in thy lofty seat.
When I was number'd with the dead, then came
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Saint Francis for me; but a cherub dark
He met, who cried: 'Wrong me not; he is mine,
And must below to join the wretched crew,
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
For the deceitful counsel which he gave.
E'er since I watch'd him, hov'ring at his hair,
No power can the impenitent absolve;
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Nor to repent and will at once consist,
By contradiction absolute forbid.
Oh mis'ry! how I shook myself, when he
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Seiz'd me, and cried, Thou haply thought'st me not
A disputant in logic so exact.
To Minos down he bore me, and the judge
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
Twin'd eight times round his callous back the tail,
Which biting with excess of rage, he spake:
This is a guilty soul, that in the fire
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Must vanish.' Hence perdition-doom'd I rove
A prey to rankling sorrow in this garb.
When he had thus fulfill'd his words, the flame
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
In dolour parted, beating to and fro,
And writhing its sharp horn. We onward went,
I and my leader, up along the rock,
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Far as another arch, that overhangs
The foss, wherein the penalty is paid
Of those, who load them with committed sin.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert