003
WHEN he had spoke, the sinner rais'd his hands
Pointed in mockery, and cried: Take them, God!
I level them at thee! From that day forth
Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzò con amendue le fiche,
gridando: "Togli, Dio, ch'a te le squadro!".
006
The serpents were my friends; for round his neck
One of then rolling twisted, as it said,
Be silent, tongue! Another to his arms
Da indi in qua mi fuor le serpi amiche,
perch'una li s'avvolse allora al collo,
come dicesse 'Non vo' che più diche';
009
Upgliding, tied them, riveting itself
So close, it took from them the power to move.
Pistoia! Ah Pistoia! why dost doubt
e un'altra a le braccia, e rilegollo,
ribadendo sé stessa sì dinanzi,
che non potea con esse dare un crollo.
012
To turn thee into ashes, cumb'ring earth
No longer, since in evil act so far
Thou hast outdone thy seed? I did not mark,
Ahi Pistoia, Pistoia, ché non stanzi
d'incenerarti sì che più non duri,
poi che 'n mal fare il seme tuo avanzi?
015
Through all the gloomy circles of the' abyss,
Spirit, that swell'd so proudly 'gainst his God,
Not him, who headlong fell from Thebes. He fled,
Per tutt'i cerchi de lo 'nferno scuri
non vidi spirto in Dio tanto superbo,
non quel che cadde a Tebe giù da' muri.
018
Nor utter'd more; and after him there came
A centaur full of fury, shouting, Where
Where is the caitiff? On Maremma's marsh
El si fuggì che non parlò più verbo;
e io vidi un centauro pien di rabbia
venir chiamando: "Ov'è, ov'è l'acerbo?".
021
Swarm not the serpent tribe, as on his haunch
They swarm'd, to where the human face begins.
Behind his head upon the shoulders lay,
Maremma non cred'io che tante n'abbia,
quante bisce elli avea su per la groppa
infin ove comincia nostra labbia.
024
With open wings, a dragon breathing fire
On whomsoe'er he met. To me my guide:
Cacus is this, who underneath the rock
Sovra le spalle, dietro da la coppa,
con l'ali aperte li giacea un draco;
e quello affuoca qualunque s'intoppa.
027
Of Aventine spread oft a lake of blood.
He, from his brethren parted, here must tread
A different journey, for his fraudful theft
Lo mio maestro disse: "Questi è Caco,
che, sotto 'l sasso di monte Aventino,
di sangue fece spesse volte laco.
030
Of the great herd, that near him stall'd; whence found
His felon deeds their end, beneath the mace
Of stout Alcides, that perchance laid on
Non va co' suoi fratei per un cammino,
per lo furto che frodolente fece
del grande armento ch'elli ebbe a vicino;
033
A hundred blows, and not the tenth was felt.
While yet he spake, the centaur sped away:
And under us three spirits came, of whom
onde cessar le sue opere biece
sotto la mazza d'Ercule, che forse
gliene diè cento, e non sentì le diece".
036
Nor I nor he was ware, till they exclaim'd;
Say who are ye? We then brake off discourse,
Intent on these alone. I knew them not;
Mentre che sì parlava, ed el trascorse,
e tre spiriti venner sotto noi,
de' quai né io né 'l duca mio s'accorse,
039
But, as it chanceth oft, befell, that one
Had need to name another. Where, said he,
Doth Cianfa lurk? I, for a sign my guide
se non quando gridar: "Chi siete voi?";
per che nostra novella si ristette,
e intendemmo pur ad essi poi.
042
Should stand attentive, plac'd against my lips
The finger lifted. If, O reader! now
Thou be not apt to credit what I tell,
Io non li conoscea; ma ei seguette,
come suol seguitar per alcun caso,
che l'un nomar un altro convenette,
045
No marvel; for myself do scarce allow
The witness of mine eyes. But as I looked
Toward them, lo! a serpent with six feet
dicendo: "Cianfa dove fia rimaso?";
per ch'io, acciò che 'l duca stesse attento,
mi puosi 'l dito su dal mento al naso.
048
Springs forth on one, and fastens full upon him:
His midmost grasp'd the belly, a forefoot
Seiz'd on each arm (while deep in either cheek
Se tu se' or, lettore, a creder lento
ciò ch'io dirò, non sarà maraviglia,
ché io che 'l vidi, a pena il mi consento.
051
He flesh'd his fangs); the hinder on the thighs
Were spread, 'twixt which the tail inserted curl'd
Upon the reins behind. Ivy ne'er clasp'd
Com'io tenea levate in lor le ciglia,
e un serpente con sei piè si lancia
dinanzi a l'uno, e tutto a lui s'appiglia.
054
A dodder'd oak, as round the other's limbs
The hideous monster intertwin'd his own.
Then, as they both had been of burning wax,
Co' piè di mezzo li avvinse la pancia
e con li anterïor le braccia prese;
poi li addentò e l'una e l'altra guancia;
057
Each melted into other, mingling hues,
That which was either now was seen no more.
Thus up the shrinking paper, ere it burns,
li diretani a le cosce distese,
e miseli la coda tra 'mbedue
e dietro per le ren sù la ritese.
060
A brown tint glides, not turning yet to black,
And the clean white expires. The other two
Look'd on exclaiming: Ah, how dost thou change,
Ellera abbarbicata mai non fue
ad alber sì, come l'orribil fiera
per l'altrui membra avviticchiò le sue.
063
Agnello! See! Thou art nor double now,
Nor only one. The two heads now became
One, and two figures blended in one form
Poi s'appiccar, come di calda cera
fossero stati, e mischiar lor colore,
né l'un né l'altro già parea quel ch'era:
066
Appear'd, where both were lost. Of the four lengths
Two arms were made: the belly and the chest
The thighs and legs into such members chang'd,
come procede innanzi da l'ardore,
per lo papiro suso, un color bruno
che non è nero ancora e 'l bianco more.
069
As never eye hath seen. Of former shape
All trace was vanish'd. Two yet neither seem'd
That image miscreate, and so pass'd on
Li altri due 'l riguardavano, e ciascuno
gridava: "Omè, Agnel, come ti muti!
Vedi che già non se' né due né uno".
072
With tardy steps. As underneath the scourge
Of the fierce dog-star, that lays bare the fields,
Shifting from brake to brake, the lizard seems
Già eran li due capi un divenuti,
quando n'apparver due figure miste
in una faccia, ov'eran due perduti.
075
A flash of lightning, if he thwart the road,
So toward th' entrails of the other two
Approaching seem'd, an adder all on fire,
Fersi le braccia due di quattro liste;
le cosce con le gambe e 'l ventre e 'l casso
divenner membra che non fuor mai viste.
078
As the dark pepper-grain, livid and swart.
In that part, whence our life is nourish'd first,
One he transpierc'd; then down before him fell
Ogne primaio aspetto ivi era casso:
due e nessun l'imagine perversa
parea; e tal sen gio con lento passo.
081
Stretch'd out. The pierced spirit look'd on him
But spake not; yea stood motionless and yawn'd,
As if by sleep or fev'rous fit assail'd.
Come 'l ramarro sotto la gran fersa
dei dì canicular, cangiando sepe,
folgore par se la via attraversa,
084
He ey'd the serpent, and the serpent him.
One from the wound, the other from the mouth
Breath'd a thick smoke, whose vap'ry columns join'd.
sì pareva, venendo verso l'epe
de li altri due, un serpentello acceso,
livido e nero come gran di pepe;
087
Lucan in mute attention now may hear,
Nor thy disastrous fate, Sabellus! tell,
Nor shine, Nasidius! Ovid now be mute.
e quella parte onde prima è preso
nostro alimento, a l'un di lor trafisse;
poi cadde giuso innanzi lui disteso.
090
What if in warbling fiction he record
Cadmus and Arethusa, to a snake
Him chang'd, and her into a fountain clear,
Lo trafitto 'l mirò, ma nulla disse;
anzi, co' piè fermati, sbadigliava
pur come sonno o febbre l'assalisse.
093
I envy not; for never face to face
Two natures thus transmuted did he sing,
Wherein both shapes were ready to assume
Elli 'l serpente e quei lui riguardava;
l'un per la piaga e l'altro per la bocca
fummavan forte, e 'l fummo si scontrava.
096
The other's substance. They in mutual guise
So answer'd, that the serpent split his train
Divided to a fork, and the pierc'd spirit
Taccia Lucano omai là dov'e' tocca
del misero Sabello e di Nasidio,
e attenda a udir quel ch'or si scocca.
099
Drew close his steps together, legs and thighs
Compacted, that no sign of juncture soon
Was visible: the tail disparted took
Taccia di Cadmo e d'Aretusa Ovidio,
ché se quello in serpente e quella in fonte
converte poetando, io non lo 'nvidio;
102
The figure which the spirit lost, its skin
Soft'ning, his indurated to a rind.
The shoulders next I mark'd, that ent'ring join'd
ché due nature mai a fronte a fronte
non trasmutò sì ch'amendue le forme
a cambiar lor matera fosser pronte.
105
The monster's arm-pits, whose two shorter feet
So lengthen'd, as the other's dwindling shrunk.
The feet behind then twisting up became
Insieme si rispuosero a tai norme,
che 'l serpente la coda in forca fesse,
e 'l feruto ristrinse insieme l'orme.
108
That part that man conceals, which in the wretch
Was cleft in twain. While both the shadowy smoke
With a new colour veils, and generates
Le gambe con le cosce seco stesse
s'appiccar sì, che 'n poco la giuntura
non facea segno alcun che si paresse.
111
Th' excrescent pile on one, peeling it off
From th' other body, lo! upon his feet
One upright rose, and prone the other fell.
Togliea la coda fessa la figura
che si perdeva là, e la sua pelle
si facea molle, e quella di là dura.
114
Not yet their glaring and malignant lamps
Were shifted, though each feature chang'd beneath.
Of him who stood erect, the mounting face
Io vidi intrar le braccia per l'ascelle,
e i due piè de la fiera, ch'eran corti,
tanto allungar quanto accorciavan quelle.
117
Retreated towards the temples, and what there
Superfluous matter came, shot out in ears
From the smooth cheeks, the rest, not backward dragg'd,
Poscia li piè di rietro, insieme attorti,
diventaron lo membro che l'uom cela,
e 'l misero del suo n'avea due porti.
120
Of its excess did shape the nose; and swell'd
Into due size protuberant the lips.
He, on the earth who lay, meanwhile extends
Mentre che 'l fummo l'uno e l'altro vela
di color novo, e genera 'l pel suso
per l'una parte e da l'altra il dipela,
123
His sharpen'd visage, and draws down the ears
Into the head, as doth the slug his horns.
His tongue continuous before and apt
l'un si levò e l'altro cadde giuso,
non torcendo però le lucerne empie,
sotto le quai ciascun cambiava muso.
126
For utt'rance, severs; and the other's fork
Closing unites. That done the smoke was laid.
The soul, transform'd into the brute, glides off,
Quel ch'era dritto, il trasse ver' le tempie,
e di troppa matera ch'in là venne
uscir li orecchi de le gote scempie;
129
Hissing along the vale, and after him
The other talking sputters; but soon turn'd
His new-grown shoulders on him, and in few
ciò che non corse in dietro e si ritenne
di quel soverchio, fé naso a la faccia
e le labbra ingrossò quanto convenne.
132
Thus to another spake: Along this path
Crawling, as I have done, speed Buoso now!
So saw I fluctuate in successive change
Quel che giacëa, il muso innanzi caccia,
e li orecchi ritira per la testa
come face le corna la lumaccia;
135
Th' unsteady ballast of the seventh hold:
And here if aught my tongue have swerv'd, events
So strange may be its warrant. O'er mine eyes
e la lingua, ch'avëa unita e presta
prima a parlar, si fende, e la forcuta
ne l'altro si richiude; e 'l fummo resta.
138
Confusion hung, and on my thoughts amaze.
Yet 'scap'd they not so covertly, but well
I mark'd Sciancato: he alone it was
L'anima ch'era fiera divenuta,
suffolando si fugge per la valle,
e l'altro dietro a lui parlando sputa.
141
Of the three first that came, who chang'd not: thou,
The other's fate, Gaville, still dost rue.
Poscia li volse le novelle spalle,
e disse a l'altro: "I' vo' che Buoso corra,
com' ho fatt'io, carpon per questo calle".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert