003
HUS we from bridge to bridge, with other talk,
The which my drama cares not to rehearse,
Pass'd on; and to the summit reaching, stood
Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo 'l colmo, quando
006
To view another gap, within the round
Of Malebolge, other bootless pangs.
Marvelous darkness shadow'd o'er the place.
restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.
009
In the Venetians' arsenal as boils
Through wintry months tenacious pitch, to smear
Their unsound vessels; for th' inclement time
Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
012
Sea-faring men restrains, and in that while
His bark one builds anew, another stops
The ribs of his, that hath made many a voyage;
ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
015
One hammers at the prow, one at the poop;
This shapeth oars, that other cables twirls,
The mizen one repairs and main-sail rent
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -:
018
So not by force of fire but art divine
Boil'd here a glutinous thick mass, that round
Lim'd all the shore beneath. I that beheld,
tal, non per foco ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
021
But therein nought distinguish'd, save the surge,
Rais'd by the boiling, in one mighty swell
Heave, and by turns subsiding and fall. While there
I' vedea lei, ma non vedëa in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.
024
I fix'd my ken below, Mark! mark! my guide
Exclaiming, drew me towards him from the place,
Wherein I stood. I turn'd myself as one,
Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo "Guarda, guarda!",
mi trasse a sé del loco dov'io stava.
027
Impatient to behold that which beheld
He needs must shun, whom sudden fear unmans,
That he his flight delays not for the view.
Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,
030
Behind me I discern'd a devil black,
That running, up advanc'd along the rock.
Ah! what fierce cruelty his look bespake!
che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.
033
In act how bitter did he seem, with wings
Buoyant outstretch'd and feet of nimblest tread!
His shoulder proudly eminent and sharp
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!
036
Was with a sinner charg'd; by either haunch
He held him, the foot's sinew griping fast.
Ye of our bridge! he cried, keen-talon'd fiends!
L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.
039
Lo! one of Santa Zita's elders! Him
Whelm ye beneath, while I return for more.
That land hath store of such. All men are there,
Del nostro ponte disse: "O Malebranche,
ecco un de li anzïan di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche
042
Except Bonturo, barterers: of 'no'
For lucre there an 'aye' is quickly made.
Him dashing down, o'er the rough rock he turn'd,
a quella terra, che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar, vi si fa ita".
045
Nor ever after thief a mastiff loos'd
Sped with like eager haste. That other sank
And forthwith writing to the surface rose.
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.
048
But those dark demons, shrouded by the bridge,
Cried Here the hallow'd visage saves not: here
Is other swimming than in Serchio's wave.
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: "Qui non ha loco il Santo Volto!
051
Wherefore if thou desire we rend thee not,
Take heed thou mount not o'er the pitch. This said,
They grappled him with more than hundred hooks,
qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio".
054
And shouted: Cover'd thou must sport thee here;
So, if thou canst, in secret mayst thou filch.
E'en thus the cook bestirs him, with his grooms,
Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: "Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi".
057
To thrust the flesh into the caldron down
With flesh-hooks, that it float not on the top.
Me then my guide bespake: Lest they descry,
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.
060
That thou art here, behind a craggy rock
Bend low and screen thee; and whate'er of force
Be offer'd me, or insult, fear thou not:
Lo buon maestro "Acciò che non si paia
che tu ci sia", mi disse, "giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;
063
For I am well advis'd, who have been erst
In the like fray. Beyond the bridge's head
Therewith he pass'd, and reaching the sixth pier,
e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta".
066
Behov'd him then a forehead terror-proof.
With storm and fury, as when dogs rush forth
Upon the poor man's back, who suddenly
Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.
069
From whence he standeth makes his suit; so rush'd
Those from beneath the arch, and against him
Their weapons all they pointed. He aloud:
Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,
072
Be none of you outrageous: ere your time
Dare seize me, come forth from amongst you one,
Who having heard my words, decide he then
usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: "Nessun di voi sia fello!
075
If he shall tear these limbs. They shouted loud,
Go, Malacoda! Whereat one advanc'd,
The others standing firm, and as he came,
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli".
078
What may this turn avail him? he exclaim'd.
Believ'st thou, Malacoda! I had come
Thus far from all your skirmishing secure,
Tutti gridaron: "Vada Malacoda!";
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -
e venne a lui dicendo: "Che li approda?".
081
My teacher answered, without will divine
And destiny propitious? Pass we then
For so Heaven's pleasure is, that I should lead
"Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto", disse 'l mio maestro,
"sicuro già da tutti vostri schermi,
084
Another through this savage wilderness.
Forthwith so fell his pride, that he let drop
The instrument of torture at his feet,
sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro".
087
And to the rest exclaim'd: We have no power
To strike him. Then to me my guide: O thou!
Who on the bridge among the crags dost sit
Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: "Omai non sia feruto".
090
Low crouching, safely now to me return.
I rose, and towards him moved with speed: the fiends
Meantime all forward drew: me terror seiz'd
E 'l duca mio a me: "O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi".
093
Lest they should break the compact they had made.
Thus issuing from Caprona, once I saw
Th' infantry dreading, lest his covenant
Per ch'io mi mossi e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;
096
The foe should break; so close he hemm'd them round.
I to my leader's side adher'd, mine eyes
With fixt and motionless observance bent
così vid'ïo già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.
099
On their unkindly visage. They their hooks
Protruding, one the other thus bespake:
Wilt thou I touch him on the hip? To whom
I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.
102
Was answer'd: Even so; nor miss thy aim.
But he, who was in conf'rence with my guide,
Turn'd rapid round, and thus the demon spake:
Ei chinavan li raffi e "Vuo' che 'l tocchi",
diceva l'un con l'altro, "in sul groppone?".
E rispondien: "Sì, fa che gliel'accocchi".
105
Stay, stay thee, Scarmiglione! Then to us
He added: Further footing to your step
This rock affords not, shiver'd to the base
Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto
e disse: "Posa, posa, Scarmiglione!".
108
Of the sixth arch. But would you still proceed,
Up by this cavern go: not distant far,
Another rock will yield you passage safe.
Poi disse a noi: "Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.
111
Yesterday, later by five hours than now,
Twelve hundred threescore years and six had fill'd
The circuit of their course, since here the way
E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.
114
Was broken. Thitherward I straight dispatch
Certain of these my scouts, who shall espy
If any on the surface bask. With them
Ier, più oltre cinqu' ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.
117
Go ye: for ye shall find them nothing fell.
Come Alichino forth, with that he cried,
And Calcabrina, and Cagnazzo thou!
Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei".
120
The troop of ten let Barbariccia lead.
With Libicocco Draghinazzo haste,
Fang'd Ciriatto, Grafflacane fierce,
"Tra' ti avante, Alichino, e Calcabrina",
cominciò elli a dire, "e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.
123
And Farfarello, and mad Rubicant.
Search ye around the bubbling tar. For these,
In safety lead them, where the other crag
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Cirïatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.
126
Uninterrupted traverses the dens.
I then: O master! what a sight is there!
Ah! without escort, journey we alone,
Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane".
129
Which, if thou know the way, I covet not.
Unless thy prudence fail thee, dost not mark
How they do gnarl upon us, and their scowl
"Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?",
diss'io, "deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.
132
Threatens us present tortures? He replied:
I charge thee fear not: let them, as they will,
Gnarl on: 't is but in token of their spite
Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti
e con le ciglia ne minaccian duoli?".
135
Against the souls, who mourn in torment steep'd.
To leftward o'er the pier they turn'd; but each
Had first between his teeth prest close the tongue,
Ed elli a me: "Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti".
138
Toward their leader for a signal looking,
Which he with sound obscene triumphant gave.
Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert