003
THERE is a place within the depths of hell
Call'd Malebolge, all of rock dark-stain'd
With hue ferruginous, e'en as the steep
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
That round it circling winds. Right in the midst
Of that abominable region, yawns
A spacious gulf profound, whereof the frame
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Due time shall tell. The circle, that remains,
Throughout its round, between the gulf and base
Of the high craggy banks, successive forms
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
Ten trenches, in its hollow bottom sunk.
As where to guard the walls, full many a foss
Begirds some stately castle, sure defence
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
Affording to the space within, so here
Were model'd these; and as like fortresses
E'en from their threshold to the brink without,
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
Are flank'd with bridges; from the rock's low base
Thus flinty paths advanc'd, that 'cross the moles
And dikes, struck onward far as to the gulf,
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
That in one bound collected cuts them off.
Such was the place, wherein we found ourselves
From Geryon's back dislodg'd. The bard to left
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Held on his way, and I behind him mov'd.
On our right hand new misery I saw,
New pains, new executioners of wrath,
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
That swarming peopled the first chasm. Below
Were naked sinners. Hitherward they came,
Meeting our faces from the middle point,
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
With us beyond but with a larger stride.
E'en thus the Romans, when the year returns
Of Jubilee, with better speed to rid
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
The thronging multitudes, their means devise
For such as pass the bridge; that on one side
All front toward the castle, and approach
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
Saint Peter's fane, on th' other towards the mount.
Each divers way along the grisly rock,
Horn'd demons I beheld, with lashes huge,
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
That on their back unmercifully smote.
Ah! how they made them bound at the first stripe!
None for the second waited nor the third.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Meantime as on I pass'd, one met my sight
Whom soon as view'd; Of him, cried I, not yet
Mine eye hath had his fill. With fixed gaze
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
I therefore scann'd him. Straight the teacher kind
Paus'd with me, and consented I should walk
Backward a space, and the tormented spirit,
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Who thought to hide him, bent his visage down.
But it avail'd him nought; for I exclaim'd:
Thou who dost cast thy eye upon the ground,
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Unless thy features do belie thee much,
Venedico art thou. But what brings thee
Into this bitter seas'ning? He replied:
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Unwillingly I answer to thy words.
But thy clear speech, that to my mind recalls
The world I once inhabited, constrains me.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Know then 'twas I who led fair Ghisola
To do the Marquis' will, however fame
The shameful tale have bruited. Nor alone
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Bologna hither sendeth me to mourn
Rather with us the place is so o'erthrong'd
That not so many tongues this day are taught,
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
Betwixt the Reno and Savena's stream,
To answer SIPA in their country's phrase.
And if of that securer proof thou need,
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Remember but our craving thirst for gold.
Him speaking thus, a demon with his thong
Struck, and exclaim'd, Away! corrupter! here
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Women are none for sale. Forthwith I join'd
My escort, and few paces thence we came
To where a rock forth issued from the bank.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
That easily ascended, to the right
Upon its splinter turning, we depart
From those eternal barriers. When arriv'd,
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Where underneath the gaping arch lets pass
The scourged souls: Pause here, the teacher said,
And let these others miserable, now
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Strike on thy ken, faces not yet beheld,
For that together they with us have walk'd.
From the old bridge we ey'd the pack, who came
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
From th' other side towards us, like the rest,
Excoriate from the lash. My gentle guide,
By me unquestion'd, thus his speech resum'd:
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Behold that lofty shade, who this way tends,
And seems too woe-begone to drop a tear.
How yet the regal aspect he retains!
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Jason is he, whose skill and prowess won
The ram from Colchos. To the Lemnian isle
His passage thither led him, when those bold
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
And pitiless women had slain all their males.
There he with tokens and fair witching words
Hypsipyle beguil'd, a virgin young,
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Who first had all the rest herself beguil'd.
Impregnated he left her there forlorn.
Such is the guilt condemns him to this pain.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Here too Medea's inj'ries are avenged.
All bear him company, who like deceit
To his have practis'd. And thus much to know
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Of the first vale suffice thee, and of those
Whom its keen torments urge. Now had we come
Where, crossing the next pier, the straighten'd path
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Bestrides its shoulders to another arch.
Hence in the second chasm we heard the ghosts,
Who jibber in low melancholy sounds,
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
With wide-stretch'd nostrils snort, and on themselves
Smite with their palms. Upon the banks a scurf
From the foul steam condens'd, encrusting hung,
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
That held sharp combat with the sight and smell.
So hollow is the depth, that from no part,
Save on the summit of the rocky span,
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
Could I distinguish aught. Thus far we came;
And thence I saw, within the foss below,
A crowd immers'd in ordure, that appear'd
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Draff of the human body. There beneath
Searching with eye inquisitive, I mark'd
One with his head so grim'd, 't were hard to deem,
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
If he were clerk or layman. Loud he cried:
Why greedily thus bendest more on me,
Than on these other filthy ones, thy ken?
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Because if true my mem'ry, I replied,
I heretofore have seen thee with dry locks,
And thou Alessio art of Lucca sprung.
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
Therefore than all the rest I scan thee more.
Then beating on his brain these words he spake:
Me thus low down my flatteries have sunk,
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Wherewith I ne'er enough could glut my tongue.
My leader thus: A little further stretch
Thy face, that thou the visage well mayst note
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Of that besotted, sluttish courtezan,
Who there doth rend her with defiled nails,
Now crouching down, now risen on her feet.
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Thais is this, the harlot, whose false lip
Answer'd her doting paramour that ask'd,
Thankest me much!'--'Say rather wondrously,'
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
And seeing this here satiate be our view.
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert