003
LO! the fell monster with the deadly sting!
Who passes mountains, breaks through fenced walls
And firm embattled spears, and with his filth
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
Taints all the world! Thus me my guide address'd,
And beckon'd him, that he should come to shore,
Near to the stony causeway's utmost edge.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Forthwith that image vile of fraud appear'd,
His head and upper part expos'd on land,
But laid not on the shore his bestial train.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
His face the semblance of a just man's wore,
So kind and gracious was its outward cheer;
The rest was serpent all: two shaggy claws
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Reach'd to the armpits, and the back and breast,
And either side, were painted o'er with nodes
And orbits. Colours variegated more
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Nor Turks nor Tartars e'er on cloth of state
With interchangeable embroidery wove,
Nor spread Arachne o'er her curious loom.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
As ofttimes a light skiff, moor'd to the shore,
Stands part in water, part upon the land;
Or, as where dwells the greedy German boor,
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
The beaver settles watching for his prey;
So on the rim, that fenc'd the sand with rock,
Sat perch'd the fiend of evil. In the void
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Glancing, his tail upturn'd its venomous fork,
With sting like scorpion's arm'd. Then thus my guide:
Now need our way must turn few steps apart,
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Far as to that ill beast, who couches there.
Thereat toward the right our downward course
We shap'd, and, better to escape the flame
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
And burning marle, ten paces on the verge
Proceeded. Soon as we to him arrive,
A little further on mine eye beholds
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
A tribe of spirits, seated on the sand
Near the wide chasm. Forthwith my master spake:
That to the full thy knowledge may extend
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Of all this round contains, go now, and mark
The mien these wear: but hold not long discourse.
Till thou returnest, I with him meantime
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Will parley, that to us he may vouchsafe
The aid of his strong shoulders. Thus alone
Yet forward on the' extremity I pac'd
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
Of that seventh circle, where the mournful tribe
Were seated. At the eyes forth gush'd their pangs.
Against the vapours and the torrid soil
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Alternately their shifting hands they plied.
Thus use the dogs in summer still to ply
Their jaws and feet by turns, when bitten sore
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
By gnats, or flies, or gadflies swarming round.
Noting the visages of some, who lay
Beneath the pelting of that dolorous fire,
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
One of them all I knew not; but perceiv'd,
That pendent from his neck each bore a pouch
With colours and with emblems various mark'd,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
On which it seem'd as if their eye did feed.
And when amongst them looking round I came,
A yellow purse I saw with azure wrought,
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
That wore a lion's countenance and port.
Then still my sight pursuing its career,
Another I beheld, than blood more red.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
A goose display of whiter wing than curd.
And one, who bore a fat and azure swine
Pictur'd on his white scrip, addressed me thus:
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
What dost thou in this deep? Go now and know,
Since yet thou livest, that my neighbour here
Vitaliano on my left shall sit.
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
A Paduan with these Florentines am I.
Ofttimes they thunder in mine ears, exclaiming
O haste that noble knight! he who the pouch
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
With the three beaks will bring! This said, he writh'd
The mouth, and loll'd the tongue out, like an ox
That licks his nostrils. I, lest longer stay
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
He ill might brook, who bade me stay not long,
Backward my steps from those sad spirits turn'd.
My guide already seated on the haunch
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Of the fierce animal I found; and thus
He me encourag'd. Be thou stout; be bold.
Down such a steep flight must we now descend!
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Mount thou before: for that no power the tail
May have to harm thee, I will be i' th' midst.
As one, who hath an ague fit so near,
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
His nails already are turn'd blue, and he
Quivers all o'er, if he but eye the shade;
Such was my cheer at hearing of his words.
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
But shame soon interpos'd her threat, who makes
The servant bold in presence of his lord.
I settled me upon those shoulders huge,
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
And would have said, but that the words to aid
My purpose came not, Look thou clasp me firm!
But he whose succour then not first I prov'd,
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Soon as I mounted, in his arms aloft,
Embracing, held me up, and thus he spake:
Geryon! now move thee! be thy wheeling gyres
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Of ample circuit, easy thy descent.
Think on th' unusual burden thou sustain'st.
As a small vessel, back'ning out from land,
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Her station quits; so thence the monster loos'd,
And when he felt himself at large, turn'd round
There where the breast had been, his forked tail.
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Thus, like an eel, outstretch'd at length he steer'd,
Gath'ring the air up with retractile claws.
Not greater was the dread when Phaeton
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
The reins let drop at random, whence high heaven,
Whereof signs yet appear, was wrapt in flames;
Nor when ill-fated Icarus perceiv'd,
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
By liquefaction of the scalded wax,
The trusted pennons loosen'd from his loins,
His sire exclaiming loud, Ill way thou keep'st!
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Than was my dread, when round me on each part
The air I view'd, and other object none
Save the fell beast. He slowly sailing, wheels
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
His downward motion, unobserv'd of me,
But that the wind, arising to my face,
Breathes on me from below. Now on our right
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
I heard the cataract beneath us leap
With hideous crash; whence bending down to' explore,
New terror I conceiv'd at the steep plunge:
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
For flames I saw, and wailings smote mine ear:
So that all trembling close I crouch'd my limbs,
And then distinguish'd, unperceiv'd before,
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
By the dread torments that on every side
Drew nearer, how our downward course we wound.
As falcon, that hath long been on the wing,
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
But lure nor bird hath seen, while in despair
The falconer cries, Ah me! thou stoop'st to earth!
Wearied descends, and swiftly down the sky
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
In many an orbit wheels, then lighting sits
At distance from his lord in angry mood;
So Geryon lighting places us on foot
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Low down at base of the deep-furrow'd rock,
And, of his burden there discharg'd, forthwith
Sprang forward, like an arrow from the string.
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert