003
NOW came I where the water's din was heard,
As down it fell into the other round,
Resounding like the hum of swarming bees:
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
When forth together issu'd from a troop,
That pass'd beneath the fierce tormenting storm,
Three spirits, running swift. They towards us came,
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
And each one cried aloud, Oh do thou stay!
Whom by the fashion of thy garb we deem
To be some inmate of our evil land.
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Ah me! what wounds I mark'd upon their limbs,
Recent and old, inflicted by the flames!
E'en the remembrance of them grieves me yet.
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Attentive to their cry my teacher paus'd,
And turn'd to me his visage, and then spake;
Wait now! our courtesy these merit well:
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
And were 't not for the nature of the place,
Whence glide the fiery darts, I should have said,
That haste had better suited thee than them.''
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
They, when we stopp'd, resum'd their ancient wail,
And soon as they had reach'd us, all the three
Whirl'd round together in one restless wheel.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
As naked champions, smear'd with slippery oil,
Are wont intent to watch their place of hold
And vantage, ere in closer strife they meet;
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
Thus each one, as he wheel'd, his countenance
At me directed, so that opposite
The neck mov'd ever to the twinkling feet.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
If misery of this drear wilderness,
Thus one began, added to our sad cheer
And destitute, do call forth scorn on us
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
And our entreaties, let our great renown
Incline thee to inform us who thou art,
That dost imprint with living feet unharm'd
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
The soil of Hell. He, in whose track thou see'st
My steps pursuing, naked though he be
And reft of all, was of more high estate
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Than thou believest; grandchild of the chaste
Gualdrada, him they Guidoguerra call'd,
Who in his lifetime many a noble act
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Achiev'd, both by his wisdom and his sword.
The other, next to me that beats the sand,
Is Aldobrandi, name deserving well,
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
In the' upper world, of honour; and myself
Who in this torment do partake with them,
Am Rusticucci, whom, past doubt, my wife
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Of savage temper, more than aught beside
Hath to this evil brought. If from the fire
I had been shelter'd, down amidst them straight
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
I then had cast me, nor my guide, I deem,
Would have restrain'd my going; but that fear
Of the dire burning vanquish'd the desire,
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Which made me eager of their wish'd embrace.
I then began: Not scorn, but grief much more,
Such as long time alone can cure, your doom
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Fix'd deep within me, soon as this my lord
Spake words, whose tenour taught me to expect
That such a race, as ye are, was at hand.
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
I am a countryman of yours, who still
Affectionate have utter'd, and have heard
Your deeds and names renown'd. Leaving the gall
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
For the sweet fruit I go, that a sure guide
Hath promis'd to me. But behooves, that far
As to the centre first I downward tend.
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
So may long space thy spirit guide thy limbs,
He answer straight return'd; and so thy fame
Shine bright, when thou art gone; as thou shalt tell,
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
If courtesy and valour, as they wont,
Dwell in our city, or have vanish'd clean?
For one amidst us late condemn'd to wail,
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Borsiere, yonder walking with his peers,
Grieves us no little by the news he brings.
An upstart multitude and sudden gains,
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
Pride and excess, O Florence! have in thee
Engender'd, so that now in tears thou mourn'st!
Thus cried I with my face uprais'd, and they
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
All three, who for an answer took my words,
Look'd at each other, as men look when truth
Comes to their ear. If thou at other times,
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
They all at once rejoin'd, so easily
Satisfy those, who question, happy thou,
Gifted with words, so apt to speak thy thought!
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Wherefore if thou escape this darksome clime,
Returning to behold the radiant stars,
When thou with pleasure shalt retrace the past,
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
See that of us thou speak among mankind.
This said, they broke the circle, and so swift
Fled, that as pinions seem'd their nimble feet.
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Not in so short a time might one have said
Amen, as they had vanish'd. Straight my guide
Pursu'd his track. I follow'd; and small space
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Had we pass'd onward, when the water's sound
Was now so near at hand, that we had scarce
Heard one another's speech for the loud din.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
E'en as the river, that holds on its course
Unmingled, from the mount of Vesulo,
On the left side of Apennine, toward
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
The east, which Acquacheta higher up
They call, ere it descend into the vale,
At Forli by that name no longer known,
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Rebellows o'er Saint Benedict, roll'd on
From the' Alpine summit down a precipice,
Where space enough to lodge a thousand spreads;
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
Thus downward from a craggy steep we found,
That this dark wave resounded, roaring loud,
So that the ear its clamour soon had stunn'd.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
I had a cord that brac'd my girdle round,
Wherewith I erst had thought fast bound to take
The painted leopard. This when I had all
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Unloosen'd from me (so my master bade)
I gather'd up, and stretch'd it forth to him.
Then to the right he turn'd, and from the brink
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Standing few paces distant, cast it down
Into the deep abyss. And somewhat strange,
Thus to myself I spake, signal so strange
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
Betokens, which my guide with earnest eye
Thus follows. Ah! what caution must men use
With those who look not at the deed alone,
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
But spy into the thoughts with subtle skill!
Quickly shall come, he said, what I expect,
Thine eye discover quickly, that whereof
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Thy thought is dreaming. Ever to that truth,
Which but the semblance of a falsehood wears,
A man, if possible, should bar his lip;
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Since, although blameless, he incurs reproach.
But silence here were vain; and by these notes
Which now I sing, reader! I swear to thee,
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
So may they favour find to latest times!
That through the gross and murky air I spied
A shape come swimming up, that might have quell'd
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
The stoutest heart with wonder, in such guise
As one returns, who hath been down to loose
An anchor grappled fast against some rock,
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Or to aught else that in the salt wave lies,
Who upward springing close draws in his feet.
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert