003
SOON as the charity of native land
Wrought in my bosom, I the scatter'd leaves
Collected, and to him restor'd, who now
Poi che la carità del natio loco
mi strinse, raunai le fronde sparte
e rende' le a colui, ch'era già fioco.
006
Was hoarse with utt'rance. To the limit thence
We came, which from the third the second round
Divides, and where of justice is display'd
Indi venimmo al fine ove si parte
lo secondo giron dal terzo, e dove
si vede di giustizia orribil arte.
009
Contrivance horrible. Things then first seen
Clearlier to manifest, I tell how next
A plain we reach'd, that from its sterile bed
A ben manifestar le cose nove,
dico che arrivammo ad una landa
che dal suo letto ogne pianta rimove.
012
Each plant repell'd. The mournful wood waves round
Its garland on all sides, as round the wood
Spreads the sad foss. There, on the very edge,
La dolorosa selva l'è ghirlanda
intorno, come 'l fosso tristo ad essa;
quivi fermammo i passi a randa a randa.
015
Our steps we stay'd. It was an area wide
Of arid sand and thick, resembling most
The soil that erst by Cato's foot was trod.
Lo spazzo era una rena arida e spessa,
non d'altra foggia fatta che colei
che fu da' piè di Caton già soppressa.
018
Vengeance of Heav'n! Oh ! how shouldst thou be fear'd
By all, who read what here my eyes beheld!
Of naked spirits many a flock I saw,
O vendetta di Dio, quanto tu dei
esser temuta da ciascun che legge
ciò che fu manifesto a li occhi mei!
021
All weeping piteously, to different laws
Subjected: for on the' earth some lay supine,
Some crouching close were seated, others pac'd
D'anime nude vidi molte gregge
che piangean tutte assai miseramente,
e parea posta lor diversa legge.
024
Incessantly around; the latter tribe,
More numerous, those fewer who beneath
The torment lay, but louder in their grief.
Supin giacea in terra alcuna gente,
alcuna si sedea tutta raccolta,
e altra andava continüamente.
027
O'er all the sand fell slowly wafting down
Dilated flakes of fire, as flakes of snow
On Alpine summit, when the wind is hush'd.
Quella che giva 'ntorno era più molta,
e quella men che giacëa al tormento,
ma più al duolo avea la lingua sciolta.
030
As in the torrid Indian clime, the son
Of Ammon saw upon his warrior band
Descending, solid flames, that to the ground
Sovra tutto 'l sabbion, d'un cader lento,
piovean di foco dilatate falde,
come di neve in alpe sanza vento.
033
Came down: whence he bethought him with his troop
To trample on the soil; for easier thus
The vapour was extinguish'd, while alone;
Quali Alessandro in quelle parti calde
d'Indïa vide sopra 'l süo stuolo
fiamme cadere infino a terra salde,
036
So fell the eternal fiery flood, wherewith
The marble glow'd underneath, as under stove
The viands, doubly to augment the pain.
per ch'ei provide a scalpitar lo suolo
con le sue schiere, acciò che lo vapore
mei si stingueva mentre ch'era solo:
039
Unceasing was the play of wretched hands,
Now this, now that way glancing, to shake off
The heat, still falling fresh. I thus began:
tale scendeva l'etternale ardore;
onde la rena s'accendea, com'esca
sotto focile, a doppiar lo dolore.
042
Instructor! thou who all things overcom'st,
Except the hardy demons, that rush'd forth
To stop our entrance at the gate, say who
Sanza riposo mai era la tresca
de le misere mani, or quindi or quinci
escotendo da sé l'arsura fresca.
045
Is yon huge spirit, that, as seems, heeds not
The burning, but lies writhen in proud scorn,
As by the sultry tempest immatur'd?
I' cominciai: "Maestro, tu che vinci
tutte le cose, fuor che ' demon duri
ch'a l'intrar de la porta incontra uscinci,
048
Straight he himself, who was aware I ask'd
My guide of him, exclaim'd: Such as I was
When living, dead such now I am. If Jove
chi è quel grande che non par che curi
lo 'ncendio e giace dispettoso e torto,
sì che la pioggia non par che 'l marturi?".
051
Weary his workman out, from whom in ire
He snatch'd the lightnings, that at my last day
Transfix'd me, if the rest be weary out
E quel medesmo, che si fu accorto
ch'io domandava il mio duca di lui,
gridò: "Qual io fui vivo, tal son morto.
054
At their black smithy labouring by turns
In Mongibello, while he cries aloud;
Help, help, good Mulciber! as erst he cried
Se Giove stanchi 'l suo fabbro da cui
crucciato prese la folgore aguta
onde l'ultimo dì percosso fui;
057
In the Phlegraean warfare, and the bolts
Launch he full aim'd at me with all his might,
He never should enjoy a sweet revenge.
o s'elli stanchi li altri a muta a muta
in Mongibello a la focina negra,
chiamando "Buon Vulcano, aiuta, aiuta!",
060
Then thus my guide, in accent higher rais'd
Than I before had heard him: Capaneus!
Thou art more punish'd, in that this thy pride
sì com'el fece a la pugna di Flegra,
e me saetti con tutta sua forza:
non ne potrebbe aver vendetta allegra".
063
Lives yet unquench'd: no torrent, save thy rage,
Were to thy fury pain proportion'd full.
Next turning round to me with milder lip
Allora il duca mio parlò di forza
tanto, ch'i' non l'avea sì forte udito:
"O Capaneo, in ciò che non s'ammorza
066
He spake: This of the seven kings was one,
Who girt the Theban walls with siege, and held,
As still he seems to hold, God in disdain,
la tua superbia, se' tu più punito;
nullo martiro, fuor che la tua rabbia,
sarebbe al tuo furor dolor compito".
069
And sets his high omnipotence at nought.
But, as I told him, his despiteful mood
Is ornament well suits the breast that wears it.
Poi si rivolse a me con miglior labbia,
dicendo: "Quei fu l'un d'i sette regi
ch'assiser Tebe; ed ebbe e par ch'elli abbia
072
Follow me now; and look thou set not yet
Thy foot in the hot sand, but to the wood
Keep ever close. Silently on we pass'd
Dio in disdegno, e poco par che 'l pregi;
ma, com'io dissi lui, li suoi dispetti
sono al suo petto assai debiti fregi.
075
To where there gushes from the forest's bound
A little brook, whose crimson'd wave yet lifts
My hair with horror. As the rill, that runs
Or mi vien dietro, e guarda che non metti,
ancor, li piedi ne la rena arsiccia;
ma sempre al bosco tien li piedi stretti".
078
From Bulicame, to be portion'd out
Among the sinful women; so ran this
Down through the sand, its bottom and each bank
Tacendo divenimmo là 've spiccia
fuor de la selva un picciol fiumicello,
lo cui rossore ancor mi raccapriccia.
081
Stone-built, and either margin at its side,
Whereon I straight perceiv'd our passage lay.
Of all that I have shown thee, since that gate
Quale del Bulicame esce ruscello
che parton poi tra lor le peccatrici,
tal per la rena giù sen giva quello.
084
We enter'd first, whose threshold is to none
Denied, nought else so worthy of regard,
As is this river, has thine eye discern'd,
Lo fondo suo e ambo le pendici
fatt'era 'n pietra, e ' margini dallato;
per ch'io m'accorsi che 'l passo era lici.
087
O'er which the flaming volley all is quench'd.
So spake my guide; and I him thence besought,
That having giv'n me appetite to know,
"Tra tutto l'altro ch'i' t' ho dimostrato,
poscia che noi intrammo per la porta
lo cui sogliare a nessuno è negato,
090
The food he too would give, that hunger crav'd.
In midst of ocean, forthwith he began,
A desolate country lies, which Crete is nam'd,
cosa non fu da li tuoi occhi scorta
notabile com'è 'l presente rio,
che sovra sé tutte fiammelle ammorta".
093
Under whose monarch in old times the world
Liv'd pure and chaste. A mountain rises there,
Call'd Ida, joyous once with leaves and streams,
Queste parole fuor del duca mio;
per ch'io 'l pregai che mi largisse 'l pasto
di cui largito m'avëa il disio.
096
Deserted now like a forbidden thing.
It was the spot which Rhea, Saturn's spouse,
Chose for the secret cradle of her son;
"In mezzo mar siede un paese guasto",
diss'elli allora, "che s'appella Creta,
sotto 'l cui rege fu già 'l mondo casto.
099
And better to conceal him, drown'd in shouts
His infant cries. Within the mount, upright
An ancient form there stands and huge, that turns
Una montagna v'è che già fu lieta
d'acqua e di fronde, che si chiamò Ida;
or è diserta come cosa vieta.
102
His shoulders towards Damiata, and at Rome
As in his mirror looks. Of finest gold
His head is shap'd, pure silver are the breast
Rëa la scelse già per cuna fida
del suo figliuolo, e per celarlo meglio,
quando piangea, vi facea far le grida.
105
And arms; thence to the middle is of brass.
And downward all beneath well-temper'd steel,
Save the right foot of potter's clay, on which
Dentro dal monte sta dritto un gran veglio,
che tien volte le spalle inver' Dammiata
e Roma guarda come süo speglio.
108
Than on the other more erect he stands,
Each part except the gold, is rent throughout;
And from the fissure tears distil, which join'd
La sua testa è di fin oro formata,
e puro argento son le braccia e 'l petto,
poi è di rame infino a la forcata;
111
Penetrate to that cave. They in their course
Thus far precipitated down the rock
Form Acheron, and Styx, and Phlegethon;
da indi in giuso è tutto ferro eletto,
salvo che 'l destro piede è terra cotta;
e sta 'n su quel, più che 'n su l'altro, eretto.
114
Then by this straiten'd channel passing hence
Beneath, e'en to the lowest depth of all,
Form there Cocytus, of whose lake (thyself
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
d'una fessura che lagrime goccia,
le quali, accolte, fóran quella grotta.
117
Shall see it) I here give thee no account.
Then I to him: If from our world this sluice
Be thus deriv'd; wherefore to us but now
Lor corso in questa valle si diroccia;
fanno Acheronte, Stige e Flegetonta;
poi sen van giù per questa stretta doccia,
120
Appears it at this edge? He straight replied:
The place, thou know'st, is round; and though great part
Thou have already pass'd, still to the left
infin, là ove più non si dismonta,
fanno Cocito; e qual sia quello stagno
tu lo vedrai, però qui non si conta".
123
Descending to the nethermost, not yet
Hast thou the circuit made of the whole orb.
Wherefore if aught of new to us appear,
E io a lui: "Se 'l presente rigagno
si diriva così dal nostro mondo,
perché ci appar pur a questo vivagno?".
126
It needs not bring up wonder in thy looks.
Then I again inquir'd: Where flow the streams
Of Phlegethon and Lethe? for of one
Ed elli a me: "Tu sai che 'l loco è tondo;
e tutto che tu sie venuto molto,
pur a sinistra, giù calando al fondo,
129
Thou tell'st not, and the other of that shower,
Thou say'st, is form'd. He answer thus return'd:
Doubtless thy questions all well pleas'd I hear.
non se' ancor per tutto 'l cerchio vòlto;
per che, se cosa n'apparisce nova,
non de' addur maraviglia al tuo volto".
132
Yet the red seething wave might have resolv'd
One thou proposest. Lethe thou shalt see,
But not within this hollow, in the place,
E io ancor: "Maestro, ove si trova
Flegetonta e Letè? ché de l'un taci,
e l'altro di' che si fa d'esta piova".
135
Whither to lave themselves the spirits go,
Whose blame hath been by penitence remov'd.
He added: Time is now we quit the wood.
"In tutte tue question certo mi piaci",
rispuose, "ma 'l bollor de l'acqua rossa
dovea ben solver l'una che tu faci.
138
Look thou my steps pursue: the margins give
Safe passage, unimpeded by the flames;
For over them all vapour is extinct.
Letè vedrai, ma fuor di questa fossa,
là dove vanno l'anime a lavarsi
quando la colpa pentuta è rimossa".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert